Ночь для любви - Бэлоу Мэри (лучшие книги без регистрации .txt) 📗
– Полагаю, Лили, – сказал Невиль, – что ты еще не была в Воксхолл-Гарденз?
– Нет, – ответила Лили, – но много о нем слышала. Говорят, там бывает очень весело.
– Не хочешь ли пойти туда со мной?
Тщательно все взвесив, Лили решила, что это может быть небезопасным для нее, и ей надо хорошо подумать, прежде чем дать ответ. Возможно, лучше ей сразу отказаться. Или же посоветоваться с Элизабет.
Но неожиданно для себя самой Лили приблизила к нему лицо и с радостью ответила:
– Да, милорд. С удовольствием, милорд.
Глава 21
– Удивляюсь, какой интерес к вам может быть у мистера Калвина Дорсея, мисс Дойл? – поинтересовался герцог Портфри.
Элизабет и Лили были в числе гостей, которых герцог пригласил разделить его ложу в театре. Лили была очарована всем, что она видела, – пышным великолепием театра, публикой в других ложах, партере и на галерке, первым актом самой пьесы. Как только спектакль начался, она перенеслась совсем в другой мир полностью растворившись в нем; воображая себя персонажами пьесы, она жила их жизнью. Но сейчас был антракт, и их ложу заполнили гости, пришедшие поприветствовать Элизабет или других друзей герцога, но главным образом поглазеть на знаменитую Лили Доил.
Герцог Портфри решил не терять времени на пустые разговоры. Он пригласил Лили ненадолго покинуть ложу.
– Тот же самый интерес, который проявляют ко мне и все остальные, – ответила Лили. – По меркам высшего света я никто.
– Он никогда не был юбочником и не отличался особой галантностью, – сказал герцог. – Но он уже во второй раз проявляет к вам особый интерес.
– Мне кажется, ваша светлость, что вас это не должно касаться.
– Ох уж эти мне вспыхнувшие глазки и вздернутый подбородок, – заметил он, качая головой. – Лили, что бы вы сделали, если бы... Хотя какое это имеет значение.
– Кроме того, – сказала Лили, – мистер Дорсей больше интересовался графом Килбурном, чем мной. Он сказал, что обязательно приехал бы в Лестершир, если бы знал, что граф был там несколько недель назад.
– Килбурн был в Лестершире? – удивился герцог.
– В Ливенскорте, – уточнила Лили, – где вырос мой отец. Мой дедушка служил там грумом.
– Он еще жив?
– Нет, – ответила Лили. – Он умер еще до гибели моего отца, а потом скончался и брат отца.
– Вот как, – сказал герцог. – Значит, никого не осталось в живых. Мне очень жаль.
– Только моя тетя, – ответила Лили, – и два кузена.
– Моя жена была родом из Лестершира, – сказал герцог. – Вы знаете, что я когда-то был женат, Лили? Жена выросла в Натэлл-Грандж, всего в нескольких милях от Ливенскорта. Калвин Дорсей был ее кузеном. А ваша мать была ее личной горничной.
Лили резко остановилась. Она во все глаза смотрела на него, не замечая, что прогуливающаяся публика, натыкаясь на них, вынуждена их обходить. Внезапно и без всякой видимой причины ей стало страшно.
– Откуда вы знаете? – почти шепотом спросила она.
– Я говорил с ее сестрой, – ответил он. – Еще одной вашей теткой.
Только на прошлой неделе Лили узнала, что у нее есть родственники. Теперь к ним прибавилась еще одна ветвь. Она вовсе не одна в этом мире, как считала раньше. Но вместо того, чтобы радоваться, она внезапно встревожилась. Она никак не могла понять причину этой тревоги. Чего или кого она, собственно, боится?
– Пора возвращаться в ложу, Лили, – сказал герцог. – Сейчас начнется второй акт.
Лили была буквально без ума от Элизабет, которая служила для нее примером безукоризненной леди, обладающей всеми достоинствами. Лили уважала ее и восхищалась ею. Но она не забывала о том, что является ее компаньонкой, которая, почти ничего не делая, получает солидные деньги. Все, что Элизабет требовала от нее, – как можно прилежнее учиться, о чем она и сама мечтала, и почаще демонстрировать приобретенные знания и навыки на светских мероприятиях.
