Пленительная страсть - Майклз Ферн (читать книги онлайн полностью .TXT, .FB2) 📗
Заметив, что глаза Ригана прикованы к ее груди, Сирена порочно улыбнулась. «Мужчины! — подумала она с отвращением. — Даже крах империи для них ничто по сравнению со вздымающейся женской грудью!»
Ван дер Рис опомнился и с ненавистью посмотрел на красивую пиратку. Благодаря этой морской ведьме он потерял корабль, но его мужское самолюбие не позволяло ему считать себя побежденным женщиной. И Ригану стало даже немного весело.
— Мы встретимся снова, и в следующий раз ты будешь моей! — похвалился он.
Смех Сирены рассыпался над водой.
Бессознательно Риган напрягся, подавляя гнев, вспыхнувший в глазах.
— Буду твоей?! Ты так сказал? А если бы ты мог овладеть мною сейчас, в эту минуту? Что бы ты сделал, голландец? Шептал бы ласковые слова, ласкал бы меня своими мозолистыми руками? — она вздрогнула от собственных слов. Глаза ее пылали страстью, а губы смеялись. — А твои губы, голландец? Они сыпали бы оскорблениями в мой адрес или целовали? Ты поцеловал бы меня сюда? — она указала на шею. — Или сюда? — палец ее коснулся груди. — Или сюда? — рука легко дотронулась до губ.
Риган резко отвернулся, чтобы избавиться от ее насмешек, ненавидя, желая ее саму и ее смерти, но одновременно понимая, что каждое слово этой ведьмы было правдой. Мурашки пробежали у него по спине. Она снова смеялась, смеялась над ним!
Когда «Рана» удалилась от шлюпок с тонувшей «Явы Куин», Сирене стало как-то тяжело. До Суматры было шестьдесят или семьдесят миль, ее берега виднелись вдали благодаря высоким горам, опоясывающим юго-западный берег. Хотелось надеяться, что Риган с его небольшой командой благополучно доберутся до берега. Кроме того, вселяло немного оптимизма то обстоятельство, что море было спокойное...
— Следите за пробоиной, и набираем скорость! — сурово распорядилась Сирена, отбросив посторонние мысли. — Мы уже набрали воды предостаточно. Ублюдок!
Она погрозила кулаком в сторону крошечной фигурки в отдалявшейся шлюпке и проворчала:
— Как это тебе удалось подбить мой корабль? Калеб, Ян! Канониры были наготове?
— Да, капитана, —ответил Ян Ферхоок. — У «Явы Куин» хватило времени только на один выстрел, и, думаю, он был случайным. У них не было возможности прицелиться и рассмотреть нас. Просто им повезло, я бы так сказал, капитана.
— Мне бы хотелось, чтобы таких удачных выстрелов больше не было, — проворчала она и затем уже спокойно спросила: — Как ты думаешь, Ян, мы успеем проскочить пролив и войти в устье реки до отлива?
— У нас еще целый час в запасе, капитана, —ответил голландец, ее первый помощник. Он весело улыбался.
У Сирены поднялось настроение.
— Ну что ж, команда хорошо потрудилась сегодня. Когда мы будем в безопасности, войдя в свою бухту, пусть Якоб вынесет на палубу эль. Наши успехи надо отпраздновать!
Но пока команда была занята тем, что не давала воде возможности затопить «Рану».
Оставив у штурвала Калеба, Сирена пошла к себе в каюту. Ее охватила дрожь. Бросившись на койку, она постаралась ощутить радость по поводу собственной победы, но вместо этого пришла в ужас. Она уже дважды встречалась с Риганом в море, и эти встречи обошлись ему слишком дорого. Но он не узнал ее. Однако во время этой последней встречи у него была возможность получше рассмотреть «пиратку». И они даже перебрасывались «любезностями». Не выдала ли она себя? Вдруг он обо всем догадается, когда посмотрит внимательнее на свою стеснительную, задумчивую жену? И если он узнает ее, то что сделает? Она вспомнила его сильные руки, и у нее перехватило дыхание, когда она вдруг представила, как эти самые руки сжимают ее горло.
ГЛАВА 13
Ранним утром конспираторы-мореплаватели благополучно проникли в комнату Сирены. Морские карты тотчас же были спрятаны в безопасное место под кроватью. Девушка облегченно вздохнула.
— Иди к себе, Калеб. Наше добровольное заточение и пост закончились.
Мальчик направился к двери, понуро опустив голову.
— В чем дело, братишка? Что тебя тревожит? Скажи мне. Может, я смогу тебя успокоить.
