Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс (книги хорошего качества .txt) 📗
И тот, чей протеже получит
Согласие самой девицы,
Пусть тот и женится на ней.
Азирафель
А чем рискует проигравший?
Должна быть ставка высока.
Кроули
Пусть он поступит в услуженье
На десять ровно лет к тому,
Кто сможет одержать победу.
Азирафель
Я — к вам?
Кроули
Я к вам, а вы ко мне — рассудят
Нас время и старанья наши.
Азирафель
Ну что ж, азартной будет битва.
Но чтоб она была и равной,
Отдайте вашего задиру
Мне под крыло, себе ж берите
Поэта. Эта перемена
Покажет истинную силу
Того из нас, кто больше властен
Над человеческой природой.
Кроули
Я восхищён таким манёвром!
Вы просто ангел хитроумья!
Азирафель
Сказал мне демон обольщенья.
Кроули
Я преклоняюсь перед вашей
Изобретательностью, ангел.
Так поспешим скорее порознь,
Я — к Лауренсио, поэту,
Вы — к грубияну Альдемаро.
Тот, кто окажется сильнейшим,
Подаст о том отчёт по форме,
А проигравший поступает
На десять лет ему в служенье.
Так, по рукам?
Азирафель
Определённо!
Готовьтесь проигравшим стать.
Кроули
И вы готовьтесь — пригодится.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 3
Лопе
Какие горестные вести!
Два жениха к одной невесте!
Едва дышу, от горя плачу,
Кляня жестокую удачу.
Ведь мы встречаемся украдкой
С той Изабеллой, о которой
Сеньоры эти речь вели.
О ней, сомнений нет нисколько!
Но как же это слышать горько.
Я беден, а она богата,
И вот за счастье нам расплата.
Что делать? Как им помешать?
Отец её, не стану лгать,
Не деспот, любит дочь безмерно,
Но выдать замуж непременно
Желает лишь за дворянина.
Я б лучше съел мешок стрихнина,
Чем увидал её чужой
Супругой верной и женой!
Я должен всё ей рассказать —
Она должна со мной бежать!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад у дома Изабеллы
ЯВЛЕНИЕ 4
Лопе и Изабелла шепчутся
Изабелла
Так значит, жизнь моя — игрушка
Для благородных кабальеро?
И честь моя — лишь побрякушка,
Что украшает интерьеры,
Как будто штора или ваза:
Купил её и выбрал место,
Где будет выгодней смотреться,
Чтобы приятно было глазу.
Кто будет спрашивать у вазы —
Нет у неё ума и сердца,
Нет воли, нет своих желаний,
Поставь в углу — стоит смиренно,
А надоела — на чердак
Перемести, среди бумаг
И старой мебели и пыли
Она затихнет молчаливо.
Так я должна терпеть покорно?
Лопе
Нет! Надо действовать проворно!
Я небогат, почти что беден,
Мне не тягаться с господами,
Но их интрига тошнотворна!
Сегодня ночью мы уедем,
Я раздобыл для нас карету.
Мы будем вместе, Изабелла,
И обвенчаемся к рассвету.
Изабелла
Бежать!.. Нет, Лопе, я не стану —
Такая весть убьёт отца.
Насмешки, стыд — подумай только,
Что будет ждать его седины!
А он уже весьма немолод,
И мне подумать даже страшно,
Что станет с ним, коль я исчезну,
И сколько слёз пролить придётся
Ему над этой горькой вестью!
Лопе
Так что — взамен меня убьёшь ты,
Согласье дав на брак другому?
Изабелла
О нет, послушай, Лопе — лучше
Есть у меня одна идея.
Те два сеньора, что посмели
Взять ставкой жизнь мою и честь,
Узнают, что такое месть!
Мы выставим их курам на смех,
На всю Севилью опозорим,
Но в час, когда уже расплата
От них неотвратима будет —
Мы с них потребуем возмездья:
Мы гарантируем молчанье,
Но только если два сеньора
Скрепят молчанье наше прочно
Бесценной золотой печатью —
Монетой звонкой и чеканной.
Она моим приданым будет.
И если дорога им честь,
То ты приобретёшь богатство,
А я — возлюбленного мужа.
