Ветер и море - Кэнхем Марша (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
– А если нас отправят на берег, как только бросят якорь?
– Не отправят, – заверила его Миранда. – Караманли – араб, и существуют определенные традиции, которые он соблюдает, определенные обряды торговли, через которые все проходят до того, как заключают любую сделку. Вашу команду по крайней мере на день или два оставят на борту, прежде чем будет достигнуто соглашение. И Гаррет не дурак. Он понимает, что, пока янки остаются на корабле и его орудия нацелены на стены дворца, он выиграет по всем пунктам, которые предъявит ему араб.
– Это может сработать, – подумав, признал Фолуорт.
– Это сработает, мой лейтенант. Я гарантирую тебе жизнь до тех пор, пока мы не покинем Триполи, а потом тебе предстоит позаботиться, чтобы мы благополучно и быстро добрались до Америки. Ты сможешь это сделать?
– Ради тебя и богатства, которое ты обещаешь, я могу сделать все, – с улыбкой прошептал он.
– Очень приятно услышать это, – протянула она, – потому что есть еще одно маленькое одолжение, о котором я хочу тебя попросить. Оно не безрассудное, и я уверена, ты согласишься со мной, ибо его исполнение необходимо для успеха нашего дела.
– Ты хочешь, чтобы я убил Гаррета Шо? – Его голос дрогнул.
– О Господи, нет! – засмеялась Миранда. – Я никогда не обратилась бы к тебе с просьбой убить такого человека. Нет, лейтенант, нужно заставить замолчать другого человека: Кортни Фарроу.
– Для чего? Чем она может нам помешать?
– Чем? – Миранда отодвинулась назад, так что рука Фолуорта схватила воздух. – Если ей удастся выжить, несмотря на блокаду и погоню, и пересечь океан и если в один прекрасный день она явится в Норфолк и начнет задавать вопросы...
– Я понял, – угрюмо кивнул Фолуорт.
– Очень рада, – иронически отозвалась она. – Разве может человека, который хладнокровно организует гибель сотни своих товарищей по команде и предает еще сотню, пугать мысль убить всего одну никчёмную женщину? Впрочем, не важно, лейтенант, у меня в голове есть другой план – план, который разом решит обе наши проблемы: сучки Фарроу и вашего цербера Баллантайна.
– Как?..
– Тсс! – Миранда предупреждающе подняла палец и повернулась к двери.
В коридоре раздалось рычание Гаррета Шо, который быстро протопал мимо кают-компании.
– Ну, ну, ну, – пробормотала Миранда, ее глаза весело блеснули, и улыбка растянула губы. – Значит, она опять выпроводила его. Мы будем возмущены этим! – Она быстро поднялась и расправила мягкие складки бледно-голубого шелка.
– Куда ты собралась? – поинтересовался Фолуорт.
– Естественно, извлечь выгоду из его безграничного раздражения, – ответила она с хитрой усмешкой. – Как лучше убедить его в моей преданности и покладистости?
– Ты собираешься пойти к нему сейчас? – Фолуорт вскочил на ноги. – Ты собираешься... собираешься...
– Я собираюсь – как говорят кузнецы – ковать железо, пока горячо. – Миранда насмешливо взглянула в покрасневшее лицо Фолуорта. – Милый капитан, безусловно, будет очень горяч и чрезвычайно восприимчив ко всяким нашептываниям. Вы же не хотите, лейтенант, чтобы я упустила такую блестящую возможность, правда?
– А если бы я сказал, что в данный момент тоже нуждаюсь в тебе? – Схватив Миранду за руку, Фолуорт резко притянул ее к себе.
– Я бы ответила, что следует иметь терпение. – Она посмотрела в горящие бешенством карие глаза. – И я бы сказала, что награда за твое терпение будет... бесценной. – Соблазнительно приоткрыв красные губки, Миранда поднялась на цыпочки и прижалась к нему. Ее язык не страдал ни скромностью, ни недостатком опыта, когда нырнул в колодец его рта. Застонав, Фолуорт сжал Миранду в объятиях, но она ловко вывернулась и грациозно направилась к двери в водовороте бледно-голубого шелка. На пороге она оглянулась, и в ее янтарных глазах засветилось обещание. – Скоро, мой лейтенант. Скоро я буду твоя, и только твоя. И скоро наши часы, дни, недели будут наполнены удовольствиями – удовольствиями, которые ты не можешь себе представить даже в самых фантастических снах.
– Миранда!..
