Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс (книги хорошего качества .txt) 📗
Лауренсио
(так же)
Сеньор невежа, не встревайте.
Представьте, будто бы меж нами
Подобие стены Эдемской,
Той самой же, что разделяет
Вас и девицу Изабеллу.
Альдемаро
(так же)
Сеньор садовник, от такого
Изысканного красноречья
У вас в саду увянут розы,
И лилии, и гиацинты,
И сколь вы их ни поливайте
Слезами или же словами,
Им не воспрять и не воскреснуть,
Поскольку вы скучны без меры.
Кроули
Без меры скучен я? Я скучен?
Да чтоб ты в Рай свой провалился!
Я принести хотел смиренно
К твоим ногам любви обеты —
Так я назад их унесу!
Лауренсио
(шёпотом)
Сеньор, мне повторять всё это?
Я доверяюсь вам всецело,
Но сыщут ли любовь девицы
Такие резкие слова?
Кроули
Дай отдышаться мне сперва.
От гнева я себя не помню.
Лауренсио
Что вас расстроило, сеньор?
Боюсь, не я ль тому причиной?
Кроули
Нет, ты сегодня молодчина.
Я в жутком бешенстве, и только.
Лауренсио
Вам лучше бы пойти домой.
Кроули
И отступить? Бежать позорно?
Нет, юноша, не нынче ночью.
Я не позволю этим маскам
Над нами одержать победу.
Лауренсио
Так продолжаем?
Кроули
Продолжаем!
Клянусь, что вскоре Изабеллу
Ты назовёшь своей супругой,
Иль будь я дважды, трижды проклят.
Изабелла
Сеньоры! Право, сколько можно!
Уснуть ни капли невозможно!
Я выслушала вас прилежно,
Все эти… речи страсти нежной,
Но пощадите, господа:
Вас двое, ну а я одна,
И столько страсти, сколько вы
Сюда с собою принесли,
Я не могу никак принять.
Её мне некуда девать!
Вы как-нибудь определитесь,
И меж собою разберитесь,
Назначьте каждому свой день —
Точнее, ночь — хотя бы час!
Когда вы оба говорите,
И в оба уха мне жужжите,
Мне кажется — умру сейчас.
Изабелла захлопывает окно
ЯВЛЕНИЕ 8
Азирафель
Итак, ничья.
Кроули
Ничья на эту ночь.
Азирафель
Удвоить надобно усилья.
Поэт действительно хорош,
Он может покорить Севилью.
А мой драчун — хорош, но в драке.
И как он женщин покорял?..
Хотя несложно догадаться —
Он взглядом их испепелял.
Кроули
Идём, поэт. Окно закрыто,
Но унывать тебе не стоит.
Ты слышал сам — она обоих
Прогнала от себя, что значит —
Никто из вас ещё не дорог
Ей, но никто и не противен.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 9
Альдемаро
Сеньор, мне нужно ваше мненье.
Боюсь, я маху дал немного,
И первую провёл атаку
Не в том немного направленье.
И это вызвало у дамы
Естественное возмущенье…
Вы пишете стихи?
Азирафель
Немного.
Альдемаро
Тогда спрошу. Но ради Бога,
Клянитесь быть честны со мной!
Смотрите, я нашёл бумагу,
И здесь стихи, как будто складно.
Стена Эдема, и про трубы,
И вот про меч ещё удачно.
Я повторил ей эти строки,
Но видно, гадкие они.
Что думаете вы про них?
Азирафель
Листок так смят… Знакомый почерк.
Так странно! Словно эти строки
Уже не раз я где-то видел…
Стеной Эдема мы… О, Боже!
Альдемаро
Вы побледнели? Всё ужасно?
Я знал! Мне стоило оставить
Презренный пасквиль этот там,
Где он лежал!
Азирафель
А где лежал он?..
Альдемаро
На мостовой, где мы встречались.
Быть может, кто-то, сочиняя,
На ветер бросил черновик,
А тот, играя, как котёнок,
Его принёс к моим ногам.
Азирафель
Быть может, это так и было.
(в сторону)
Какая страшная ошибка!
И нет сомнений — этот почерк
Я видел сотни сотен раз.
Так он писал мне, а в итоге
Сонет прочтён был Альдемаро!
