Честь джентльмена - Лоуренс Стефани (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений .txt) 📗
— Спрос и предложение, — уверенно сказала Кит. Тихие голоса женщин звучали контрапунктом к рокоту мужских басов. — Джек говорит, что преуспевают те купцы, которые лучше всего удовлетворяют спрос.
— Верно, — вставила Миранда, — а во время войны спрос есть всегда. Все, что ввозилось из-за границы, было по определению дорого. Вспомнить хотя бы цены на шелк…
— Не говоря уже о чае и кофе. — Алисия указала еще на один пункт в накладной.
— Да, пожалуй, — согласилась Миранда, и остальные тоже согласно кивнули. — Все это сделалось ужасно дорогим.
В воздухе повисла пауза. Все переглянулись друг с другом и снова посмотрели в накладные.
— А вам не кажется, что… — начала Адриана, и все пять женщин склонились над столом, пока мужчины продолжали высказывать предположения и оценки, пытаясь нащупать какую-нибудь нить.
— Есть! — внезапно выпрямившись, воскликнула Алисия и торжествующе указала на один и тот же товар, перевозимый всеми шестью кораблями. — Чай и кофе!
— Ну, конечно же! — Кит схватила листки бумаги и стала проверять их один за другим.
— Точно! — Леонора довольно потерла руки. Тони, Тристан и Джек переглянулись в недоумении.
— Кажется, вы что-то обнаружили? — небрежно поинтересовался Тристан.
— Общий груз, — гордо ответила Алисия. — Тысяча фунтов отборного чая из Ассама. Она передала листок Тони и взяла другой:
— А здесь — три сотни фунтов отборнейших кофейных зерен из Колумбии.
— Значит, — заключила Кит, опершись рукой о спинку стула, — иногда это был кофе, иногда чай: первый — из Вест-Индии, второй — с Востока.
— Однако очень часто и тот и другой груз принадлежал одним и тем же купцам, — подытожила Леонора, когда бумаги снова обошли всех по кругу. — Он не обязательно продавался в одних и тех же магазинах, но, как правило, это был один и тот же поставщик.
— Какой поставщик? — спросил Кристиан. Дамы переглянулись.
— Их очень много, я думаю, — ответила Миранда. — Это слишком выгодное занятие, чтобы кто-то остался в стороне.
— Но важнее всего здесь цена, — решила Алисия. — Достать хорошие кофе и чай всегда очень трудно — в страну их завозят явно недостаточно, даже сейчас. Как справедливо заметила Кит, это вопрос спроса и предложения, так что цены всегда остаются высокими.
— На высококачественный товар, — подчеркнула Адриана.
— Верно, — кивнула Кит. — И вполне возможно, что именно таким способом А. К. зарабатывал свои деньги. Во время войны — как раз между 1812 и 1815 годами — цены на чай и кофе хорошего качества очень сильно колебались. Они были всегда высокими, но порой достигали просто-таки астрономических высот.
— Еще бы! — подхватила Леонора. — Вы мужчины, неизменно требуете на завтрак свой кофе, а мы, женщины, конечно же, должны подавать чай на вечеринках: иначе общество нас просто не поймет.
На некоторое время все замолчали, причем во время паузы мужчины удивленно смотрели на женщин.
— Вы хотите сказать, — Чарлз устремил в сторону дам пристальный взгляд, — что во время войны цены на чай и кофе часто взлетали — сильно взлетали — из-за внезапного сокращения поставок?
Женщины — все как одна — решительно закивали.
— Но только лишь поставок товара высшего качества, не забывайте об этом, — уточнила Миранда. — То есть чай и кофе наилучшего качества присутствуют в каждой из этих накладных? По крайней мере либо то, либо другое?
Дамы снова закивали.
— По-видимому, — заключила Алисия, — это единственное, что их объединяет: так сказать, связующее звено…
— И выкуп за него мы платили своими завтраками, — подытожил Джарвис, еще раз просматривая бумаги. — Как ни грустно об этом думать, но такое предположение весьма похоже на правду.
— Два корабля плыли из Вест-Индии с кофе, а остальные четыре перевозили из Ост-Индии чай, — сообщил Тристан, заглядывая Джарвису через плечо.
— Кстати, к вопросу о ценах… — Джек вопросительно посмотрел на жену. — С каким повышением мы имеем дело в этом случае: двукратным, трехкратным?
