Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин (читать книги полностью .TXT) 📗
– Не стоит. Это частично объясняет мои страхи. – Она пожала плечами. Неприятное чувство отступило. – Наверное, я не возражала бы войти сюда. Я любила тетю Пег так, как не любила тогда никого из взрослых. Она была моей подругой и товарищем по играм каждое лето. Жаль, что за тем я мало думала о ней.
Они обошли дом. Данте открыл дверь, и они шагнули на порог.
И оцепенели.
Данте вышел из-за спины Флер.
Свет падал только из двери, но и при этом скудном освещении было видно, что в коттедже не было пола. Все доски были вынуты и сложены вдоль стены. Внизу была видна земля.
Данте ковырнул ее пяткой.
– Сухая и твердая, как камень. Лопатой копать очень трудно.
– Ты думаешь, собирались делать это?
– Не вижу другой причины для того, чтобы взламывать пол.
– С какой целью копать?
Данте не сразу ответил. Он пошел вдоль стен, внимательно вглядываясь в землю.
– Что-то достаточно ценное. Очевидно, они не хотели, чтобы это обнаружили другие, когда начали бы копать пристроительстве школы.
Выражение лица у Данте сделалось суровым. Он скрестил руки на груди, и было видно, что в нем клокочет гнев, направленный не в ее адрес.
– Значит, Грегори устроил все именно с этой целью, – сказала Флер.
Послышались отдаленные раскаты грома.
– Надвигается гроза. Я приду сюда завтра и посмотрю, прав ли я.
– Прав в чем? Что, по-твоему, находится здесь, Данте?
Он пожал плечами:
– Кто знает. Возможно, Фартингстоун узнал, что здесь запрятано огромное сокровище. – Послышались новые раскаты грома. – Пошли. Нам надо успеть добраться домой до начала дождя.
Гроза приближалась стремительно. Вдали то и дело сверкали молнии. Но Данте спешил опередить не дождь, а сумерки.
В углу коттеджа он обнаружил почти полностью прикрытые досками две масляные лампы.
Когда они возвращались на аллею, Данте услышал, как на рокот грома накладываются какие-то дополнительные звуки.
Он обернулся. Вдали, в сером мареве, он различил двух скачущих лошадей. В тот самый момент, когда он увидел всадников, они заметили его. Один из них махнул рукой, и лошади перешли в галоп.
Глаза у Флер при виде лошадей сделались круглыми.
Данте стал разворачивать ее назад к коттеджу.
– Наверняка это заблудившиеся путешественники, которые ищут выход к почтовой дороге, чтобы обогнать грозу, – успокоил он Флер. – Но давай вернемся и посмотрим, ускакали ли они.
Он не верил в то, что они уйдут. Всадники явно направлялись к коттеджу. Но он догнать их не мог, и вообще у него больше шансов защитить Флер, если она не будет на виду.
Не слишком много, если низкорослый всадник был тем, о ком он думал. И совсем мало, если его подозрения относительно коттеджа были верными.
Проклиная себя за то, что не предусмотрел этого, слыша, как стучит в жилах кровь и чувствуя себя мишенью для охотника, он запер дверь на засов, едва они с Флер оказались внутри. Тут же проверил, надежно ли заперта кухня. Обойдя все окна первого этажа, он закрыл ставни, погрузив помещение во тьму.
Вернувшись к Флер, он осмотрел их убежище. Каменные стены и толстые двери были прочными, так что проникнуть внутрь не так-то просто. Хотя вряд ли эту крепость можно было назвать неуязвимой.
– Всадник слева… я плохо видела его, но мне показалось, что это Грегори, – сказала Флер. – Я думала, что он в Эссексе.
Данте услышал, как у Флер задрожал голос. Он заключил ее в объятия.
– Так говорил его слуга. Но даже если это Фартингстоун, нет причин его бояться.
– Ты думаешь, что он приехал, чтобы вести раскопки?
– Может, он просто совершал прогулку верхом и не узнал нас. Возможно, он намерен проверить, кто нарушил право владения. Он ведь до сих пор осуществляет контроль от твоего имени.
Флер в темноте ощупала лицо Данте.
– Ты не веришь в это. Иначе ты не стал бы запирать дверь на засов.
– Я лишь проявляю осторожность как Муж. – Он поцеловал ее. – Не беспокойся. Я думаю, что смогу задать ему взбучку, если понадобится.
Флер засмеялась. Он прижал ее к себе еще плотнее, одновременно прислушиваясь к приближающемуся топоту лошадей.
Всадники оказались рядом одновременно с началом ливня. Крупные капли дождя застучали в окна, когда они подъехали к коттеджу. Небесные хляби окончательно разверзлись в тот момент, когда чья-то рука стала дергать засов.
Мужчина чертыхнулся, и Данте узнал его голос.
Равно как и Флер.
– Оказывается, он не в Эссексе, – шепотом проговорила она.
– А ну-ка, откройте двери и покажитесь, – приказал Фартингстоун. – Мы знаем, что вы там, черт бы вас побрал, если вы заперлись на засов.
– Похоже, мало смысла в том, чтобы притворяться, будто нас здесь нет, – так же тихо сказала Флер.
Однако Данте не согласился. Фартингстоун видел, что в коттедж вошла пара, но он не знал, кто именно. Был определенный шанс, что дождь вынудит их уехать, чтобы вернуться сюда позже.
В любом случае Данте не был склонен облегчать им задачу.
За дверью слышны были какие-то препирательства, затем наступила тишина. Данте слышал, как бьется у Флер сердце и как напряглось ее тело. Продолжая держать ее в объятиях, он прислушивался к звуку удаляющихся копыт.
Затишье прервал сильный, громкий удар в дверь. Металлическое острие пробило обшивную доску двери, шевельнулось и исчезло.
В конце концов, они приехали сюда копать. И у них была с собой кирка.
Новый удар киркой. Деревянная планка расщепилась.
Флер прижалась к Данте еще плотнее.
– Данте…
– Он будет раздосадован, когда проникнет сюда и узнает, что внутри коттеджа находится его владелица.
Она уткнулась головой ему в шею.
– Не надо ради меня притворяться, Данте. Я знаю, что мы оказались в очень опасном положении.
Новый удар кирки обрушился на дверь. В двери появилась дыра и в дыре тень от лица.
– Ничего не могу разглядеть, все окна закрыты, – сказал Фартингстоун.
– Станьте в сторону, – послышался другой голос, который Данте был незнаком.
Кирка продолжала работу, с каждым ударом расширяя отверстие. Просунулась рука и подняла засов. Дверь распахнулась.
Двое мужчин вошли в помещение.
– Кто здесь? – громко спросил Фартингстоун, вглядываясь в темный угол, где Данте держал в объятиях Флер.
– Это я, Фартингстоун, – ответил Данте. – Для чего вы крушите киркой имущество? Меня застала гроза, и я воспользовался убежищем, чтобы ее переждать. Я не ожидал, что здесь появится нарушитель права владения и разломает дверь.
Другой мужчина достал масляную лампу и зажег ее. Она загорелась тусклым желтым светом, осветив под размокшей шляпой лицо Фартингстоуна с отвисшей от изумления челюстью.
Когда он увидел Флер, глаза его сделались огромными, словно блюдца, как будто бы перед ним возникло привидение. Он бросил в сторону своего напарника убийственный взгляд.
– Надеюсь, у вас есть объяснение причины вашего вторжения, – сказал Данте, стараясь выжать как можно больше из того шока, который Фартингстоун испытал, увидев Флер живой и невредимой.
Его партнер зажег вторую лампу. Это дало Данте возможность разглядеть незнакомца. У него были черные волосы и узкое, неприятное лицо.
Хотя нельзя сказать, что он был совершенно незнаком Данте. Данте видел его раньше, когда тот преследовал Флер от церкви Святого Мартина. Если он и был удивлен, увидев живую Флер, то постарался не подать виду.
– Я подумал, что нарушителями права владения были вы, – проговорил Фартингстоун, с трудом подыскивая слова и пытаясь прийти в себя. – Вы закрыли ставни, заперли на засов двери – зачем вы это сделали?
– Я подумал, что гроза и этот коттедж предоставляют прекрасную возможность заняться любовью с моей женой, а ставни и засов надежно обеспечат нам уединение. Я вижу, что ошибался.
Лицо у Фартингстоуна сделалось красным. Он испытывал смешанное чувство досады и смятения, как Данте и рассчитывал.