— Риган сейчас плывет в шлюпке. А что если начнется шторм? Что тогда будет?
— Никакого шторма не будет. Какой ты моряк, если по направлению ветров не можешь определить, будет шторм или нет?!
— А может, шквал?
— Шлюпки выдержат шквал, и ты это прекрасно знаешь. Отдыхай спокойно, братишка. Риган вернется домом завтра утром. Он опытный моряк.
— Будет очень трудно общаться с ним после его возвращения.
— Это правда. Тебя это волнует?
— Я волнуюсь не за себя. А если он захочет отомстить тебе?
— Почему мне? Я буду в безопасности в своей запертой комнате. Иди спать, братишка. Ты устал так же, как и я. Завтра обо всем поговорим.
Сирена закрыла дверь на задвижку и легла в постель. Она мгновенно уснула и видела во сне загорелого бога, насмешливо ей улыбавшегося.
Ее разбудил стук в дверь.
— Кто там? — спросила она.
— Фрау Хольц. Я принесла ваш завтрак, — экономка удивилась, услышав ответ на стук в дверь.
Сирена вспомнила, в каком она состоянии: волосы и кожа просолились от морских брызг.
— Оставьте завтрак, пожалуйста. Сначала я хочу принять ванну. Распорядитесь, чтобы кто-нибудь из девушек принес воду, затем я позавтракаю.
— Хорошо, мефрау, — отозвалась фрау Хольц и поспешила вниз, чтобы приказать Джулии принести горячую воду в спальню хозяйки.
Вскоре маленькая горничная уже тащила по коридору ведра с водой. Войдя в комнату, она взглянула на Сирену и была поражена ее видом. Спутанные волосы клубились на спине, а по лицу расползлись белесые пятна. Интересно, что это за болезнь? Но если бы Джулия не знала о заболевании мефрау, то сказала бы, что пятна на лице похожи на высохшие следы от соленой морской воды. Но как могли волосы мефрау так спутаться и быть в таком беспорядке, если она не выходила из комнаты? Что это за болезнь? Джулия испуганно попятилась к двери, громыхая пустыми ведрами.
— Принеси еще воды! Пусть тебе кто-нибудь поможет. Ты слишком хрупкая, чтобы таскать такие тяжелые ведра. Мне нужно, по крайнем мере, еще шесть ведер. Я хочу помыть также и волосы.
— Шесть? — изумленно повторила маленькая горничная.
— Шесть, — твердо сказала Сирена. — Эту болезнь нужно как следует смыть, чтобы не осталось инфекции.
Джулия скептически промолчала и поспешила на кухню. Там она рассказала об увиденном и передала приказ мефрау мальчику-слуге. Не замеченная никем, в дверях стояла фрау Хольц и внимательно слушала.
— ... Похоже на брызги морской воды. Ее волосы спутаны и растрепаны. Должно быть, это очень тяжелое заболевание. Кто поможет мне отнести воду? Мефрау говорит, что я слишком слаба, чтобы носить тяжелые ведра, — рассказывала девушка встревоженной поварихе.
Экономка вышла из-за двери, где она волей-неволей подслушала все, что рассказывала Джулия.
— Остальную воду отнесет слуга. А ты оставайся на кухне. Можешь начинать чистить картофель, а затем шинковать капусту, — приказала фрау Хольц, прекратив нежелательные пересуды слуг.
* * *
Фрау Хольц стояла за дверью спальни Сирены, когда слуга вышел с пустыми ведрами. Она подождала, когда он закроет дверь, а затем спросила:
— Это правда, что кожа мефрау покрыта пятнами, похожими на морскую соль?
Мальчик покачал головой.
— Я слышал внизу, что она болеет какой-то редкой испанской болезнью, — ответил он, желая задобрить строгую экономку.
— И ее волосы в страшном беспорядке?
Мальчик кивнул.
Фрау Хольц глубоко задумалась. Нужно поговорить с доктором, когда он придет в следующий раз. Он, конечно, должен знать об этом странном заболевании. Если только это вообще было заболевание!
* * *
Тянулись дни, а Риган не возвращался. Калеб ежедневно ходил к причалу, чтобы узнать что-нибудь о нем. Порт шумел как улей. Многим было известно, что менеер ван дер Рис намеревался покинуть судно на острове Энгано и вернуться в Батавию. Портовые рабочие, занятые на разгрузке голландских кораблей, очень волновались, шумно обсуждая случившееся. Каждый день Калеб возвращался к Сирене с горестным упреком в глазах. И как ни старалась, она никак не могла успокоить мальчика.