Фиктивная помолвка - Бэлоу Мэри (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные TXT) 📗
– Но ты приехала бы на ее свадьбу.
– О да, конечно. Знаешь, Кларенс, мы договорились изредка вместе приезжать к Софии и принимать ее вместе после свадьбы. Мне хотелось бы избежать этого, я боюсь предстоящих недель.
– Потому что тебе снова предстоит пройти через то, что ты преодолела много лет назад, когда Маркус ушел?.. – полуутвердительно заметил Кларенс.
– Как мне это пережить?
– Быть гордой, упрямой и сильной, как десять вместе взятых женщин, и глупой, как двадцать.
– Что же мне делать? Упасть перед ним на колени и умолять принять обратно?
– Быть может, позволить это сделать ему.
Оливия грустно засмеялась.
– В Лондоне я встретила леди Монингтон. Кларенс, она совсем не так уж хороша. Я понимаю, это звучит зло, но у меня нет злости. Она производит впечатление дружелюбной, очень рассудительной и умной женщины. Именно к такому типу женщин больше всего влечет мужчин. Я точно знаю, что они пробыли вместе шесть лет – больше, чем прожили мы с Марком. Я сказала ему, что встретилась с ней, и он ничего не отрицал и не пытался оправдываться. Просто сказал, что она его близкий друг.
– Оливия, он не по собственной воле оставил тебя. И четырнадцать лет слишком долгий срок, ты это знаешь.
– Да, Кларенс. Поверь мне, знаю. Мы снова были близки, – откровенно призналась она.
– Вот как? Оливия, ты уверена, что следует рассказывать об этом мне? – тихо спросил он.
– Но я должна с кем-то поговорить. Мне так одиноко, а обсуждать все это с мамой я не могу. Она, как всегда, посоветовала бы забыть обо всех мужчинах и таким образом избавиться от переживаний и негативных эмоций.
– А такой совет тебе не нужен?
– Кларенс, ты мой самый близкий друг. Да, ты это знаешь и знаешь, что был моим другом с момента ухода Маркуса и остаешься им по сей день. С тобой я могу говорить обо всем на свете и быть уверена, что найду сочувствие. Ведь это правда? Мы были вместе дважды, и это было восхитительно и ужасно.
– Ужасно?
– После всего он оба раза был холоден. Такое впечатление, что он просто попользовался мной и поставил на место, напомнив, что я все еще его жена и должна подчиняться его желанию.
– А ты сказала ему что-нибудь ласковое?
– Но он должен был понять мои чувства, я их не скрывала.
– А его чувства ты правильно истолковала? Я хочу сказать, до того, как он заговорил.
– Я ошиблась… Когда Марк заговорил, я обнаружила, что все поняла не правильно. Кларенс, мы так долго жили врозь, что теперь я его совсем не знаю, он для меня чужой.
– Быть может, Оливия, тебе стоит поговорить с ним так, как ты сейчас говоришь со мной. Вы ведь много раньше разговаривали друг с другом, не так ли? Я иногда сталкивался с вами, когда вы прогуливались верхом или • пешком, и вы оба всегда были так увлечены беседой, что слегка пугались, когда я окликал вас. Это повторялось так часто, что стало для меня обычной шуткой.
– Я не знала бы, с чего начать.
– С чего угодно. Например, с погоды. Идеи подчас возникают сами по себе, когда приведен в движение язык.
– Это слишком просто. Не думаю, что из этого что-нибудь получится, Кларенс.
– Пока не попробуешь, не узнаешь. Почему бы не пригласить Марка сейчас прогуляться? Но, кажется, мы разговариваем дольше, чем собирались, и остались здесь одни. Того и гляди, отправятся нас искать.
– Сегодня уже поздно. Возможно, завтра.
– Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня, – ухмыльнулся Кларенс. – Моя мать так часто повторяла это нам, детям, что мы имели обыкновение передразнивать ее, если были уверены, что ее нет рядом.
– Ты всегда стараешься упростить жизнь, Кларенс, – вздохнула Оливия. – Пожалуй, я поступлю так, как ты советуешь. Пойду посмотрю, не занят ли он.
Граф Клифтон, видимо, не был занят. Едва они вошли в дом, он направился через холл им навстречу, переводя взгляд с Кларенса на жену.
– Оливия, мне нужно сказать тебе пару слов.
