Сияние любви - Джонс Тейлор (электронные книги бесплатно .TXT) 📗
Лорд Питер посмотрел своими мутными глазами на Брендана.
Тот внутренне напрягся, будучи уверенным в том, что сейчас разговор пойдет о мисс Тиллингем.
Лорд Питер рассмеялся:
– Моя маленькая Джесси иногда бывает сущим наказанием.
– В самом деле, – отозвался Брендан.
В дальнем конце конюшни, у огромных двойных дверей, выходящих на зеленое пастбище, лорд Питер поселил своих жеребцов. Их было три – с широкой грудью, длинноногие, полные энергии.
– Эти ребята обслуживают всех наших кобыл и еще многих других кобыл. Должен сказать, – лорд Питер многозначительно посмотрел на Брендана, отчего тому захотелось съежиться, – они заняты, как лондонские распутники.
– Прекрасные животные, лорд Тиллингем, – из вежливости заметил Брендан.
– Просто Питер для тебя, приятель. Терпеть не могу всю эту чепуху с лордами и леди.
– Хорошо, Питер.
Вскоре мужчины покинули конюшню.
– Как насчет сигары, приятель?
Неплохая идея, решил Брендан. Нужно каким-то образом собраться с духом и сказать лорду Питеру, что он не собирается ухаживать за его дочерью. Не собирается просить ее руки и сердца.
Брендан взял предложенную сигару и вместе с лордом Тиллингемом направился в кузницу, чтобы прикурить.
– Знаешь, приятель, ты мне нравишься. И моей Джесс ты тоже нравишься.
Брендан затянулся сигарой и закашлялся.
– Нам нужен здесь мужчина, – продолжал лорд Питер. – Недостатка в мускулах у нас тут нет: столько слуг, конюхов и прочих работников, но нам нужен человек с мозгами.
Брендан приподнял бровь. Уже давно никто не причислял его к категории людей с мозгами.
– Да, должно быть, сложно управлять таким хозяйством? – спросил он.
– Ха! – Лорд Питер по-отечески ударил Брендана по плечу. – Вот именно это я и имею в виду. Ты хорошо меня понимаешь.
Брендан не мог придумать, что бы такое сказать, поэтому просто кивнул, изобразив на лице сочувствие.
– Ну, приятель. Как насчет того, чтобы пойти обратно в дом? Я умираю с голода. Скоро уже обед.
ФРАНЧЕСКА
Сочинение миссис Неттл
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Диалог между нашей героиней и проказницей эльфом, сопровождаемой одурманенным (а вдобавок еще и пятнистым) поклонником.
Вновь оставшись одна, Франческа решила исследовать замок. Никто никогда не предлагал ей провести экскурсию, но никто и не запрещал ей самой раскрыть все его секреты. Она блуждала по залам, поднималась и спускалась по лестницам, заходила в красивые гостиные, лишенные каких-либо признаков человеческого присутствия. Только она уселась в розовое шелковое кресло в салоне, утомленная своими исследованиями, как вдруг услышала странный писк.
– Ни души, – удивилась она. – Зато полно мышей. – Франческа поджала ноги под себя и огляделась в поисках источника звука.
Но вместо мыши Франческа увидела маленькое сияющее энергичное создание, то ли светлячка, то ли фею, размерами не больше воробья.
Оно перелетело на подлокотник кресла, в котором сидела Франческа, оправило свои полупрозрачные крылья и начало возбужденно говорить:
– Этот болван, старый Бамблтон, он просто не понимает. Я хочу сказать, черт возьми, о чем он только думает? Неужели я не сделала все возможное, чтобы избавиться от него? Сначала он съел две ядовитые поганки, чтобы угодить мне. Боже! Он едва не умер. Потом он оказался на две недели заперт в гардеробе после того, как пытался подсматривать за мной в моей комнате.
Франческа, разинув рот, смотрела на чудесное крошечное создание. На ней был изящный наряд из серебристого материала, похожего на паутину, тронутую росой. Золотые кудряшки обрамляли ее голову, как нимб. (Только, по правде говоря, лицо создания было совсем не ангельским.)
– Да что с тобой такое? – воскликнуло создание. – Ты всегда так глупо пялишься?
– Простите, – извинилась Франческа. – Просто я никогда не видела...
