Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" (бесплатные версии книг .TXT) 📗
— А теперь иди.
Ошеломленная переменами его настроения и его страстной речью о ее невинности, Скарлетт расплакалась снова. Но Габриэль стоял, не оборачиваясь, словно статуя. Она поняла, что это конец. Он прогонял ее прочь. Он не хотел, чтобы она была рядом с ним. Он говорил, что эта жизнь не для нее.
Всхлипывая, Скарлетт направилась к двери. Она нащупала рукой ключ и открыла замок. Бросив последний взгляд на Габриэля, девушка вышла в коридор. Она шла к своей комнате, спотыкаясь на каждом шагу, потому что слезы застилали ей глаза. Скарлетт остановилась перед дверью своей комнаты и упала на колени.
— Мисс Скарлетт! — послышался позади встревоженный голос Мод.
Девушка подняла голову и вытерла ладонью слезы. Мод со встревоженным видом стояла возле нее. В одной руке служанка держала кувшин с водой, а в другой — стакан.
— Вам плохо? Что случилось? Почему вы в коридоре?
Скарлетт покачала головой и, опираясь о дверь, поднялась на ноги. Она взялась за ручку, повернула ее и вошла в свою спальню. Мод вошла следом за ней, закрыв за собой дверь. Она поставила кувшин и стакан на столик, а сама подошла к Скарлетт, которая внезапно упала на кровать и зарыдала.
— Мисс Скарлетт, — прошептала Мод, обескураженная. — Что с вами?
— Мне так плохо, Мод, — послышался срывающийся ответный шепот. — Так плохо.
— Может, дать воды? Что у вас болит? Позвать миссис Лоренс?
— Нет, — плакала Скарлетт. — Не надо воды. Не надо никого звать. Ничего не надо.
— Почему вы плачете?
— Уходи. Оставь меня одну.
Мод встала и, нахмурившись, вышла из комнаты. Озадаченная внезапными переживаниями Скарлетт, служанка долго не могла уснуть.
Габриэль уехал не на рассвете, а чуть позже, чтобы не вызывать у Роберта Лоренса лишних подозрений. Он остался на завтрак, за которым, к его облегчению, не присутствовала Скарлетт, а затем попросил у мистера Лоренса одолжить ему лошадь, пообещав, что тот сможет забрать ее в Сантвэле. Во время недлительной поездки в город Габриэль то и дело прокручивал в голове ночной разговор со Скарлетт. Прогнать ее стоило ему нечеловеческих усилий, тем более что девушка еще и противилась. Она действительно была так наивна в своих глупых мечтаниях о том, что они смогут быть счастливы вместе. Даже если бы у Габриэля хватило эгоизма забрать Скарлетт с собой, убежать с ней, как она и предлагала, он не простил бы себе, что лишил ее той жизни, которой она заслуживала. Она была его принцессой, и этого нельзя было изменить. Скарлетт выросла в достатке, она любила своих родителей и друзей. Как он мог лишать ее всего этого? Благородство, унаследованное от родителей, не позволило Габриэлю остаться с той, которую он теперь любил больше жизни.
Как она плакала, уходя в свою комнату. В тот момент его раздирало желание догнать ее, остановить, прижать к себе, попросить прощения, уложить в свою постель и не отпускать до самого утра. Габриэль не мог выносить ее слез, ему было больно вместе с ней, но он должен был заставить ее поверить в то, что он прогоняет ее. Иначе Скарлетт не ушла бы. Иначе она бы уговорила его снова украсть ее, и тогда бы они сбежали вместе. Скарлетт бы обрела его, но потеряла бы все остальное. Мог ли он требовать от нее такой жертвы?
Нет, не мог. И теперь ему придется жить без нее. Придется существовать с мыслью о том, что она выйдет замуж за кого-то другого, что она будет делить постель с кем-то, кроме него. Он будет знать, что она родит кому-то детей. Кому-то, но не ему. И всю свою жизнь он будет думать только о ней, будет вспоминать только Скарлетт, потому что таких сладких и одновременно горьких воспоминаний у него больше не будет.
Глава 21
ГЛАВА 21
— Я выйду за тебя замуж! — заявила Скарлетт, как только Тайлер переступил порог ее комнаты. Вчера после отъезда Габриэля она послала жениху записку, где говорила, что хочет с ним поговорить.
Тайлер расплылся в улыбке и подошел к невесте.
— Наконец-то ты поняла, что ты любишь меня, — прошептал он и обнял девушку, притянув ее к себе.
