Поцелуй разбойника - Грин Мэри (читать полную версию книги TXT) 📗
— Будь ты проклят! — закричала она, когда он начал выкручивать ей руки. Он грубо схватил ее и поднял в воздух. На одно страшное мгновение она увидела его холодное лицо…
Она летела по воздуху, ее тяжелые юбки развевались на ветру. Холодная вода сомкнулась над ее головой и течение потянуло вниз. Она сдерживала дыхание, пока хватало сил. Платье тащило на дно, как свинцовый груз. Она ведь умеет плавать и должна спастись. Маргерит вынырнула, пробив ледяную соленую толщу, обжигавшую ее кожу. Вверх! Она ударилась головой о днище лодки и, судорожно работая руками, выбралась из-под нее. Жадно глотая живительный воздух, нащупала борт и ухватилась за него, но лодку раскачивало, борт то опускался, то поднимался, и она едва не выпустила его из рук. Перекатываясь через нее, волны пытались оторвать ослабевшую Маргерит от лодки, но она вцепилась в нее мертвой хваткой.
— Мерзавец! Где она? Чарлз? Она что — бредит?
— Черт бы тебя побрал, Мортимер! — злобно прорычал Ренни.
— Здесь. Я здесь! — закричала Маргерит, но из ее пересохшего рта не вырвалось ни звука.
Мужчины схватились, лодка раскачивалась из стороны в сторону. Борт ударял Маргерит в грудь, и она рыдала от боли. Она уже не чувствовала своих рук, боль в плече разрывала ее на части, и у нее хватало сил только на одну мысль: «Не теряй сознания… не теряй сознания… не теряй сознания!» Она не знала, держится ли еще за лодку или руки отпустили борт. Она снова погружалась во мрак.
— Ты утопил ее, будь ты проклят! — кричал Чарлз. Хрустели кости, ноги ударяли по днищу. Удар, падение.
Стон. Тишина. Только шум волн.
Чарлз звал ее. Маргерит уже теряла сознание, но упорно цеплялась за лодку.
— Я здесь, — прошептала она, когда сознание вернулось к ней. Она хотела махнуть рукой — и отпустила лодку. Другая рука тоже разжалась. Когда ее уже относило в сторону, две сильных руки подхватили ее.
— Держись, Маргерит! — кричал Чарлз, с трудом вытаскивая ее из воды.
Боль в плече была нестерпимой, и Маргерит зарыдала. Другие руки помогли Чарлзу, и Маргерит втащили в большую лодку, которая билась о борт суденышка Ренни. Она краем сознания отметила, что это капитан Эмерсон. Он наклонился над бесчувственным телом Ренни. Может быть, этот мерзавец мертв?
Чарлз старался устроить ее поудобнее, но ей было все равно. Любое самое неудобное место лучше, чем морская пучина.
— Слава Богу, ты жива, — выдохнул он, отводя мокрые пряди от ее лица. — Если бы ты умерла, моя жизнь кончилась бы вместе с тобой.
Маргерит кашляла и хватала ртом воздух.
— Он бросил меня в… но я старалась… выжить… сумела выплыть… к лодке и ухватиться.
— Благодарю Бога за твой ум и сообразительность, за твою храбрость. Слава Богу, — снова и снова повторял Чарлз. Он снял плащ и завернул в него дрожавшую Маргерит.
Она уютно свернулась в этом теплом коконе, вдыхая знакомый запах.
Чарлз повернулся к капитану.
— Я отправляюсь на берег. Вам не нужна моя помощь? — кивнул он на пленника.
— Нет, сам справлюсь. Он теперь долго не очнется. К счастью, он не успел выбросить в море останки Рула. Мы сможем похоронить его с почестями.
— Будь он проклят, этот Монтегю Ренни, за все зло, которое причинил нам!
Некоторое время он греб молча, и Маргерит не спускала глаз с его лица. Она простит ему все, только бы они были вместе. Ей очень хотелось спать, но она боролась со сном — ведь они еще не высадились на берег.
На берегу кто-то закричал, и Маргерит узнала голос Ника.
— Сюда идут солдаты! Маргерит облегченно вздохнула.
— А Софи? С ней все в порядке? — спросила она.
— Ник отвез ее домой. У нее большая шишка на голове, но это не страшно. Знаешь, по-моему, сначала она действовала против тебя, а потом почему-то решила выдать Ренни.
— Я знаю, — вздохнула Маргерит. — Софи хотела, чтобы Ренни женился на ней, а заодно присвоить деньги Леннокса, но только их совсем не осталось.