Лили упорно училась как для себя лично, так и для того, чтобы доставить удовольствие своей нанимательнице. И она была довольна результатами, хотя недостаточная быстрота достижения их несколько раздражала ее. Но временами она тосковала по старой жизни. Иногда потребность оказаться на природе, слиться с ней в одно целое гнала Лили из дома. Конечно, Гайд-парк, окруженный огромным городом, не мог заменить ей сельской местности. Большую часть дня Гайд-парк был излюбленным местом для прогулок бомонда, где было можно и себя показать, и на других посмотреть, а также обменяться последними сплетнями. Но Лили не была избалована условиями, в которых можно было наслаждаться природой. Она привыкла воспринимать окружающий мир таким, каким он был. По утрам Гайд-парк был почти идеальным для нее местом.
Уже несколько раз со дня ее приезда в Лондон она на рассвете украдкой исчезала из дома, чтобы провести хоть час среди природы, перед тем как начнутся занятия и дела наступающего дня затянут ее. Она никогда не говорила об этом Элизабет, а та если и знала, то не подавала виду. Конечно, если бы ей доложили об этом, она бы посчитала себя обязанной настоять на том, чтобы Лили сопровождали горничная или лакей, а это бы только испортило все удовольствие.
На следующее утро после посещения театра Лили отправилась в парк. Утро было прохладным, немного сырым, но день обещал быть солнечным. Лили избегала аллей и ходила по мокрой от росы траве. Ей очень хотелось скинуть туфли и чулки, но она этого не сделала: надо соблюдать приличия. Хотя парк можно было назвать пустынным, она заметила несколько торговцев, спешивших по своим делам, и одинокого всадника на одной из аллей.
Откинув назад голову, Лили смотрела на верхушки деревьев, полной грудью вдыхая прохладный воздух. Она старалась привести в порядок мысли, в которых была ужасная путаница. Лили провела беспокойную ночь, видела во сне кошмары.
Она не могла понять, почему ее пугало то, что она узнала вчера вечером. Возможно, причина заключалась в том, что она привыкла считать себя одинокой. С семилетнего возраста у нее был только отец, а сейчас на нее свалилась масса родственников: две тетки, два кузена, да еще двое знакомых оказались тесно связанными с тем местом, где ее мать была в услужении. Лили никогда не знала, что ее мать была служанкой. И вдруг выяснилось, что она была личной горничной кузины мистера Дорсея, жены герцога Портфри.
Почему от всего этого у нее так неспокойно на душе? Лили решила, что этим утром ей не найти ответа, и заставила себя думать о чем-нибудь более веселом.
Невиль действительно подобрал компанию, чтобы пойти в Воксхолл-Гарденз. Это случится через три дня, и Лили заранее радовалась возможности пойти в этот сад увеселений. Но... Но ведь не желание поскорее пойти туда так возбудило ее, что она едва спала этой ночью. Воксхолл-Гарденз, как она слышала, было весьма романтичным местом, с деревьями, расцвеченными огнями, с гирляндами фонарей, освещающими аллеи, с отдельными кабинетами для гостей, с музыкой, танцами и фейерверками.
Всего через три дня она пойдет туда с Невилем. Их компания состояла из восьми человек. Но Лили знала, что Невиль позвал этих шестерых только потому, что не мог пригласить ее одну.
Лили размышляла, будет ли этот вечер полным романтики и как она должна вести себя с Невилем. Пока она не приняла окончательного решения.
Лили постаралась выбросить из головы прежние аргументы и гулять по парку, ни о чем не думая. Она подставила лицо ветерку и стала слушать пение птиц, которые уже щебетали во весь голос. Она попыталась сосредоточить свое внимание на том, что в данный момент окружало ее.
Лили решила, что наденет медальон, когда пойдет в Воксхолл. Невиль увидит его и вспомнит, как она сказала ему, что наденет медальон по специальному случаю.
Но готова ли она подать ему такой сигнал?
Она вдыхала сырой воздух, напоенный запахом зелени, и прислушивалась к отдаленному стуку копыт.
Если герцог Портфри разговаривал с сестрой ее матери, значит, он тоже недавно побывал в Лестершире. А почему бы и нет? Он был женат на женщине, которая выросла в тех местах. Возможно, он все еще поддерживает отношения с ее семьей.