Наваждение - Квик Аманда (читать книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗
– Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только – обнаружить лестницу путем умозаключений!
– Всего лишь логика, не более. – Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. – Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах.
Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф.
– Для химика ты неплохо осведомлен по этой части.
– Это не делает мне чести, как я понимаю, – заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. – Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.
– Но у отца ведь была жена! – Гамильтон захлопнул дверь. – И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?
– Неплохой вопрос. – Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. – Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.
– Мне что-то нехорошо. – Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. – Голова кружится.
– Нам недолго идти, – отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. – Черт побери.
Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.
– Бакстер?
– Не останавливайся.
Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.
Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.
– Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.
В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.
– Там кто-то есть, – прошептал Гамильтон. – Нас ищут.
Бакстер прислуживался к голосам наверху, возясь с панелью.
– Где они? – рявкнул кто-то. – Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.
– Они где-то здесь – им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.
– Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.
Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.
В комнате было пусто и темно.
Бакстер вылез из шкафа.
– А, я узнал это место, – шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. – Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.
На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.
– Дьявол, их здесь нет! – воскликнул кто-то в панике.
– Они должны быть здесь, – в отчаянии подхватил другой. – Мы слышали их голоса, пока были на крыше.
– Посмотри-ка за ширмой.
– Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками.
Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери.
– Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно.
– Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять.
– Я не могу на них положиться.
– А ты как же? – тихо спросил Гамильтон.
– Я должен позволить им схватить меня.
– Нет, ты этого не сделаешь.
Бакстер встретился с ним взглядом.
– Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать.
– Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря.
– Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту.
В глазах Гамильтона, все еще слезящихся от едкого дыма, промелькнуло угрюмое понимание. Он коротко кивнул и, не говоря ни слова, выбежал в дверь.
Бакстер глубоко вдохнул в себя относительно чистый воздух комнаты и снова шагнул в шкаф, на потайную лестницу. Он закрыл за собой деревянную панель и стал подниматься по ступенькам.
– Кровать! – послышались сверху хриплые голоса. – Посмотрим под кроватью.
Бакстер поднялся до конца лестницы. Запах был уже не таким сильным, как раньше. Те, кто вошел в комнату наверху, открыли железный заслон, чтобы впустить свежий воздух. И все же дыма было еще достаточно – Бакстер чувствовал легкое головокружение. Ему с трудом удалось протиснуться в шкаф.
– Их нет и под кроватью. Черт, странно. Может, он тоже фокусник вроде нашего мага?
– Не будь дураком. Посмотри лучше в шкафу.
Бакстер осторожно закрыл за собой панель, ведущую на потайную лестницу. Он скрючился на дне деревянного шкафа, изобразив глубокий обморок.
Двери шкафа распахнулись.
– А, вот один из них! – с облегчением воскликнул первый наемник. – У него очки на носу. Должно быть, это Сент-Ивс. А второго что-то не видно.
– Тогда мы не станем говорить колдуну, что тут был еще и второй, – решительно сказал его помощник. – Он с нас три шкуры сдерет, если узнает, что мы его упустили.
– Ладно. Но куда же делся второй?
– Наверное, успел выскочить, прежде чем ловушка захлопнулась. Плевать нам на него. Мы поймали Сент-Ивса – вот что главное. Он проспит добрых два часа, прежде чем очнется.
Бакстер почувствовал, как чьи-то руки грубо ухватились за него. Усилием воли он заставил себя оставаться вялым и безжизненным, пока его вытаскивали из шкафа.
Глаза его были закрыты, как полагалось при глубоком обмороке, поэтому он решил, что вполне может прочитать молитву: «Господи, сделай так, чтобы Гамильтон отыскал Шарлотту раньше, чем ее найдут люди Моргана».
Глава 19
Час спустя Бакстер лежал на холодном каменном полу и прислушивался к голосам двух своих стражников.
– Сент-Ивс совсем не так опасен, как нам сказали. Зря мы возились с этим дымом. Проще было воспользоваться пистолетом.
– Ты же слышал, что сказал колдун, – оправдывался второй. – Сент-Ивс гораздо хитрее, чем кажется на первый взгляд.
– Как видно, ты и Верджил схватили самого безобидного. А вот эта Аркендейл чуть не выцарапала мне глаза, а беднягу Лонг-Хэнка треснула по голове ридикюлем. У него до сих пор голова болит. А язык у нее что у базарной торговки.
Итак, все надежды на то, что Гамильтон успеет спасти Шарлотту, рухнули, подумал Бакстер.
– Должно быть, мы переборщили с этим дымом, – беспокойно заметил первый страж. – Сент-Ивс никак в себя не придет.
– Хорошо еще, что ты его не прикончил этим гадким запахом. Магу бы это не понравилось. Он хочет сам довершить начатое.
Собеседники на какое-то время замолчали. Потом второй, понизив голос, спросил:
– А тебе не кажется, что он чертовски странный?
– Кто? Сент-Ивс? Я слышал, он всегда был немного не в себе.
– Да не Сент-Ивс, дурачина, а колдун.
Первый стражник тихонько захихикал.
– Держу пари, он тоже не в себе. Но хорошо платит. – Он подошел к двери, гулко стуча сапогами по каменному полу. – Пойду в кухню, поищу что-нибудь поесть. Дерни за этот чертов шнурок от звонка, когда Сент-Ивс очнется.
– Маг сказал, чтобы я ему первому сообщил об этом. Ты же знаешь, он не любит, когда его приказы не исполняют в точности.
– Проклятый колдун и проклятый звонок.
– Принеси мне пирожок с ветчиной, – прокричал вдогонку своему приятелю тот, кто остался караулить Сент-Ивса. – И эля не забудь захватить. Этот малый, похоже, не скоро очнется.
Первый стражник что-то пробурчал в ответ, шаги его протопали по коридору, и наступила тишина.
Бакстер мысленно взвесил ситуацию. Это было похоже на лабораторный эксперимент. Смесь из взрывчатых веществ налили в колбу и поставили на огонь. Но в данном случае он был не сторонним наблюдателем, делающим пометки в тетради, а одним из химических компонентов в смеси.