— Ренни отравил твоего мужа, — осторожно проговорил Чарлз. — Софи сказала, что будет свидетельствовать против него и знает, где найти слугу, который доставал яд.
Маргерит задумалась над его словами.
— Где-то в глубине души я подозревала, что Леннокс умер не своей смертью, но не хотела в это верить. Я не могла понять, кому понадобилось убивать его. — Она вздохнула. — Ренни мог бы отравить и меня.
Чарлз кивнул и сердито нахмурился.
— Мог бы, но я думаю, Ренни надеялся жениться на тебе. Он не хотел потерять шанс заполучить твои деньги.
— Он идиот, — зло сказала Маргерит.
— А еще он боялся, что Леннокс не выдержит тяжести своей вины и все расскажет властям. Ренни все прекрасно рассчитал.
Лодка стукнулась о берег, и Ник оттащил ее подальше от воды. Обняв Маргерит, он поцеловал ее в щеку.
— Слава Богу, вы живы. — Он задел ее плечо, и Маргерит застонала. — Вы ранены? — испугался он.
Он расстелил на камнях свой плащ и уложил на него Маргерит. Чарлз, опустившись на колени, укрыл ее своим камзолом.
— Где у тебя болит?
— Плечо и руки, — заплакала она. — Думаю, это вывих или сломана ключица. Я могу поднять руку, но только чуть-чуть.
— Я отнесу тебя домой, — успокоил ее Чарлз.
К берегу подошла лодка Эмерсона, и пока Ник вытаскивал ее на берег, из лодки поднялась темная фигура и направила пистолет в грудь капитана.
— Берегись! — крикнул Ник и, прыгнув на Ренни, ударил его по руке, державшей оружие.
Раздался выстрел, но пуля ушла в сторону. Ренни выругался и выронил пистолет. Ник двинул его в челюсть, и негодяй рухнул на дно лодки.
— Спасибо, Ник! Вы спасли меня. — Эмерсон благодарно пожал ему руку. — Я обязан вам жизнью.
Он вытащил оглушенного преступника из лодки.
— Не стоит благодарности, — отмахнулся Ник, помогая капитану надеть на Ренни наручники.
Капитан Эмерсон бережно вынес из лодки страшный сверток, и Маргерит прочитала тихую молитву над несчастным сержантом, так долго ожидавшим достойного погребения.
Чарлз обнял Маргерит. Боль пронзила ее тело, но она, сжав зубы, не издала даже стона.
— Я думал, что потерял тебя, — говорил Чарлз, прижавшись губами к ее щеке. — Я думал, что уже не смогу попросить у тебя прощения и помириться. Больше никогда в жизни у меня не будет от тебя тайн. Это случилось лишь потому, что мне было стыдно.
— Не думаю, что Шекспир стыдился своих пьес. Спорим, что он гордился своими произведениями?
Чарлз смущенно рассмеялся. Он осторожно уложил ее на землю и сел рядом.
— Наверное, ты права. Я должен примириться с моими романтическими склонностями. Ни один джентльмен в здравом уме не позволит себе такой слабости.
— В моих глазах это делает тебя еще более мужественным, — прошептала Маргерит, подставляя ему губы для поцелуя. Его не пришлось уговаривать, и он прижался к ее губам. — Я люблю тебя, Чарлз, со всеми твоими фантазиями, — отдышавшись, призналась она.
— И я люблю тебя, Маргерит. Больше жизни. У Эмми и Прю будет столько дел, когда они начнут готовиться к нашей великолепной свадьбе.
— Прю будет жить с нами, а у Софи будет свой дом, когда я продам Леннокс-Хаус.
Чарлз кивнул и начал ее целовать. Его поцелуи определенно обладали целительной силой, потому что у Маргерит закружилась голова и пробудилась совсем другая боль, которую ему предстояло излечить в самом ближайшем будущем.
Ник, держа под уздцы лошадь, издали наблюдал за ними. На берег набегали одинокие волны, и их одиночество находило отклик в его сердце. Пена, бурлящая у камней, напоминала ему о боли в его душе.
Ему оставалось только оплакать потерю Маргерит. Он давно понял, что Маргерит никогда его не полюбит. Ему было больно, но и радостно видеть, что Чарлз наконец нашел свое счастье.
Он знал, как трудно расцветала их любовь, и понимал всю глубину их чувств.
«Я буду радоваться счастью Чарлза и постараюсь забыть нежную улыбку Маргерит», — решил Ник, сжимая поводья. У него есть цель в жизни, и она поможет ему избавиться от одиночества. Он вскочил в седло, его конь заржал и поднялся на дыбы. Когда закончится суд над Ренни и его казнят, Ник вернется к выполнению своей важной миссии.