Что он подумал? Оскорбился?
О, я уверен — но напрасно!
Когда б я мог не быть бесстрастным,
Когда б я не был связан долгом,
Я не остался бы холодным
К твоей мольбе, мой враг несчастный.
Но даже это я не в силах
Сказать. Жестоко дать надежду —
Чтобы её потом отнять.
Увы, мы оба здесь бессильны.
Мы оба здесь играем роль.
И отступленье от приказов
Не счастье принесёт, а боль.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 10
Вбегают Альдемаро и Лауренсио
Альдемаро
Сеньор?
Лауренсио
Сеньор!
Альдемаро
Два слова.
Лауренсио
Весь вниманье.
Альдемаро
Вы завтра ночью
Не сильно заняты?
Лауренсио
Не очень.
Альдемаро
Хотел бы с вами я беседу
Иметь.
Лауренсио
Почту за счастье.
Альдемаро
Я буду ждать вас на закате
В ближайший вечер у монастыря.
Под стенами там тихо и удобно,
И разговор никто не потревожит.
Лауренсио
На диалекте стали объясняться
Намерены вы? Превосходно!
Я им владею в совершенстве,
Надеюсь, как и вы, сеньор.
Альдемаро
Слуга покорный. Жду вас завтра.
Лауренсио
Поверьте, я не опоздаю.
Уходят
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Дом Азирафеля
ЯВЛЕНИЕ 11
Входят Лопе и Феличе
Лопе
Но это только между нами.
Молчок! Клянитесь!
Феличе
Я клянусь,
И весь горю от любопытства,
Так что за тайны, поделитесь?
Лопе
Ты замечал, что твой хозяин
Сторонится прелестных дам?
Ни по одной он не вздыхает,
Ни на одной он не женат,
И даже церковь посещает
Затем лишь, чтоб молиться там?
Не носишь ты его записки
К окну какой-нибудь арфистки,
Не шлёт он лент или букетов
Подругам — знаю верно это.
Феличе
Да, мой сеньор благочестив
И не торопится жениться.
Не шарит взглядом он по юбкам,
Не шляется в ночи под маской,
Чтоб в дом чужой прийти украдкой
И насладиться тайной лаской.
Живёт он тихо и спокойно,
Вся страсть его — одни лишь книги,
Да размышленья и молитвы.
Ну, может, иногда стаканчик
Вина и перепел с подливой.
Лопе
А если я скажу тебе,
Что он влюблён?
Феличе
Я не поверю!
Лопе
Поверь, влюблён. И это видно,
Ведь знаки нашей тайной страсти
На нас всегда отражены.
Он бледен.
Феличе
У него румянец!
Лопе
То лишь от жара пылкой страсти.
Сперва он бледен, а потом уж
Румян. Всё это знак двойной, пойми ты,
Как два лица одной монеты,
Где на одном мы видим профиль,
А на другом мы видим герб.
Вот так же бледность и румянец
Присущи одному предмету:
То весел он, а то печален,
То пышет жаром, то поблёк.
Феличе
Мне это как-то невдомёк.
Лопе
А есть ещё вернее признак,
Его не спутаешь ни с чем.
Когда любовные томленья
Тебя не мучают нисколько,
Ты с аппетитом ешь жаркое,
И пьёшь вино, и веселишься,
Но если ты, мой друг, влюбился —
Тут аппетит и пропадёт!
Феличе
Нет, мой хозяин очень строго
Относится к своей кухарке.
Она умелая особа,
И родом будто из Прованса.
Она таких цесарок лепит,
И пироги, и мармелады,
Соленья, ветчину, омлеты,
Что будь ты сорок раз влюблённый,
Ты про любовь забудешь вмиг,
Отринешь, словно еретик,
За окорок, в дыму копчёный.
Лопе
О, плохо дело! Вот беда!
Не думал я, что всё так худо!
Феличе
Что за печаль? Зачем, откуда!
Лопе
Хозяин твой едва-едва
Жив от любви!
Феличе
Он бодр и весел!
Лопе
Напротив! Слушай же, дружище.
Ведь почему, когда влюблён ты,
Не можешь ты ни спать, ни есть?
Да потому, что всё пространство,
Что у тебя под кожей скрыто,
Заполнено сплошной любовью.
И нет там места ни для сна,