Искушение герцогини - Уайлдс Эмма (читаем книги бесплатно TXT) 📗
Арабелла сочувственно смотрела на нее.
– Наверное, тогда у меня было такое же выражение лица. Я понять не могла, как он пришел к такому заключению. Как Эндрю мог такое подумать? А он ответил, что никогда бы не поверил, чтобы я сама могла додуматься до таких скандальных вещей. Наверное, он прав. Сама я бы не додумалась. Я и понятия не имела, что женщины делают такое. Без книги мне бы это и в голову не пришло. Возможно, если тебя преследуют, и за этим стоит Колтон, он пришел к тем же выводам, к каким пришел мой Эндрю.
Боже, неужели Колтон подумал, будто у нее роман? Брианна застыла на месте, ее мысли путались, когда она пыталась вспомнить события прошедших недель.
После того как она последовала совету из второй главы, он спросил, почему она это сделала, но тогда Брианна просто отмахнулась от него. В отличие от Эндрю Колтон был не из тех, кто стал бы допытываться до конца.
А потом, о Боже, она привязала его к кровати в день рождения, и именно после этого все изменилось.
«Ты не сделала ничего дурного, милая. Не так ли?»
Ее поразило беспомощное выражение его лица – неужели он обвинял ее в тот момент?
Рука Брианны дрожала, словно лист на ветру, когда она отвела от лица завиток волос. Она сцепила пальцы на коленях и чужим голосом произнесла:
– Полагаю, ты права. Белла, неужели все мужчины настолько безумны?
– Я часто задаюсь этим же вопросом, – сухо ответила подруга. – Что ты намерена делать?
– Думаю, убийство в Англии по-прежнему наказуемо, – пробормотала Брианна.
– К несчастью, да. – Арабелла с трудом сдерживала смех. – Тому, кто решит по заслугам наказать августейшего герцога, ждет самая суровая кара, даже если этот самый герцог оказался настоящим болваном.
– И все равно это так заманчиво!
– Могу себе представить. Я тоже была в ярости. Может быть, чуть меньше. Эндрю ведь никого не нанимал за мной следить.
Муж Брианны нанял человека следить за ней. Это было уму непостижимо.
Брианна выпрямилась и посмотрела на подругу:
– Думаю, Колтон скоро узнает, что в отличие от него я готова обсуждать неприятные вопросы. Если книга все еще у тебя, я бы хотела ее забрать.
– Я спрятала ее в своей комнате. Сейчас принесу, – Арабелла грациозно поднялась и через несколько минут вернулась в гостиную с книгой в кожаном переплете. – Что ты собираешься делать? – Ее темные глаза блестели.
Брианна встала, с трудом сдерживая гнев.
– Преподать своему невыносимому супругу урок честности.
Дверь в кабинет Колтона с силой распахнулась, ударив по стене. Без стука, без позволения войти. Удивленный неожиданным вторжением, он поднял глаза. Секретарь, похожий на долговязое пугало, поспешно вскочил и чуть не опрокинул стул. Колтон медленно поднялся на ноги, заметив сердитый румянец на нежных щеках жены. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.
– Добрый день, дорогая, – как можно ласковее сказал он.
– Вот! – Брианна подошла к его столу и бросила поверх стопки писем книгу.
Что, черт возьми, происходит?
На Брианне было модное светло-персиковое платье, скромное, но одновременно подчеркивавшее все соблазнительные изгибы ее тела, а в ее прекрасных глазах сверкала ярость. Колтон понял: что бы ни случилось на этот раз, она настроена серьезно, поэтому откашлялся и коротко приказал:
– Миллз, можете идти. И, пожалуйста, закройте за собой дверь.
Молодой человек поспешно подчинился, и когда дверь за ним захлопнулась, Колтон спокойно произнес:
– Мне, очевидно, ты из-за чего-то на меня сердишься, но тебе известно, как я не люблю проявления чувств перед слугами, Брианна.
– Вы вообще не любите проявлять чувства, ваша светлость, – не скрывая иронии, парировала жена, – а я-то думала, мне удастся вас изменить. Полагаю, это была моя ошибка, поскольку в награду за свои усилия я получила лишь ваше недоверие.