— На качественный кофе? — уточнила Кит, переглядываясь с Алисией и Леонорой. — Я бы сказала, практически с неограниченным повышением: от десяти — до пятидесятикратного по сравнению с обычными ценами.
— А на чай, — прибавила Миранда, — рост цен вполне мог достигнуть десяти — и тридцатикратного уровня по отношению к довоенному, когда они и так уже были достаточно высоки.
— И насколько же высоки? — поинтересовался Тристан. Этот вопрос заставил дам обиженно поджать губы, но когда они назвали конкретные цифры, мужчины побелели.
— Бог ты мой! — воскликнул Чарлз, быстро произведя в уме расчеты. — Да это же просто…
— Уйма денег! — прорычал Джек.
— Баснословная прибыль! — подтвердил Джарвис.
— Прекрасная причина для того, чтобы возникло желание в критический момент создать перебои со снабжением. — Тони устремил на женщин испытующий взгляд. — В таком случае человеком, оставшимся в выигрыше…
— Должен быть купец, который благополучно ввез в страну партию чая или кофе как раз перед тем, как возникли перебои. — Эти слова Джек произнес с таким знанием дела, что Тони удивленно посмотрел на него:
— Значит, перед тем?
— Ну да, — кивнул Джек. — Когда корабль с ожидаемым грузом не прибывает в порт, в доках и пакгаузах сразу об этом узнают, и все купцы немедленно увеличивают цены на оставшиеся у них запасы соответствующих товаров. Это абсолютно достоверный факт.
— Ладно… — Тони подождал, пока все рассядутся по местам и успокоятся. — Если предположить, что ключом к разгадке являются чай и кофе, как мы теперь поступим?
— Прежде всего проверим путевые листы остальных десяти кораблей, которые, как мы знаем, пропали из-за переданной Раскином информации. — Джек посмотрел на Тони. — Теперь, когда нам известно, что надо искать, мы вдвоем, наверное, могли бы за один раз выяснить все, что Необходимо для завершения расследования.
Тони кивнул в знак согласия:
— Сделаем это сегодня вечером.
— А мы тем временем можем заняться купцами, специализировавшимися на торговле чаем и кофе, — решил Кристиан. — Через них мы непременно выйдем на А. К.! — Он вдруг нахмурился и обвел взглядом присутствующих. — Интересно, какого рода связь может существовать между А. К. и купцами, если нам известно, или по крайней мере мы исходим из факта, что А. К. принадлежит к высшему обществу?
— А можем ли мы считать это столь уж-бесспорным фактом? — поморщившись, возразил Чарлз. — То, что он принадлежит к нашей среде?
— Думаю, это вне всяких сомнений, — твердо произнес Тони. — Кто еще смог бы предпринять такую умелую попытку настроить общественное мнение против Алисии? Да и Далзил подтвердил, что третий раунд нападок на нее был проведен в самых престижных джентльменских клубах. Теперь вряд ли можно сомневаться в том, что А. К. принадлежит не просто к светскому, но к высшему обществу, то есть к нашему кругу.
Неожиданно в его памяти всплыло чрезвычайно яркое воспоминание, и он мрачно прибавил:
— Я даже сильно подозреваю, что видел его.
— Ты его видел?
— Когда?
Тони рассказал им о человеке, которого он заметил сквозь туманную мглу на Парк-стрит в ту далекую ночь. Каракуль? Это вещь достаточно редкая, — задумчиво сказал Джек Уорнфлит. — Стоит запомнить эту деталь, особенно если А. К. не заметил, что ты его видел.
— Это все же не дает нам ответа на последний вопрос, — напомнил Кристиан. — Какова связь между торгующими чаем и кофе купцами и джентльменом из высшего общества?
В комнате воцарилось молчание — слышно было только, как тикают часы на камине. Затем Чарлз вопросительно посмотрел на присутствующих:
— А не может ли быть так, что в этом и заключается причина убийства Раскина?
— Отчего же? — Тристан откинул со лба волосы. — В свете есть много людей, которые готовы пойти на все, лишь бы скрыть свои даже самые незначительные связи с торговлей и торговцами…
— Прибавьте к этому незаконность операций, не говоря уже о предательском характере такой деятельности, — заметил Джарвис. — Это весьма серьезный мотив для того, чтобы устранить Раскина…