Лопе
Ты хитроумнее Минервы!
Изабелла
Мне страшно действует на нервы,
Когда меня хотят принудить
К тому, на что я не согласна.
Я быть твоей женой мечтаю,
А мой отец желает зятя
С карманом, полным золотых.
Так мы тебе добудем их!
Лопе
Послушай! Знаю! Мой сеньор
Без памяти влюблён в кого-то.
Грустит, вздыхает и тоскует,
То пьёт, то в свою флейту дует.
Все признаки любовной страсти,
Но нет надежд на призрак счастья.
Воспользуемся этим делом —
Пусть та, о ком он так вздыхает,
Как будто бы письмо напишет
И пригласит его на встречу.
Но не она к нему явится —
А тот, второй, придёт под вечер,
Одетый словно бы девица.
Изабелла
О, можно так повеселиться!
Хозяин твой решит, что дама
Ответила ему вниманьем,
Второй же должен со стараньем
Не выдавать себя так рано.
И будешь ты тому свидетель,
Чтоб точно пригрозить могли мы,
Сказав, что знаем час и место,
Где было тайное свиданье.
Лопе
Мой гений, хитростью храним!
Доверься мне, я всё устрою.
И этой славною игрою
Устрою свадьбу нам двоим.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Улица недалеко от городских ворот
ЯВЛЕНИЕ 5
Входят Азирафель и Альдемаро
Альдемаро
Как тихо здесь! И как спокойно!
Ни пушек, ни траншей, ни дыма.
Не скачут вздыбленные кони,
Нет криков раненых повсюду,
Дома объяты не пожаром,
А безмятежными садами,
И воздух пахнет не гангреной,
А персиками и жасмином.
Я столько лет провёл в сраженьях,
Пролитой видел столько крови
Своих друзей, чужих несчастий
Мне столько довелось узнать,
Что странно мне теперь привыкнуть
К тому, что есть другая жизнь —
Где смерть с тобой не ходит рядом,
Где есть веселье и покой.
Как рад я, что я встретил друга!
Так вы с отцом моим знакомы?
Азирафель
Да, мы старинные друзья!
Отец покойный ваш женат был
На дочке моего кузена,
А тот прадедом приходился
Племяннику, который позже
Сестру свою…
Альдемаро
Сеньор, простите,
Все эти родственные связи
Я не запомню ни за что.
Вы друг мой — этого довольно!
Итак, теперь нас ждёт Севилья!
Скажите, есть ли тут поближе
Трактир или такое место,
Где подают вино и мясо?
В дороге умирал от жажды,
Представьте — ни глотка с рассвета!
Азирафель
Идёмте же, я отведу вас
В один трактир — во всей Севилье
Вы не найдёте лучше места,
Чтоб съесть нежнейшего ягнёнка
И за стаканом…
Альдемаро
(с обидой)
За бутылкой!
Азирафель
…Потолковать о нашем деле.
(не заметив, роняет из кармана сонет)
Альдемаро
(подобрав сонет, в сторону)
А это что за бумажонка? Стихи?
Однако, очень мило.
Должно быть, кто-то обронил
Иль даже выкинул нарочно.
Я не учён слагать красиво
Сонеты или прочий вздор,
И пусть они мне пригодятся,
Чтобы усилить мой напор,
Когда прелестная красотка
На мне свой остановит взор.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 6
Входят Кроули и Лауренсио
Кроули
На добродетельных юнцов
Девицы смотрят без вниманья,
Скучны им робкие признанья,
Милей остроты наглецов.
Красавиц ветреных, мой друг,
Прельщают пылкие мужчины,
Задиры, а не паладины,
Что слышат жар и сердца стук
Лишь если слягут от ангины.
Лауренсио
Сеньор, спасибо за науку.
Не ведал я, что всё так сложно.
Я думал, только осторожность
Поможет мне найти супругу.
Признаться, опыт мой скромнее,
Чем этот воробей на ветке,
И опытные сердцеедки
Меня пугали, в самом деле.
Но вы, сеньор, я вижу, дока
В искусстве тонком обольщения,
От вас как будто излученье