Наследство Уэстмера - Николс Мэри (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗
Иногда они вдвоем охотились или рыбачили. Однажды явился посыльный с запиской для молодого господина, и я пошла на болота, чтобы отдать ее. Я думала, что Джо там с ним. Позже я узнала, что Джо частенько отправлялся якобы на охоту с его светлостью, а на самом деле развлекался в другом месте… Но это неважно. Я поговорила с Уильямом, и после этого мы стали встречаться. Он и Джо вместе уходили на охоту, а потом Уильям возвращался ко мне. Мы любили друг друга.
– Значит, это была любовь.
– Конечно. Я знала, что поступаю дурно, и он тоже это сознавал, но тогда молодые аристократы почти все имели любовниц.
– Он был женат?
– Нет, тогда не был. Но о браке между нами не могло быть и речи. Он должен был жениться на ровне ему, на девушке, которую выберут ему родители…
– Но он, разумеется, противился этому?
– Нет. С какой стати? – Она хрипло рассмеялась. – Когда он совершал свадебное путешествие, я поняла, что беременна. Я сделала вид, что это ребенок Джо.
– А Джо узнал об этом?
– Да. Когда Уильям вернулся, я пришла к нему и все рассказала. То, что произошло, я не могла предугадать – Джо нас подслушал. Он накинулся на Уильяма и сломал ему нос. Был ужасный шум, все сбежались. В результате Джо выгнали и он стал моряком. Мне не позволили остаться не только в нашем доме, но даже в деревне. Уильям отправил меня в женский монастырь. Там я и родила нашего ребенка. А он и думать обо мне забыл. Граф, его отец, сказал мне, что если я когда-либо осмелюсь вернуться, он объявит меня безумной и засадит в сумасшедший дом. Он вполне мог осуществить свою угрозу.
– Но как же можно было объявить вас сумасшедшей, раз это неправда?
Фанни улыбнулась.
– Думаю, что немножко сумасшедшей я все же была. И еще в полном отчаянии. Уильям дал мне денег, но они скоро кончились. Мы голодали. Я почти умирала, и вот…
– Вы вернулись.
– Отец Уильяма умер, и графом стал он. Он не отвечал на мои письма, и тогда я написала Джошуа Баттерзби, одному из фермеров его светлости.
– Отцу Эллен?
– Я попросила его передать мое письмо графу и убедиться в том, что он его прочел. Он прочел и приехал увидеться со мной. Разговор получился тягостный. Я жила в нищенской лачуге, намного худшей, чем эта, и почувствовала его отвращение. Но у него хватило мужества не оставлять собственного сына в таких условиях. Он сказал, что воспитает его, но я должна от него отказаться.
– И вы согласились! – Белле не верилось, что ее дед мог быть столь бесчувственным.
– У меня не было выбора. Я хотела сделать так, как лучше для сына. Граф обменял его на кошелек, набитый гинеями. Этих денег мне хватило, чтобы приобрести магазинчик, где я торговала снадобьями и травами, лечебным свойствам которых обучилась у монахинь. Чарлза я больше никогда не видела.
– Бедняжка. Мне вас очень жаль. Я никогда не думала, что дедушка такой жестокий.
– Не надо слишком корить его. Он – человек своего времени, и его поведение не хуже, чем у сотен других. Он воспитал Чарлза как своего сына, несмотря на протесты графини, а это было нелегко.
– Когда вы переехали сюда?
– Два года назад. Я состарилась и захотела перед смертью увидеть вас. Я не собиралась признаваться в том, кто я. Просто хотела убедиться, что вы счастливы, но… – Фанни пожала плечами.
– Дедушка знает, что вы живете так близко от него?
– Нет. И не должен этого знать.
– Но почему? Он сожалеет о прошлом. Я уверена, что он хочет сам вам об этом сказать.
– Слишком поздно. Я уже говорила вам, что с прошлым покончено. Все, что меня волнует, это ваше счастье. – Она посмотрела на Беллу. – Этот человек…
– Роберт.
– Он хороший?
– Да. Самый лучший, но… – Белла прислушалась. – Кажется, я слышу какой-то звук, – прошептала она. – Они вернулись.
Фанни поднялась и подхватила ружье, стоящее за дверью.
– Сейчас они получат по заслугам. Откройте дверь и спрячьтесь за ней.
Белла послушалась. Ей была видна только бабушка, целящаяся из ружья.
– Убирайтесь вон отсюда! Оставьте нас в покое, а то получите пулю в живот.
