Мой милый друг - Кинсейл Лаура (читаем книги бесплатно txt) 📗
Роберт сидел с Лэндером в маленькой комнате для завтраков в Кэмбурн-Хаусе. Их посетителя скорее можно было представить на палубе плавучей тюрьмы, чем в зале французского дворца, но внешность месье Бельмена свидетельствовала о его благородном происхождении. Пока он не превратился в шотландского химика и не принялся, насупив брови, с чудовищным акцентом рассуждать о свойствах металлов.
Роберту было неизвестно его настоящее имя. Но он очень высоко ценил талант перевоплощения, которым месье Бельмен – его учитель – обладал в полной мере. Когда сегодня утром он заявил, что станет мистером Макканном, его щеки зарумянились, словно от холодного северного ветра, а от французской утонченности не осталось и следа.
– Да будь они прокляты, эти французы! – кричал он. – Ни слова больше! Вот и жена моя такая же!
– Ваша жена? – переспросил Лэндер.
– Ну да – эта чертова простолюдинка! – простонал он.
– Она бросила вас? – продолжал допытываться Лэндер.
– Уехала – далеко-далеко, – мрачно заявил мистер Макканн. – Угадайте-ка куда?
– Куда же?
– В Японию. – Мистер Макканн вытащил носовой платок из кармана и шумно высморкался.
– В Японию! – потрясенно воскликнул Лэндер. – Боже правый!
– Прекрасное место для жен, – заметил Роберт. – Всех бы их отправить туда.
– Именно! – усмехнулся мистер Макканн.
– Перестаньте, – сказал Лэндер. – Мужчина должен жениться. И не все женщины такие. – Вот голос опыта! – провозгласил Роберт.
– Да, я еще не женился, – признался Лэндер.
– Если наследник вам не нужен – лучше поберегите себя, – посоветовал Роберт.
– Верно! Красотка согреет вашу постель, но держитесь подальше от алтаря! – подхватил мистер Макканн.
Роберт наблюдал за реакцией Лэндера. Молодой человек улыбнулся, но лицо его выразило неодобрение. Интуиция подсказывала Роберту, что тот, кому не нравятся шутки на тему семейных уз, скорее всего влюблен.
И Роберт даже догадывался, кто эта леди, но при мистере Макканне говорить о ней не хотел. Мистер Макканн прижал палец к губам.
– Осторожнее, ребята, нельзя, чтобы леди нас услышала.
– Леди? – удивился Лэндер.
Макканн кивнул на дверь, и Роберт молча повиновался своему наставнику. Он встал, взял пистолет и быстро распахнул дверь.
К его немалому изумлению, на пороге стояла Фоли и с ужасом смотрела на дуло пистолета, направленное на нее.
Глава 19
– Фолли! – машинально произнес Роберт.
– Прости, – сказала она, внезапно почувствовав себя ужасно глупо. – Я вижу, меня не ждали.
Невольно подслушав его слова за дверью, Фоли сейчас больше всего на свете хотела очутиться в Японии вместе с высланными женами. Может, Роберт все-таки опустит пистолет?
– Миссис Гамильтон! – воскликнул Лэндер. – Что случилось? Почему вы здесь?
– Простите, – повторила Фоли. – Нет, ничего не случилось. В деревне по крайней мере. Я приехала, потому что… – Она бросила взгляд в сторону гостя. – Роберт, могу я поговорить с тобой наедине?
– Конечно. – Он сунул пистолет в карман сюртука не брежным жестом закоренелого разбойника. – Идем.
Фоли вышла вместе с ним и остановилась у лестницы.
– Роберт, у меня нет денег, чтобы заплатить за проезд извозчику. Он ждет у подъезда.
– Тебе не следовало сюда приезжать, – сурово сказал Роберт. Щеки ее вспыхнули от стыда.
– Я должна тебе рассказать кое-что. Это касается того вечера в Воксхолле.
– Понятно. Идем наверх.
Фоли медленно поднялась по ступенькам в гостиную. Там было темно, окна плотно завешены портьерами. Фоли распахнула их, чтобы впустить в комнату яркий солнечный свет весеннего утра, но Роберт ей не позволил.
– Отойди от окна! – скомандовал он. – Боже правый, да ты что, совсем ничего не соображаешь?
– За нами кто-то наблюдает? – испуганно пролепетала она.
– Иди сюда. – Роберт отошел к камину и, когда Фоли приблизилась, схватил ее за плечи и повернул лицом к окну. – Вон там, видишь?
В окне виднелись угловой дом и часть улицы.
– Вижу, но… Неужели мальчишка с обручем? Это же Кристофер. Он живет на противоположной стороне улицы.
– Нет, осел, впряженный в повозку! – съязвил Роберт.
– Но я больше никого не вижу.
– В доме на углу. Окно слева на первом этаже.
Фоли прищурилась и уловила в окне какое-то движение.
– А у тебя острое зрение! – удивилась она.
– У Лэндера есть еще кое-что, кроме острого зрения, – ответил Роберт. – За нами следят, в этом нет никаких сомнений.
– И кто же?
– Мелкие воришки – многие из них хорошо известны сыщикам с Боу-стрит. Одна дама сдает им в аренду дом. Лэндер собирает о ней справки.
– Вот как! – Фоли чуть отстранилась, хотя ей нравилось ощущать его руки на своих плечах. – Веселенькое у вас времяпрепровождение!
– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?
– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!
Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.
– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!
– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?
– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!
– И что же? – оживился Роберт.
– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.
– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?
– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.
– Возможно, – усмехнулся Роберт.
– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.
– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?
– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.
– Ты не уверена?
– Я… уверена. Почти.
– А Мелинда ее видела?
– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?
– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?
– В половине четвертого.
– Мелинда спала?
– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.
– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!
Фоли без сил опустилась в кресло.
– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.
– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.
– Почему?
– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.
– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.
– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.
– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.
– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.
– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!