Он взял жену под руку, а она взглянула на Кларенса, который ободряюще улыбнулся.
– Пойду взгляну, остался ли чай в гостиной, – сказал Кларенс.
Рука мужа крепко сжала ей локоть, и граф, не говоря ни слова, провел Оливию через холл и открыл дверь в свой личный кабинет.
– В чем дело? Что-то случилось? С Софией?
В кабинете не было света, дверь за ними плотно закрылась, и они оказались в темноте. Граф совершенно бесцеремонно повернул к себе Оливию, так что она наткнулась на его твердую грудь и прижалась ртом к его губам. После первого мгновения растерянности и тайной радости она осознала, что этот поцелуй не имеет ничего общего ни со страстью, ни с потребностью любви. Этот поцелуй был предназначен для того, чтобы ее губы посинели, а кожа за ними у зубов была содрана, его целью было причинить ей боль и оскорбить ее. Оливия попыталась оттолкнуть мужа, но оказалась еще крепче прижатой к нему и в конце концов обмякла, перестав сопротивляться.
– Пока находишься в моем доме, держись от него подальше вне зависимости от того, чем вы занимались в Раштоне, – наконец со злостью в голосе предупредил граф. – Мой дом полон гостей, собравшихся на свадебное торжество. На свадьбу твоей и моей дочери. Приличия должны быть соблюдены. Ясно?
– Ясно. – Глаза Оливии не привыкли к темноте, и она не могла разглядеть его лицо.
– Где вы были? – Маркус взял ее за запястья.
– Гуляли.
– Что значит «гуляли»?
– Просто прогуливались.
– Когда твоя мать спросила Софию, вернулась ли ты, София ответила, что не видела тебя. Где вы были? – Он встряхнул ее руки. – В саду? В потайном саду?
Оливия ничего не ответила.
– Отвечай же! – Он снова с силой встряхнул ее.
– Не буду.
– Вы были в потайном саду, – утвердительно произнес Маркус и перестал сжимать ей руки. – Я не стал бы этого делать, Оливия. Ни в этом имении, ни на этой неделе. – Злоба исчезла из его голоса, ставшего равнодушным и невыразительным. – Во всяком случае, я не пригласил сюда Мэри.
– Леди Монингтон?
– Во всяком случае, я не пригласил ее сюда, – повторил граф. – По-моему, Оливия, ты могла бы поступить так же.
– Кларенс мой друг.
– Да, а Мэри мой друг.
– Что ж, еще неделя, и ты сможешь вернуться к ней, ведь через день-два после венчания все гости, несомненно, разъедутся. Я уеду домой вместе с Кларенсом и Эммой. Тебе нет необходимости откладывать свой отъезд в Лондон.
– Она приняла меня таким, какой я есть, с ней я познал душевный покой.
– Тебе повезло. Не многие женщины смирились бы с чем-то подобным.
– Оливия, не приближайся к нему.
– Почему? Ты ревнуешь, Маркус?
– Завидую. – В его голосе снова появились злобные нотки. – Я же не привез сюда Мэри для собственного развлечения.
– Видимо, мне повезло больше, чем тебе. Могу я теперь уйти?
Маркус отпустил ее руки и, больше ничего не говоря, открыл дверь. Оливия прошла в коридор, а он, тихо закрыв за ней дверь, остался в кабинете.
Вероятно, на следующее утро Оливия сказала бы себе, что у нее была бессонница. Конечно, она очень-очень долго металась и ворочалась, взбивала подушку и перестилала постель, собиралась встать, одеться и спуститься вниз чего-нибудь съесть или выйти наружу подышать воздухом, но в конце концов, должно быть, уснула. Иначе она услышала бы, что Маркус вошел в ее туалетную комнату, увидела бы, как он входит к ней в спальню, подходит к ее кровати и снимает одежду. Но она осознала его присутствие, только когда кровать прогнулась под его тяжестью. Затем одна его рука скользнула под нее и повернула на бок, другая погладила ей щеку и ухо, а губы нашли ее губы и с нежной теплотой прижались к ним.
Только тогда она полностью проснулась. Он ничего не говорил, лишь неторопливо, почти нехотя, целовал ее, касаясь только лица и ночного халата, разделявшего их тела.
– Не торопись, – пробормотал он, когда Оливия, охваченная желанием, всем телом подалась к нему, – не торопись.