Недоверие. Колтон тут же все понял и молча обругал «Хадсона и сыновей» за то, что они не сумели сдержать слово и остаться незамеченными.
Произошла катастрофа.
– Изменить меня? – Колтон с недоумением смотрел на жену, заметив в ее глазах слезы.
Она оперлась руками о крышку стола и чуть наклонилась к нему, не скрывая ярости.
– Ты кого-то нанял следить за мной, Колтон? Ты действительно подумал, что у меня может быть роман с другим мужчиной?
В этот миг он испытал чувство облегчения, потому что гнев Брианны был неподдельным. С каждым днем ревность все больше сводила его с ума, стоило ему начать думать, будто она постигает науку любви в чужой постели. Теперь пришла очередь Колтона покраснеть. Узел шейного платка вдруг стал слишком тугим.
– Может быть, нам лучше сесть и все спокойно обсудить?
– Нет. – Брианна покачала головой, ее рот был непреклонно сжат. – Я отнюдь не настроена, говорить спокойно, и отказываюсь притворяться. В отличие от тебя я не боюсь проявлять свои чувства перед другими.
– Я всегда был сдержан, Брианна, – сухо возразил Колтон, почувствовав себя уязвленным ее обвинением. – Ты знала это до того, как согласилась выйти за меня замуж. Прости, если разочаровал тебя.
– Вы не просто сдержанны, сэр, вы чванливы.
– Чванлив? – Колтон чуть заметно приподнял бровь. Тон Брианны был настолько язвительным, что ему показалось, словно она дала ему пощечину. – Ясно.
Но что еще хуже, он это заслужил. В глубине души ему хотелось, чтобы Брианна не сдерживалась и по-настоящему ударила его.
– Да, но ты начал немного меняться благодаря вот этому. – Она указала на книгу, лежащую поверх разбросанных бумаг.
О чем это она?
Впервые Колтон опустил глаза и заметил позолоченные буквы на алом переплете.
– Боже, где ты ее достала?
– Разве это важно? Гораздо важнее то, что она оказалась очень познавательной.
Колтон в этот момент чуть не высказал своей прекрасной молодой жене, что ни одной благовоспитанной леди не следует читать книгу, написанную распутной женщиной, которая когда-то зарабатывала на жизнь, продавая свое тело, а затем имела наглость описать свои подвиги. Но тут ему в голову пришла другая мысль, и он, изо всех сил стараясь говорить спокойно, спросил:
– Зачем тебе нужны были все эти познания?
– Потому что я не желаю закончить, как жена лорда Фаррингтона, и быть вынужденной встретить тебя в опере с любовницей.
– Брианна, у меня нет никакой любовницы, – чуть раздраженно заметил Колтон.
– Приятно слышать. – Ее губы чуть заметно дрожали, и она сделала глубокий вдох. – Но это сейчас. Ты сам часто отмечал недостаток супружеской верности в аристократических кругах, а у меня есть уши, и сплетни до меня доходят. Я не хочу, чтобы ты искал утешения в постели другой женщины, потому что тебе скучно со мной.
Брианна говорила настолько искренне, что у Колтона появилось непреодолимое желание подхватить ее на руки и всеми способами заверить: у него нет ни малейшего намерения, искать другую женщину. Однако сейчас вряд ли для этого был подходящий момент. Сначала надо было исправить ошибку.
Колтон откашлялся.
– Я понимаю твои чувства относительно супружеской неверности, поскольку сам сходил с ума, недоумевая, где ты могла научиться всем этим приемам. Прости, что усомнился в тебе, но было логично предположить, будто тебя кто-то научил, и этот кто-то – не я.
Брианна прищурилась:
– Нет, не ты. Конечно, не ты. В первые месяцы нашей совместной жизни ты только снимал с меня ночную рубашку, Колтон.
К сожалению, она снова была права, и Колтону было унизительно слышать подобное обвинение из уст молодой женщины, которая решила самостоятельно оживить их взаимоотношения.
Черт возьми, она была его женой! Он лишь пытался быть вежливым и не ранить ее чувства.
– Я пытался вести себя как джентльмен, – принялся оправдываться Колтон. То, что он делал и о чем мечтал, – две совершенно противоположные вещи, и Брианна это знала.
– Леди Ротбург считает, в спальне не существует джентльменов и леди.