— Нет, — ответила Скарлетт немного резко. — Я не люблю тебя. Я уже говорила тебе об этом. Но если даже это тебя не остановит, то я согласна стать твоей женой.
Тайлер толкнул Скарлетт к стене и прижал ее своим телом. Он впился губами в ее рот, требуя ответа на поцелуй. Но девушка замерла и ничего не делала, ожидая, пока ему надоест играть с ее губами.
— Ты холодна, — упрекнул ее Тайлер, заглянув Скарлетт в глаза.
— Я же сказала…
— Да, я понял. Ты меня не любишь. Но раньше в тебе было больше страсти. Куда же она подевалась?
— Не рановато ли для страсти, Тайлер? — процедила Скарлетт сквозь зубы.
— Любовью можно заниматься и днем, моя дорогая, — усмехнулся он.
— Я не об этом. Брачная ночь еще не наступила, поэтому ты рано завел разговор о занятиях любовью.
— Не хочешь ли ты сказать, что я не должен касаться тебя до свадьбы? — нахмурился Тайлер.
— Почему же, касайся себе на здоровье. Но держи себя в руках. Мы только помолвлены, а я приличная девушка.
Скарлетт попыталась отстраниться, но жених сжал ее руки мертвой хваткой. Под его жестким взглядом девушка похолодела.
— Скарлетт, ты понимаешь, что отказываешь мне в близости?
— Я понимаю. Но мы пока еще не муж и жена, поэтому я имею на это полное право. Я не готова, Тайлер.
Тайлер сверкнул глазами.
— Ты хочешь, чтобы я был верен тебе, но отказываешь мне, — прошипел он. — На что ты надеешься, Скарлетт? Тебе не приятны мои поцелуи? Или ты боишься?
— Я ничего и никого не боюсь. Я просто не хочу. Тебе ясно?
Она снова попыталась вырваться из цепких объятий Тайлера, но ее старания вновь были безуспешны.
— Я закричу, — предупредила она его.
Эти слова подействовали на Тайлера. Он отпустил Скарлетт, но, прежде чем выйти из комнаты, прошептал:
— Закричишь, Скарлетт. Пусть не сейчас, но когда мы останемся одни в нашем новом доме, когда ты станешь моей женой, ты обязательно закричишь. Я заставлю тебя кричать!
Он ушел, хлопнув дверью, а Скарлетт, дрожа, опустилась на пол. Каким монстром может оказаться человек, за которого она только что согласилась выйти замуж?
Скарлетт вздохнула и поднялась на ноги. Она внезапно поняла, как же тоскливо и одиноко ей будет без Габриэля. Тайлер сказал, что заставит ее кричать. Что он имел в виду? Он собирается причинить ей боль, или напугает ее? А может он хочет испытать на ней какие-то извращенные способы любви? Скарлетт даже передернуло от этой мысли. Ей вдруг показалось, что она совершенно не знает настоящего Тайлера. Словно того галантного джентльмена, каким она его помнила с самого детства, поменяли на этого эгоиста. Или, может, Тайлер был таким всегда, а теперь просто сбросил перед девушкой свою маску?
Габриэль, шлепая по грязи, перешел дорогу. Он собирался было пойти в сторону парка, но знакомый женский голос заставил его остановится. Разбойник обернулся и замер на месте. В десяти шагах от него стоял Тайлер Джепкинс и мило беседовал с молодой блондинкой, которая ради разговора высунулась из окна экипажа так, что Габриэль удивлялся, как ей удалось не вывалиться вообще. Блондинка показалась ему знакомой, да и голос ее он уже где-то слышал.
— И куда же ты сейчас, Мэри? — лукаво спросил Джепкинс и на его лице Красавчик заметил хищную улыбочку.
Мэри! Ах, это та блондинка, с которой Габриэль познакомился на балу! Но… Ему показалось, или эти двое действительно флиртуют?
— Уже вечереет. Я планировала поехать домой, поужинать при свечах. Может, присоединишься? — спросила дама. Джепкинс немного подумал и кивнул.
— Поехали.
Он залез в экипаж и приказал извозчику ехать.
Мозг Габриэля лихорадочно работал. Нужно что-то делать. Куда едут эти двое? Подозрение закрадывалось в его сознание. Красавчик обернулся в поисках какого-нибудь транспорта и наткнулся на одиноко стоящий у обочины пустой экипаж. Лошади, привязанные к нему, ржали и переминались с ноги на ногу. Не медля ни секунды, Габриэль запрыгнул на сидение и взял в руки вожжи. Он стегнул лошадей и повозка понеслась по полупустой улице вслед за уехавшим экипажем миссис Бойлс и Джепкинса.