– Эльфа? Меня зовут Старлайт.
Генриетта лишь страстно надеялась, что если «Барклиз ледиз мэгэзин» согласится опубликовать Франческу, Эстелла не заметит разительного сходства между собой и Старлайт.
Эстелла оставила ее комнату лишь несколько минут назад, а Генриетта, вдохновленная странностями своей кузины, тут же взялась за перо. У нее было еще несколько минут до того, как нужно будет переодеваться к обеду.
– А это, – Старлайт сморщила свой хорошенький носик и указала в сторону своим крохотным пальчиком, – Бамблтон.
Франческа посмотрела туда, куда показывала Старлайт. Там, на ковре, покрывавшем салон, стояло застенчивое существо. Судя по коротким штанишкам и остроконечной шляпе, это был гном. Он представлял собой жалкое зрелище, поскольку весь был покрыт большими пятнами, зелеными, фиолетовыми. Казалось, они росли прямо на глазах, в то время как он стоял и робко смотрел на них.
– Видишь ли, он в меня влюблен, – прошептала Старлайт.
– Разве это так ужасно? – спросила Франческа.
– Ну конечно. Любовь глупа, разве нет? К чему тратить время на что-то глупое? – Взмахнув своими прозрачными крыльями, Старлайт поднялась в воздух, покачалась немного и опустилась обратно, легкая как перышко.
Франческа нахмурилась.
– Разве любовь глупа? Нет. Честно говоря, мне кажется, это не совсем верное определение любви.
Старлайт уперла руки в бока.
– Тогда какое же верное?
– Ну... – Франческа задумалась на секунду. Раньше ей не приходилось задумываться о любви. Она казалась такой далекой и невероятной. Против ее воли мысли обратились к принцу Бретону. Она вспомнила, как он смотрел на нее, так, словно хотел заглянуть ей в душу, как все ее тело жаждало его прикосновений. А затем ей вспомнился принц Фелицио, чей разум, чье воображение так волновали ее душу. – Любовь похожа на редчайший драгоценный камень, – сказала наконец Франческа. – Божественно, когда она у тебя есть, но обходится это недешево.
Возможно, благосклонный читатель, Франческа говорила правду. Поскольку, как и в случае с драгоценным камнем, люди, у которых есть любовь, постоянно боятся ее потерять. Если бы только Банк Англии мог выпускать страховые полисы на любовь!
Старлайт вновь сморщила свой носик:
– Фу! Вы люди такие странные. Вас так легко обвести вокруг пальца.
Она хитро подмигнула и улетела прочь из комнаты, Бамблтон тащился по светящемуся следу, который она оставила.
Сесил Туакер уселся на краю матраса и стиснул руки. В комнате, которую предоставили ему и сквайру Перселлу в «Веселой черепахе», негде было повернуться и воняло тушеной капустой. Туакеру предстояло провести ночь рядом с храпящим сквайром.
Но выбора у него не было: «Веселая черепаха» – единственный постоялый двор в Примроузе, деревне, прилегающей к Брайтвуд-Холлу. А ангелоподобная (только внешне, поскольку душа у нее была демоническая) мисс Генриетта Перселл только что прибыла в Брайтвуд-Холл.
Туакер вздохнул. Когда он и Гетти поженятся, ему предстоит долгая кропотливая работа по ее исправлению, наставлению на путь истинный, обращению ее к жизни, которую подобает вести жене священника. Туакер пребывал в хорошем расположении духа и даже думал, что мог бы позволить Генриетте писать небольшие книжки для детей прихода о правилах поведения за столом.
Сквайр Перселл уже прочно обосновался в пивной внизу, поглощая местный эль в огромных количествах. Его распахнутый чемодан лежал на полу у ног Туакера, и он осматривал его содержимое с отвращением: смятые рубашки с красными пятнами от вина, пестрые пиджаки, грязное белье. Наполовину пустая бутылка французского бренди торчала в одном углу, повсюду были разбросаны зловонные сигары.
И было там что-то еще. Что-то довольно странное, честно говоря. Угол какой-то деревянной коробки выглядывал из-под серых панталон.
Туакер торопливо взглянул на дверь, затем встал на колени перед чемоданом и трясущимися руками вытащил коробку.