Второй шанс на счастье (СИ) - Лазарева Вик (читать книги онлайн полностью TXT, FB2) 📗
Как только они нашли удобное место среди гостей, распорядитель бала уже объявил первый вальс. Оркестр заиграл вступление, и кавалеры постепенно начинали выводить своих партнёрш.
Граф Чаттерлей, подыгрывая шутке сестры, обратился к ней на испанском:
— Hazme el honor del señor (исп. Окажите мне честь, сеньора.), — поклонился и протянул ей руку, приглашая на танец.
Виктория улыбнулась и подала Чарльзу свою руку. Он вывел её в центр зала. Виктория подхватила шлейф платья одной рукой, а вторую положила ему на плечо.
— Estás listo (Ты готова)?
— Si señor (исп. Да, сеньор), — игриво ответила она.
Чарли взял её за талию и повёл по кругу. Виктория обожала вальс, она быстро вошла в ритм и через минуту они уже кружились в ритме вальса. Чарли восхищался лёгким движениям сестры. Он сделал несколько поворотов со сменой рук, а она моментально отвечала на его импровизации. Виктория улыбалась брату и наслаждалась танцем. Платье Виктории загадочно поблёскивало бордовым стеклярусом. Казалось, будто на нём искрилась россыпь мелких рубинов. И дамы, и кавалеры оборачивались, когда они вальсировали мимо них. Но молодая вдова получала удовольствие от вальса и была так увлечена, что не замечала любопытных взглядов.
Маркиз Вустер, тем временем, стоял с бокалом шампанского у одной из колон и не сводил глаз только с одной танцующей пары.
Гости продолжали прибывать и зал всё больше наполнялся пёстрыми платьями и чёрными фраками, смехом и звоном бокалов. В зал вошла пара джентльменов в чёрных полумасках. Один из них тот, что был высокого роста и шире в плечах, хлопнул по плечу собеседника и сказал:
— А́рти, тебе нужно развлечься как следует. Через пару дней ты уедешь в поместье и дела затянут тебя в скучную рутину.
Джентльмены взяли с подноса, проходящего мимо лакея, по бокалу шампанского и заняли более удобное для обзора место. Устроившись среди остальных гостей, окинули взглядом танцующие пары.
— Тебе бы всё развлекаться, Гарри, — улыбнулся белозубой улыбкой его собеседник.
— Друг, посмотри, что за красотка в чёрном платье! — кивнул широкоплечий в сторону проплывающей мимо них Виктории с Чарльзом. — Вот это грация!
— Да. Впечатляет, — ответил второй, разглядывая Викторию.
А́ртур Ричард Крофт недавно вернулся из-за границы. Больше семи лет он не бывал в родной Англии. Только короткие визиты, чтобы навестить семью и встретиться начальством и получить очередное задание. Жизнь агента, посвятившего себя службе английской короне, непроста. Но сейчас, после смерти своего старшего брата, он получил в наследство титул и подал прошение об отставке, чтобы заняться семейными делами.
Мистер Крофт был высокого роста и атлетически хорошо сложён. В его движениях была пластика и сила. Светлые короткие волосы были немного взъерошены, что придавало ему мальчишеского озорства, а серо-голубые глаза, смотревшие из-под чёрной полумаски, искрились юношеским задором. Всё это дополняла короткая ухоженная борода и обворожительная улыбка с белоснежными зубами.
Вальс закончился.
— Quizás algo de champán? (исп. Может, шампанское?), — спросил Чарльз у сестры. — No. Gracias. Hará que mi cabeza dé vueltas y no podré bailar (исп. Нет. Спасибо. У меня от него закружится голова и я не смогу больше танцевать), — Виктория открыла веер и посмотрела на брата.
— Noté que al menos cinco caballeros miran en nuestra dirección y, al parecer, se dirigen a invitarte a bailar. (исп. Я заметил, что по крайней мере, пять кавалеров смотрят в нашу сторону и направляются к нам, чтобы пригласить тебя на танец), — Чарльз сделал глоток шампанского.
Виктория обернулась и увидела, двигающихся из разных частей зала в их сторону, джентльменов. Одним из них был маркиз Вустер. Она узнала его по вальяжной походке и белой гвоздике в петлице. «Что делать? Отказать? Тогда он будет повторять эти попытки весь вечер. Я его тактику знаю. Мистер Сомерсет очень настойчив».
А́ртур подошёл поближе к одной из компаний, состоящей из достопочтенных леди и нескольких молодых особ, и прислушался к их разговору.