– Я ищу молодую леди… – послышался мужской голос.
– Знаю. Ваши дружки нам про это говорили. Здесь нет молодой леди, только я, мой пьяница-муж и внучка.
– О, простите за беспокойство.
У Беллы замерло сердце. За дверью Роберт!
Она хотела выйти к нему, но что-то остановило ее. Как он себя поведет, узнав, что она – внучка этой странной старухи? Она еще не свыклась с этой мыслью.
– Хантли? – раздался сзади голос Мостина.
– Джо, это вы? – спросил удивленный Роберт. – Что вы здесь делаете?
– Это долгая история. – Мостин прошел мимо Беллы и взял из рук Фанни ружье. – Друзей так не встречают. Пригласи его войти.
Роберт шагнул вперед и увидел перед собой девушку в грязной одежде, со спутанными волосами, но в юбке от амазонки из дорогой материи, порванной и измазанной кровью.
– Белла? – Он не мог поверить своим глазам. – Это ты?
Она захохотала, широко раскрыв рот, чтобы он увидел черный зуб. Роберт отпрянул, и Белла прекратила этот идиотский смех.
– Видишь, на что приходится идти девушке, чтобы выжить в эти дни?
– Это и есть капитан Роберт Хантли? – спросила Фанни.
– К вашим услугам. – Роберт нагнулся под притолокой и вошел в дом.
– Садитесь, молодой человек, садитесь, – пригласила его Фанни, а Белла скрылась под навесом позади дома, чтобы умыться. – И ты тоже, Джо. Зачем ты встал с постели?
– Да ты бы застрелила моего друга! Женщинам нельзя давать в руки ружье, особенно старухам. К тому же я вполне здоров, чтобы попутешествовать.
– Тебе не надо никуда идти… если ты этого сам не хочешь.
– Кто-нибудь может мне объяснить, что происходит? – спросил Роберт, когда Белла, умывшись, вернулась в комнату. Она причесалась, и темные волосы рассыпались у нее по плечам. Она выглядела беззащитной и очень красивой. Он взял ее за руку.
– Меня поймали мятежники и посадили в повозку, – сообщила ему Белла.
– Это я знаю. Я искал тебя всю ночь.
– Ты искал меня?
– Тебя это удивляет? Тебя искали все, и все о тебе беспокоились.
– Как дедушка?
Роберт мрачно усмехнулся.
– Ему не посмели сказать, что ты исчезла.
– Ох, как я рада. Ему могло стать хуже, а поскольку со мной ничего не случилось…
– Тебе удалось убежать.
– С помощью мистера Мостина. Его ранили, и поэтому я привела его сюда к… – Она замолчала. Он должен рано или поздно это узнать! – К моей бабушке, которая является его женой, но я тогда этого не знала.
– Расскажи мне все, – тихо произнес Роберт. Вся история была ему изложена. Закончив, Белла ждала, что он скажет, ждала, что он отпустит ее руку, которую так крепко сжимал, и, отговорившись, уйдет. Но этого не произошло. Он рассмеялся и сказал:
– Ну и неразбериха! – И крепко обнял ее. – Что теперь будем делать?
– Полагаю, что вам надо отвезти Беллу домой, – сказала Фанни. – Она измучена. Поговорите потом. – И улыбнулась Роберту. – Хорошо к ней относитесь, слышите? Я хочу знать, что она счастлива, но если будет не так, то я наложу на вас колдовское проклятие. – А когда он засмеялся, добавила: – И не думайте, что я не смогу этого сделать.
Они ушли, держась за руки, отвязали своих лошадей и отправились в путь.
– Что теперь? – повторил Роберт.
– Я стану известной романисткой, – весело заявила Белла. – Правда, странно, что книга, которую я послала мистеру Нортону, оказалась так близка к истине? Только дитя любви не я, а мой отец. Как ты думаешь, я интуитивно это почувствовала?
– Нет. Просто у тебя живое воображение, вот и все. Но я не об этом тебя спрашиваю, и тебе это известно. Я хочу знать, как ты поступишь с нашей помолвкой.
– Какой помолвкой?
– Белла, ты добиваешься того, чтобы я стащил тебя с лошади и отшлепал?
– Только попробуй. – Она вонзила шпоры в бока Дымки, и Роберт смог догнать ее только во дворе конюшни. Но там их окружили обитатели дома: всем хотелось поскорее узнать, не ранена ли она и где была. Роберт отвечал очень кратко, затем заключил Беллу в объятия и сказал: