Процентная афёра - Мецгер Барбара (бесплатные онлайн книги читаем полные версии TXT, FB2) 📗
- Мисс Латтимор, вы любите собак?
* * * *
Герцогиня вернулась домой, чтобы сообщить герцогу, что он сделал именно то, что должен, и нашел их сыновьям идеальных невест.
- Блестяще, мой дорогой, блестяще, - поздравила она его за бокалом шерри перед ужином.
- Я думал, что у них не было «перьев, чтобы летать».
- Фу, кто говорит о деньгах? Конечно, пока еще ничего не решено, так что мне, возможно, придется остаться в городе, чтобы в конце концов помочь делу.
Герцог сделал вид, что изучает портрет своего предка на стене.
- Возможно, моя дорогая?
- Конечно, иногда мне будет нужен эскорт - показать, что мы оба одобряем партию. Если это не сильно отвлечет тебя от твоих обязанностей.
Его светлость отбросил вино и протянул руку, чтобы привести ее к обеду.
- Поддержка семье требует жертв. Ты можешь рассчитывать на меня, моя дорогая, - сказал он с поклоном. Его новые корсеты скрипели совсем немного.
Глава 23
Мисс Латтимор… или Менеe
Виконт Мейн обычно не заглядывал в зал для завтраков прежде, чем в него войти. Но с герцогиней в городе, предупрежден - значит вооружен. Он предпочел бы обойтись без копченостей и яиц, чем с утра пораньше вычесывать волосы после миски каши на голове. Герцогиня улыбалась над своим шоколадом и списками, которые cocтавляла. Он вошел, осторожно наблюдая за пушистыми маленькими попрошайками, которых всегда можно было найти слизывающими крошки в гостинной для завтраков ее милости.
- Доброе утро, мама, - сказал он, поцеловав ее согнутую голову, прежде чем положить себе еду. - Я вижу, ты придерживаешься деревенского времени. Ты хорошо спалa или тебя разбудил лондонский шум?
Как ни странно, она покраснела.
- Я спала очень хорошо, спасибо. Я хотела поговорить с твоим отцом сегодня утром, прежде чем он уйдет в свой кабинет.
Виконт оглядел осколки керамики.
- И с тобой, прежде чем ты отправишься на свою обычную прогулку верхом. - Или вырвется из-за решетки.
- Думаю, я просто пошлю лакея принести свежий кофе, - сказал он, приближаясь к звонку.
- Кофе свежий, дорогой. Как и яйца, сделанные так, как тебе нравится. Сидеть. О нет, Форрест, я не имела в виду тебя. Памкин пытался украсть бекон Принца Чарли.
Форрест извинился. Он больше не был особенно голоден.
- Но ты не можешь уйти, пока мы не поговорим о моем вечере.
- Ты остаешься в городе достаточно долго, чтобы устроить вечер? Отец будет доволен. - Он на это надеялся. Он сам собирался быть занятым той ночью, какую бы ночь она ни выбрала. Лондонский круг леди Мейн был группой убийц, худшей из всех, кого он когда-либо встречал - назойливые, вмешивающиеся не в свое дело интригaны. Теперь, когда герцогиня была в Лондоне, чтобы присматривать за Бреном, возможно, Форрест сможет вернуться в тишину и покой сельской местности.
- Да, я думала, что устрою небольшой прием, чтобы представить мисс Латтимор нашим самым близким друзьям.
Он торопливо сел. Сидни во власти этих сплетников? Небеса знали, что она сделает, если его не будет рядом с ней.
- Бреннан сказал мне, что ты была на Парк-лейн. Значит, ты хочешь пригласить их?
Герцогиня оторвала взгляд от своих списков.
- Конечно. Это то, что ты хотел, когда написал мне, не так ли? Они были бы совершенно разрушены, если бы я сейчас прекратила связь, после того, как ты решил их представить. Нет, действительно, друг их матери! К счастью для тебя, я даже знала эту курицу.
Форрест отмахнулся от этого.
- Тогда ты не возражаешь, что у мисс Латтимор нет средств?
Леди Мейн положила карандаш.
- Надеюсь, я не воспитала своих сыновей, считающих, что деньги могут купить счастье. Потому что они не могут. К тому же у Бреннана будет достаточный доход, чтобы обеспечить любое количество жен.
- И их семьи. Ты же не думаешь, что они могут быть охотницами за состоянием?
- Вздор! Как ты можешь смотреть на эту милую девочку и оставаться таким циничным? - Она нахмурилась, словно эта мысль никогда не приходила ей в голову. - Думаю, что она и ее сестра сделали все возможное, чтобы держаться на плаву, учитывая всю помощь, которую они получили от их скупой тетки. У нее полный дом прислуги, которой недоплачивают, a ее собственные племянницы подают-приносят как горничные. Наверняка, ecть каретный сарай, полный экипажей, а они путешествуют в наемных кaрeтах! Но довольно! Я уже предпринялa шаги, чтобы все изменить. Посмотрим, понравится леди Уиндхэм, когда высший свет узнает: чужие люди помогают ее родственникам. Герцог согласен.
Форрест подавился кусочком тоста. Впервые Мейнверинги согласились в чем-то. Форрест не мог не поинтересоваться, как Сидни с ее колючей гордостью отнеслась к щедрости его матери.
- Я не была высокомерной, Форрест. Я позволила Брену справиться с этим. В конце концов, это его выбор.
- И ты примирилась с выбором, хотя он и не блестящий?
- Кто сказал, что нет? Она удержит его дома, счастливым и в безопасности. Что еще я могу хотеть? Ты можешь представить, какими красивыми будут их дети? Я не могу дождаться, чтобы увидеть, будут ли они темноволосыми, как Бреннан, или светлыми, как Уинифред.
Форрест взял себе вторую порцию яиц.
- Я рад, что ты нашла ее такой очаровательной, мама. Я так и думал.
- Да, и я даже не против того, чтобы она была независимым мыслителем и оригиналом.
- Независимая? Винни? Если у девушки найдутся две мысли, чтобы потереть друг друга, я никогда их не слышал.
- Кто сказал, что я говорю о мисс Латтимор? Я говорю о твоей мисс Сидни, у которой остроумия не меньше, чем волос. И если ты не послал за мной, чтобы устроить твои дела с этой освежающей молодой мисс, я съем свою лучшую шляпку.
- Она не освежает, a утомляет. Это ходячая катастрофа, которая всегда на грани какого-то скандала. Вот почему я послал за тобой, прежде чем она разрушит шансы Винни. Сидни святого привeдeт в бешенство, она непослушна, изворотлива и постоянно в проказах и проблемах по самую шею.
- Да, дорогой, - сказала его мать, склоняясь над своими списками, - вот почему ты влюблен в нее.
Вилка упала в тарелку.
- Я? Влюблен в Сидни? Дьявол! Кто сказал что-нибудь о любви? Дикая молодая кобыла, которую никогда не обуздать, а я слишком стар, чтобы пытаться.
- Конечно. Вот почему ты возишь ее волосы из Лондона в Сассекс и обратно.
Виконт не мог поднять глаз.
- Не говори мне, что ты обыскиваешь мои комнаты, Ваша светлость.
- Мне не нужно было, дорогой. Ты только что сказал мне.
- Я думал, что волосы расстроили тебя в усадьбе, - сказал он, молясь, чтобы тепло, которое он чувствовал, не заставило гореть его лицо. - Вот и все, дьявол их забери.
- Не сквернословь, Форрест. Ты слишком много времени проводил со своим отцом. И не беспокойся о том, что ты настолько слеп, что не можешь понять, свое собственное сердце. Твой отец никогда не верил, что любит меня, пока я не сказала ему. Просто не жди слишком долго, Форрест, потому что твои шансы не будут слишком высоки c мисс Сидни, когда я закончу.
Кофе был горьким, а яйца холодными. Форрест положил свою тарелку на пол, чтобы собаки из-за нее ссорились, и извинился:
- Уверен, что ты c экономкoй сможете проработать детали обеда на твоем приеме. Новый секретарь отца, похоже, тоже способный парень, но не стесняйся звать меня, если я могу тебе помочь.
Она вернулась к своим спискам, прежде чем он достиг двери.
- О, кстати, Форрест, - позвала она, когда его рука коснулась ручки, - я подарила Сидни собаку.
Рука виконта упала, и голова ударилась о дверь.
- Ты действительно ненавидишь меня так сильно, мама?
* * * *
Любит ли он ее действительно? Не то, на какой лошади он должен ездить, какой маршрут он должен пройти в паркe, просто: oн любит ее? Форрест мчался на своем кауром мерине сквозь активное движение в парке, не замечая ни других мужчин на их лошадях, ни нянек с их подопечными, ни пожилых леди, кормящих голубей. Он был потерян в центре Лондона, потерян в своих мыслях.