— Как вы думаете кто эта леди в чёрном? — спросила пожилая дама, поднося к глазам лорнет.
— Понятия не имею, дорогая. И кто этот статный джентльмен, который её сопровождает? В маске совсем не узнаю, — ответила её собеседница и посмотрела на свою дочь. — Он очень хорошо танцует. Вот бы он пригласил тебя на танец, Маргарет.
— Мне кажется, хотя нет, не уверена… но он очень похож на лорда Чаттерлея, — ответила Маргарет, вытянув шею и пытаясь получше разглядеть интересующую собеседниц пару.
— Но тогда кто его спутница? — удивилась дама. — Жена у него блондинка и ростом ниже…
— У него же есть сестра, Виктория. Может, это она? — заметила ещё одна юная леди.
— Не может быть! Она же ещё в трауре, — удивилась пожилая леди.
— Я немного слышала их разговор, они говорили на испанском, — заметила Маргарет.
Дамы загадочно переглянулись и в их немом удивлении можно было прочитать одно заключение — любовница.
Артур Крофт ухмыльнулся, услышав этот диалог. «Да. Вот так и рождаются сплетни. Завтра половина Лондона уже будет обсуждать испанскую любовницу графа», — подумал он и допил шампанское. Оглянулся в поисках своего спутника и увидел, как Гарри, многозначительно кивнул ему и направился в сторону загадочной маски в черном платье.
— Удачи! — сказал ему А́ртур.
Первым, кто подошёл к графу Чаттерлей и Виктории, оказался лорд Вустер. Артур наблюдал как леди приняла его приглашение и, уходя с партнёром по следующему танцу, оглянулась на сопровождающего её джентльмена. Он одарил её тёплым взглядом. «Взгляд скорее брата, чем любовника», — подумал А́ртур. Он наблюдал за танцующими, сложив руки на груди и опершись спиной о колонну.
— Маркиз ловок. Опять обошёл всех, — досадовал Гарри, подойдя к другу.
— Что ты думаешь о её спутнике? Кто это может быть? — поинтересовался Крофт.
— Не знаю. Кто угодно из приглашённых. Жаль, что не успел. Хороша леди. Чертовски хороша!
А́ртур лениво выпрямился и положил руку на плечо Гарри:
— Пойдём, друг, поиграем.
— Пойдём, — согласился тот.
Глава 4. Незнакомец в маске
В гостиной, где играли в карты, было душно. Смех игроков и возбуждённые голоса, делающих ставки, создавали возбуждённую и непринуждённую атмосферу. Немного проиграв, потом отыгравшись, А́ртур решил вернуться в зал. Он всегда знал, когда нужно вовремя остановится, в отличие от его покойного старшего брата, который промотал половину отцовского наследства и своё состояние. Крофт не смог оторвать Гарри от карточного стола и вернулся в зал один. Глазами он отыскал маску в чёрном платье и стал потихоньку пробираться ближе.
Леди стояла в компании своего кавалера, о чём-то весело разговаривая с ним и улыбаясь. А́ртур обратил внимание, как мило она наклоняет голову и улыбается, как мягкие каштановые локоны обрамляют красивое лицо, а в ушках игриво сверкают рубины. Его взгляд, скользя по шее, спустился ниже на плечи и декольте. Белая матовая кожа округлых плеч и декольте на фоне чёрного бархата выглядела очень соблазнительно. Незнакомка отвела взгляд от собеседника и посмотрела прямо на А́ртура. Их взгляды на мгновение встретились, и он улыбнулся ей. Взгляд и улыбка незнакомца в полумаске заворожил её, непонятный для неё трепет прошёл по телу. Слишком пристально и уверенно смотрел он на неё, а в его движениях сквозила хищная грация и сила. Виктория замерла на мгновение, под воздействием обворожительной улыбки, но очнувшись поторопилась отвести взгляд.
Зазвучало вступление вальса. А́ртур не медлил.
— Сэр, позвольте пригласить вашу даму на танец? — вежливо поклонившись её спутнику, он протянул руку Виктории.
Граф Чаттерлей в ответ кивнул джентльмену и посмотрел на сестру, наблюдая за её реакцией.
— Если леди согласна, то я не против.
Звучал её любимый вальс Штрауса «Венские сладости» и Виктория не могла его пропустить, поэтому молча надела петлю, держащую шлейф платья, на правую руку и подала её партнёру. А́ртур вывел незнакомку в круг и завальсировал в такт музыке.