Ваш скандальный нрав - Чейз Лоретта (библиотека книг TXT) 📗
«Сегодня, в одиннадцать вечера, – извещали их тщательно выведенные буквы в окружении множества клякс. – Сан-Джакомо ди Риальто. Без масок».
У них оставалось совсем мало времени. Письмо принесли вскоре после того, как часы пробили десять, так что у них даже не было времени обдумать все как следует, не говоря уже о том, чтобы подготовиться к опасной прогулке. Впрочем, Франческа и без того немало думала обо всем этом в тот день, когда Кордер посвятил ее в свой план, касающийся Марты Фейзи.
Франческе оставалось всего лишь заглянуть в свой будуар, чтобы прихватить подготовленный заранее сверток. Тереза уже держала наготове ее вечернюю накидку. Не прошло и пяти минут, а Франческа уже спешила вниз по лестнице вместе с Кордером, который на ходу отдавал приказания слугам.
А спустя еще пару мгновений они оказались в ее гондоле. Как и потребовали в записке, они не надели масок, хотя для Венеции в этом не было ничего особенного.
Как только они пустились в путь и у нее появилась уверенность в том, что Кордер не отошлет ее обратно, Франческа вынула из-под шали сверток и положила его себе на колени. Он был завернут в розовый шелк и перевязан голубыми лентами.
– Что это такое? – спросил Джеймс.
– Подарок.
– Розовый шелк? Тогда, полагаю, это не для меня.
Франческа с трудом сглотнула.
– Это для нее, – с усилием проговорила она.
Несколько мгновений он изумленно смотрел на сверток, который она сжимала своими затянутыми в перчатки руками с поблескивающими на запястьях браслетами.
– Ты сошла с ума?! – воскликнул Джеймс. – Подарок?! Для Фейзи?!
– Скорее, это взятка, – уточнила она.
– Взятка… Взятка?! Ты обезумела! Ты понимаешь, с кем имеешь дело?
Кордер был очень сердит. На его лице застыло каменное выражение, как у мраморного изваяния – точно такое же, какое появилось у него в ту ночь, когда он выбросил угрожавшего Франческе головореза в канал.
– Я имею дело с женщиной, которая хочет меня убить, – промолвила Франческа. И повторила: – С женщиной.
– Да ты не знаешь такого типа женщин! Она не такая, как ты! И не такая, как Джульетта! – Он замолчал на мгновение, чтобы перевести дыхание. Но когда он снова заговорил, его голос звучал спокойнее: – Я узнаю очертания этого свертка. Но ты же не сделаешь того, что, как мне кажется, собираешься сделать.
– Она пришла в мой дом, – сказала Франческа. – Она видела мои украшения. Возможно, она держала их в руках. Но она же не взяла их! Марта забрала только изумруды.
– Марта Фейзи с ума сходит по изумрудам, – напомнил Кордер. – В прямом смысле. С ума сходит, – произнес он еще раз. – И становится практически невменяемой.
– Она – женщина, – повторила Франческа. – Все остальные украшения она оставила в доме. Могу себе представить, чего ей это стоило.
– Нет, я сейчас все волосы у себя повыдергиваю, – застонал Джеймс. – Что заставило меня втянуть тебя в это дело? Мог ведь я догадаться, что ты придумаешь какую-нибудь нелепую схему…
– Ты говорил, что для Марты Фейзи раздобыть письма – это дело чести, – вымолвила Франческа. – Ей платят за то, чтобы она это сделала. Но что, если я дам ей больше? Не могу поверить в то, что Элфик заплатит ей столько же, сколько стоят эти украшения. – Она постучала по завернутому в шелк свертку.
