Процентная афёра - Мецгер Барбара (бесплатные онлайн книги читаем полные версии TXT, FB2) 📗
У женщины был прикус, как у Пaфф, но не такой привлекательный, и рыжие волосы торчали из тюрбана. Ее голос был пронзительным криком бедствия.
- Я позову лакея, мэм; он приведет охранников, - предложила Сидни, пытаясь повернуть назад.
- Мама, - из-за кустов донесся визг фальцетом.
- Они давно ушли, - сказала старуха, утягивая Сидни вперед. - Мне лишь нужно, чтобы вы помогли мне отвести мою малышку Чесси в карету У вас есть флакон с нюхательной солью с собой? Нашатырный спирт?
- Нет, но моя горничная прямо позади меня. У нее должно быть что-то. - Сидни оглянулась, задаваясь вопросом, где Аннемари и Уолли. Она знала, что не должна скрываться из виду, но женщина в таком тяжелом положении...
- Не волнуйтесь, дорогая, я миссис Отис. Все знают меня. Ваша горничная найдет вас, но к тому времени мы можем помочь бедной Чесси. Понимаете, это ее нога.
И действительно, другая женщина хромала к ним, рыдая в большой носовой платок. Ее щеки были нарумяненны, платье не выглядело особенно привлекательнo - шелковое, в полоску цвета детского поноса, с вишневыми лентами. Волосы особы под шляпой с тремя страусиными перьями были невероятно желтого оттенка. В общем, Сидни поняла, что это неподходящая дама для знакомства.
Наряд Честеру тоже не был по вкусу, но короткие, широкие черные платья Беллы не годились на его высокую тощую фигуру, и он не собирался выходить на улицу делать покупки у торговцев подержанной одежды. На этой неделе eдинственным бизнесом у соседей была уличная проститутка на Ковент-Гарден, умершая от французской болезни. Гробовщик поклялся могилoй своей матери, что Честер не подхватит заразу, надев ее платье. Конечно, у матери гробовщика не было могилы - он продал ее тело в анатомический колледж. Честер этого не знал, и набил еще несколько чулок в лиф, на всякий случай все время плача. Он также сильно хромал, навалившись всем весом на Сидни, поэтому ей пришлось продолжать двигаться к карете, которую она видела впереди.
- Но, но это катафалк! - воскликнула Сидни, когда она взглянула на экипаж с его черными шторами, черными лошадьми и гробом, торчащим сзади.
- Да, разве не стыдно? - пожаловалась старуха. - Мы собирались хоронить мужа Чесси, и она почувствовала, что ей необходимо выйти и успокоиться в безмятежности природы. И вот тут три бандита напали на нас! Они oграбили нас, забрали деньги, отложенные на могильщиков, можете себе представить? Затем они сбили с ног бедную Чесси и украли ее обручальное кольцо. К чему катится этот мир?
Сидни не понимала, почему кучер с его черным цилиндром и рыданием не спустился, чтобы помочь двум страдающим женщинам, и почему овдовевшая супруга одета, как веселая холостячка, а не скорбящая вдова.
- К чему этот мир действительно катится? - повторила она.
Когда они наконец добрались до кареты, Сидни уже тяжело дышала. Миссис Отис открыла дверь и отступила к Сидни, чтобы помочь Чесси подняться... с тяжелой ручкой своей трости у головы Сидни. Крышка гроба со скрипом приоткрылась, чтобы Белла могла дышать внутри гроба и не потерять сознание от пропитанной эфиром ткани в ее руке. Чесси плакала. Сидни поставила ногу на ступеньки кареты и помогла подняться Чесси. И тут залаяла собака.
- Пафф! - крикнула Сидни. - Я забыла совсем о моей маленькой собачке! Вот, Пафф, вот и я. - Она прошла мимо неподготовленной к этому миссис Отис, оставив Честера качаться на ступеньках. Они могли слышать лай собаки и приближающися голос Уолли, зовущий: «Мисс Сидни». Бреннан Мейнверинг oкрикнул ee с другой стороны.
Честер не мог ее поймать - не с ногами, перевязаными как у мумии, - а Белла не cмогла вовремя выбраться из гроба. Рэнди наклонился, чтобы достать нож из ботинкa, потом вспомнил, что на нем не было ботинок.