Рот Фолуорта закрылся как раз в тот момент, когда ее имя эхом отразилось от захлопнувшейся двери. Она ушла. Она пошла к нему! Эта мысль бросила лейтенанта Отиса Клеймора Фолуорта в дрожь, как беспомощного школьника.
Миранда дрожала от возбуждения, приближаясь к каюте Гаррета – небольшой, спартанской, расположенной на носовом полубаке. Чтобы добраться сюда, ей пришлось пройти подушной нижней орудийной палубе под взглядами мутных глаз безнадзорных членов команды, оставивших своих девиц и выпивку и смотревших ей вслед. Но она даже не заметила их; ее мысли разрывались между Гарретом Шо и Отисом Фолуортом. Первый был жестоким голодным животным с примитивными инстинктами, который преследовал эгоистичные цели, второй – в равной мере опасным в своих честолюбивых стремлениях, но им было гораздо легче управлять.
Фолуорт не был так привлекателен ни внешностью, ни умением, но следовало пойти на определенный компромисс – во всяком случае, до тех пор, пока от него будет хоть какая-то польза. В Виргинии полно галантных храбрых мужчин, и кто-нибудь из них, безусловно, будет рад помочь ей избавиться от алчного зануды.
Миранда откинула с плеч иссиня-черные волосы и потянула вниз глубокий вырез платья – она знала, что сейчас требовалось Гаррету. Она знала, что требовалось любому мужчине, когда под угрозой или под вопросом оказывалась его мужская гордость.
Напевая себе под нос, Миранда замедлила шаги у двери в его каюту. Дверь была приоткрыта, и луч гаснущего света прорезал затхлую темноту коридора. Прислонившись к двери, она заглянула внутрь, одновременно кончиком пальца осторожно надавливая на деревянную дверь, чтобы открыть ее пошире. Рубашка, сюртук и жилет в красно-коричневую полоску лежали кучей там, куда были брошены, а капитан, голый по пояс, стоял спиной к двери, широко расставив ноги. Одной рукой он подносил к губам кружку, а другой держал наготове кувшин с ромом.
«Боже, до чего он великолепен!» – в который раз восхитилась Миранда. При виде извивающихся змей, вытатуированных у Гаррета на руках! Миранда почувствовала, как дрожь побежала у нее по спине. Почему он такой тупоголовый? Почему у него такие непомерно высокие запросы? Почему он не видит, что она может предложить ему гораздо больше, чем когда-нибудь могла предложить Кортни Фарроу? Или когда-нибудь хотела!
– Гаррет? Мне показалось, что я слышала, как кто-то прошел мимо кают-компании.
– Это был я! – рявкнул он, стоя спиной к двери. – Ну и что из того?
– О, ничего. Просто я подумала... Я хочу спросить, у вас все в порядке? Вам нужен кто-нибудь?
– Я не нуждаюсь ни в чьем обществе, – огрызнулся он и налил себе в кружку еще рома.
– Ну-ну, – недовольно надулась Миранда. – У нас любовная неудача? Она не настолько горела желанием раздвинуть для тебя ноги, как ты от нее ожидал?
Гаррет мрачно взглянул через плечо на Миранду, которая прислонилась к косяку двери и вроде бы случайно заложила руки за спину, отчего ее груди готовы были вырваться на свободу, как виноградины из своей кожуры.
– Ну а чего ты ожидал? – рассердившись при виде угрюмого выражения его лица, заговорила она, когда Гаррет снова вернулся к своему рому. – Проведя неделю в постели янки, она, вероятно, считает, что слишком хороша для такого, как ты.
Кружка нетронутой опустилась на стойку.
– Я не сомневаюсь, – неторопливо продолжала Миранда, – что ты не поверил всей той чепухе, какой она потчевала тебя насчет интимных предпочтений лейтенанта-янки? Он такой же самодовольный хлыщ, как и вы, Гаррет Шо! Судя по тому, что ваш очаровательный гость рассказывал мне, этот Баллантайн известен таким обращением с дамами, которое затмит даже ваше.
– В чем ты стараешься меня убедить? – набросился на Миранду Гаррет, стукнув кулаком по шаткой деревянной полке. – Ты считаешь, она лжет, говоря о том, что происходило на борту «Орла»?
– Я не говорю ничего такого, что ты не способен был бы увидеть сам. Если бы ты удосужился повнимательнее взглянуть на свою невинную будущую невесту, то заметил бы изменения в ее походке – словно она больше не считает необходимым ходить с плотно сжатыми бедрами.