– Он ничего ей не заплатит, – уверенно сказал Джеймс. – В этом-то все и дело. Она ввязалась в игру, не понимая, что окажется на стороне проигравших. А ведь именно это ей следует знать. Для Марты это один-единственный шанс выйти из игры. Признаюсь: если бы мне удалось устроить все так, чтобы она вообще не смогла спастись, я бы это сделал. Но Дзеджо не смог проследить за Пьеро до ее дома, так что мы по-прежнему понятия не имеем о том, где она живет. Поэтому единственный способ добраться до нее – это играть с ней в открытую, не рассчитывая на то, что силы закона и порядка вовремя придут нам на помощь. Maledizione! Проклятие! – Он откинулся на спинку сиденья. – Я был уверен, что у нас больше времени. Но именно такие ошибки я совершаю, когда позволяю чувствам одержать верх над разумом. Вот что получается, когда мужчина позволяет женщине обвести себя вокруг пальца и…
– Господи, и все это ты говоришь из-за каких-то драгоценностей!
– Но я же вор! Я краду драгоценности! Ты можешь себе представить, что со мной происходит, когда я вижу, что ты собираешься отдать кому-то украшения, которые стоят целое состояние?
Она подняла на него глаза.
– Теперь представляю, – кивнула Франческа. – Это так же чудесно, как слушать оперу.
Взгляд, которым наградил ее Джеймс, вероятно, был похож на те взгляды, которые его далекие предки бросали на своих надоевших жен за мгновение до того, как отдавали приказ отравить или задушить их.
– Ты прекрасен, когда так злишься, – вымолвила Франческа.
Джеймс закрыл глаза.
Она подумала: «Сейчас он выбросит меня из гондолы».
Кордер покачал головой. А потом рассмеялся.
Франческа позволила себе выдохнуть, хотя до этого старалась сдерживать дыхание.
– Ты невозможна, – проговорил он.
– Я давным-давно тебе это сказала.
– А еще ты полная идиотка, – заявил Джеймс. – И я тоже полный идиот. Этим вечером я был настолько очарован тобой, что не смог как следует все обдумать. Этот чертов жемчуг! Я должен был сказать тебе, чтобы ты оставила его дома. И надевать украшения было нельзя!
– Вечернее платье без украшений? – удивилась она. – Хороша бы я была! К тому же она могла бы подумать, что я боюсь.
– Но ты же совсем не боишься, – заметил Кордер.
– Ты с ума сошел? – фыркнула Франческа. – Конечно, я боюсь. Да и какая женщина в своем уме не стала бы бояться, окажись она на моем месте?
– Что ж, спереди ты в полном вооружении, – сказал Джеймс.
– А сзади меня отлично охраняют, – кокетливо улыбнулась она.
Высвободив одну ее руку, державшую сверток, Джеймс поцеловал ее. Правда, она была в перчатке, поэтому поцелуй получился не очень страстным. Но все равно этот жест успокоил ее.
– Но ты же все время совершаешь подобные поступки, – сказала Франческа. – Да я готова биться об заклад, что не только такие, но и куда более опасные! И ты никогда не боишься?
– Ну-у… – с сомнением протянул он. – Ну да, иногда я боюсь. Но чаще я бываю возбужден.
– А сейчас? – допытывалась Франческа.
– Мне было бы куда легче, если бы у нас было больше времени подготовиться к встрече и я мог бы убедиться, что Лоренцо со своими людьми находятся поблизости. Марта правильно все рассчитала и поняла, что застанет нас врасплох, если пришлет записку с требованием почти немедленно выйти из дома. Она понимала, что у нас не будет возможности собрать все свои силы. Правда, и нам известно, что у нее нет времени на это.
Что ж, подумала Франческа, в любом случае это будет волнующее приключение. Хорошо, что он не оставил ее дожидаться дома, тревожась за исход встречи. Случись такое, она бы изнывала от неопределенности, с ума сходила бы от беспокойства. Сердце бешено колотилось у нее в груди, но, возможно, не страх был причиной этому. Не исключено, что и она тоже нервничала.
Как бы там ни было, он все еще сжимал ее руку в своей руке, и она чувствовала исходящее от него тепло.
Он повернул голову, и она проследила за его взглядом. Он смотрел на мост Риальто. А уже через мгновение они проплывали под ним, приближаясь к Рива дель Вин – широкой мостовой, протянувшейся вдоль Большого канала. Торговцы устраивали на этой набережной самый шумный базар в городе.
Гондола тихо остановилась.
– Здесь мы должны сойти на берег, – сказал Джеймс.