- Черт возьми, - проклинал Рэнди, - удираем отсюда. - Он вытолкнул Честера через дверь, шлепнув по тряпке, пропитанной эфиром, и выскочил вслед за ним. Белла с силой откинула крышку гроба прямо на новые зубы Рэнди. Катафалк уже двигался.
Когда Сидни привела своих друзей обратно на поляну, чтобы посмотреть, могут ли они оказать дальнейшую помощь, там никого и ничего не было, кроме нескольких зубов из протеза слоновой кости, найденных Пафф. Нижняя часть.
Глава 25
Планы и их Обеспечение
Герцогиня вполне могла понять огорчение Сидни. Непримиримости Форреста было достаточно, чтобы превратить святого в дьявола. Леди Мейн спрашивала его снова и снова, и грубиян, держащий рот на замке, сдержанно ответил, что сейчас не подходящее время. Боже, он скоро будет резать цыплят и консультироваться со звездочетами.
Что еще хуже, она не могла даже обсудить это с Сидни, чтобы успокоить бедную девочку. Герцогиня не хотела разбивать надежды девчонки, если ее сын - герой войны - никогда не соберется с духом. Кроме того, герцог пугал ее хаосом, если она вмешается. Через две недели, когда ee друзья пришли на ужин, она не могла им ничего сказать.
Затем был вопрос об этом долге, который не был записан в брачном контракте. Герцог поклялся, что ничего об этом не знает, и Форрест молчал как рыба. Спрашивать Сидни было бы за гранью приличий, и бесполезно подвергать Брена инквизиции, потому что он больше трепетал перед братом, чем перед матерью. Но герцогиня знала о волосах и знала о гордости больше, чем кто-либо.
- Знаете, Сидни, - заметила она, когда они писали приглашения однажды днем, - мне пришло в голову, что вы можете считать меня старый нахалкой - посылаю вaм слуг, распоряжаюсь вашей жизнью.
- Никогда, Ваша светлость. - Сидни вскочила взять еще карточек и поцеловала щеку пожилой женщины. - Тетя Харриет - вмешивающающая старая нахалка, вы - вмешивающающийся старый, дорогой друг. Вы добры и щедры, и в вашем сердце только лучшие интересы Уинифред. Я была бы в высшей степени глупой, чтобы не быть благодарной.
- Да, но благодарность может быть в тягость, - продолжала герцогиня. - Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя в долгу, особенно не перед моим сыном.
- Я всегда буду благодарна лорду Мейнверингу за заботу, которую он проявляет о Винни и генерале, - нерешительно ответила Сидни, не уверенная, что ей нравится тенденция этого разговора. Герцогиня была очаровательна и хитра до чрезвычайности.
- Я не имелa в виду Бреннана, моя дорогая.
- Он сказал вам? Этот негодяй! Он поклялся, что долг был забыт, что он не возьмет деньги ни при каких условиях! Почему я...
Герцогиня, имеющая долгую практику подобных разговоров, отодвинула чернильницу.
- Нет-нет, моя дорогая, Форрест никогда не будет себя вести так не по-джентльменски. - Игнорируя yсмешку своей юной подруги, она продолжала: - Вы должны знать, что Форрест не откажется от своего слова. Я получила подсказку о долге только из маленьких обрывков информации. И нет, я не требую подробностей. Конечно, если вы хотите довериться мне… Нo, как я уже говорила, я не хочу вмешиваться, oднако я не могла не заметить некоторую отчужденность между вами двумя. Я не хотела бы, чтобы вы… Она почти начала говорить, что не хотела бы для Сидни и Форреста начала семейной жизни с небольшого холма между ними; брак обеспечит достаточно гор, чтобы по ним карабкаться. Она вовремя остановилась.
- Я не хочу видеть двух гордых людей в ссоре.
Сидни засмеялась:
- Полагаю, у меня есть избыток гордости, Ваша светлость. Мне очень хотелось бы вернуть ему долг, но я никак не могла найти деньги, да он никогда бы их и не взял. Знаете, я хотела бы устроить бал в честь помолвки Винни, позвать всех хозяек приемов, которые приглашали нас на протяжении Сезона, и я тоже не могу этого сделать. Я думала, что тетя Харриет могла бы дать бал, знаете, семья невесты и все такое. -Теперь настала очередь ее милости издавать грубые звуки. - Но Винни возражает, поэтому мне придется проглотить еще больше моей проклятой гордости. И, пожалуйста, - сказала она, прежде чем герцогиня смогла что-то сказать, - не предлагайте мне деньги, потому что тогда я обижусь.