Рискованное увлечение - Росс Джулия (мир книг .TXT) 📗
Ребенок закашлялся и обеими ручонками обхватил Олдена за шею.
– Но вы же махали. Мне сказал мистер Примроуз.
Питер Примроуз покраснел.
– Увы, это так, милорд. Я рассказывал ему, как однажды вы преодолели терновую изгородь и в это время махали треуголкой леди Грейсчерч.
– Чем заставил мою матушку вскрикнуть. Очень плохие манеры. Я больше этого никогда не делал.
Мальчик попытался улыбнуться, но у него задрожали губы и глаза наполнились слезами.
– Не надо, сэр. – Олден убрал пшеничные волосы с его лба. – Сейчас я отвезу вас домой и скажу кухарке, чтобы она испекла вам сдобных булочек со смородиной. – Перед тем как выбраться из канавы, он передал Джону завернутого в камзол ребенка. Пока кучер нес его к экипажу, Питер Примроуз побежал вперед приготовить ложе из одеяла и своей куртки.
– «…а что до женщин, так, говорят, просто сущий дьявол», – сухо процитировала Джульетта. – Вот так, лорд Грейсчерч.
Олден бросил на нее быстрый взгляд. Она ничего не прочла в его выражении.
– Он ваш сын?
– Нет, что вы!
– Ребенок, несомненно, не может ехать обратно верхом, – сказала Джульетта. – Вы должны отвезти его в своем экипаже.
– А также отвезти леди в мою обитель порока, когда ей чертовски этого не хочется?
Олден перевел взгляд в сторону дома. Выражение его глаз стало вдруг отстраненным, почти холодным.
– Я не поеду обратно с вами. Мы этим ничего не достигнем. Ни вашей цели, ни моей.
– Моя цель – очаровать вас, – признался Олден. Он провел обеими руками по голове, откинув со лба свои влажные волосы. Ленточка соскользнула, и светлые пряди в беспорядке рассыпались по плечам и спине. Вид у него был пасмурный и недовольный. – Да, очаровать самым бесстыдным образом и пополнить свой список побед. Это правда.
– Итак, – сказала Джульетта, – победа не состоялась. Позаботьтесь теперь о ребенке. Моя цель сейчас – только самосохранение. И вы мне для этого не нужны.
Олден наклонился к ней и, прежде чем она успела среагировать, поцеловал в губы. Его губы были холодны как лед.
– Да, мой план обольщения провалился. Мы больше не увидимся. Игра закончена. Но парадокс ее в том, что я влюбился, мэм.
Ее сердце остановилось. Потом снова вернулось к жизни, тяжелыми ударами стуча в грудь.
– Но мы расстанемся здесь, – сказала Джульетта. – Прощайте, лорд Грейсчерч.
– Я влюблен. Безумно. Страстно – Он игриво улыбнулся. – Вот видите, в итоге вы победили. Но мы еще не решили один, вопрос. Я не могу бросить леди посреди дороги.
– Я одолжу одну из ваших лошадей, сэр.
– Вряд ли сможете ехать верхом в ваших юбках на обручах и без женского седла, – возразил Олден.
– Сейчас увидите!
Продолжая смотреть ему в глаза, Джульетта попятилась к дереву и, нащупав под юбкой застежки, стала развязывать шнурки.
Олден поднял бровь. Невероятно!
Джульетта вскинула подбородок. Когда ее нижние юбки попадали на землю, она перешагнула через кипу материи и колеи из китового уса. Затем подобрала обеими руками розовый атлас и быстро направилась к привязанным лошадям. Вороной жеребчик был чуть больше пони. Джульетта села на него, воспользовавшись находившимся по соседству пнем. Села, по-мужски вставила ноги в стремена и, подоткнув платье, направила лошадь к Мэнстон-Мингейт.
Она не надеялась, что лорд Грейсчерч остановит ее или скажет «до свидания». Он этого и не сделал.
Олден круто повернулся и во всей своей шикарной, теперь пришедшей в негодность одежде, не оборачиваясь, зашагал прочь. Он подошел к экипажу и сел на сиденье. Ребенок притулился около него, вытирая кулачком заплаканное личико.
– Мистер Примроуз, вы проводите миссис Ситон во вдовий домик. Возьмете там экипаж и отвезете ее домой. Джон, – продолжил через плечо лорд Грейсчерч, – отвезет Шерри обратно в Эбби, вместе со мной. Тем временем я буду молиться, чтобы вы не были неосмотрительны и леди не оказалась в канаве.
Глава 8
Экипаж покатил прочь. Джульетта оглянулась и посмотрела вслед. Они больше никогда не увидятся. Неожиданно ею овладело какое-то беспокойство – гнев или сердечная боль. Неужели Олден Грэнвилл за одну неделю навечно смутил ее покой?
Джульетту догнал молодой мужчина, скакавший на гнедой кобыле.
– Меня зовут Питер Примроуз, мэм. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас?
– Разумеется, сэр. – Джульетта оторвала взгляд от удаляющегося экипажа. – Но только мы поедем прямо к моему дому.
Молодой человек слегка покраснел и развернул гнедую поперек дороги.
– Лорд Грейсчерч – снисходительный работодатель, мэм. И все-таки для надежности разумнее взять другой экипаж. Вдовий домик достаточно близко. – Он посмотрел на небо. – Видите, опять собирается дождь.
Холодный ветер пронесся сквозь влажные листья. До Мэнстон-Мингейт было по меньшей мере две мили. Вдовий домик, вероятно, никак не используется, разве что как склад. Рациональное предложение. Было бы бессмысленно настаивать на своем.
– Хорошо, мистер Примроуз, – сказала Джульетта. – Вверяю себя в ваши руки.
Они свернули с дороги на тропу и дальше поехали полем. Питер Примроуз остановил свою лошадь и открыл ворота.
– Тот маленький мальчик, – сказала она, – кто он?
– Джеймс Шервуд, мэм. Мы зовем его Шерри. Я его домашний учитель. Замечательный ребенок, с блестящими способностями для его возраста. Мальчик – сирота. У него нет никого из родственников.
– И лорд Грейсчерч дает ему приют в своем доме? – спросила Джульетта.
Мужчина взглянул на нее с плохо завуалированным презрением.
– Я понимаю, – сказал он – такой леди, как вы, может показаться странным, что лорд Грейсчерч так заботится о своих подопечных. Но, должен заметить, они с мальчиком любят друг друга, как отец и сын. Если бы не покровительство виконта, ребенок умер бы с голода.
«Такой леди, как вы»? Что он хотел сказать, этот строгий молодой человек с обликом священнослужителя? Данный подтекст, очевидно, гласил следующее: такая случайная фигура, как она, не имеет отношения ни к жизни виконта, ни этого учителя, заботившихся о покинутом ребенке.
Несмотря на это, Джульетта вежливо заметила:
– Вы очень лояльны к вашему нанимателю, сэр.
– Как и все в Грейсчерч-Эбби. – Мистер Примроуз, казалось, немного смягчился. – Когда виконт вернулся из Италии, он не обнаружил ничего, кроме долгов. Кредиторы алкали его крови. Другой бы на его месте, вынужденный экономить, безжалостно затянул пояса. Распустил бы прислугу или по меньшей мере сократил штат. Но лорд Грейсчерч пообещал всем сохранить жалованье. Потом, не думая дважды, обязался покрыть расходы разрушенного поместья и всех его арендаторов. Его слуги более чем лояльны. Они преданы ему.
Джульетта окинула взглядом широкие просторы. Каждая корова, каждая скирда пшеницы на этих угодьях и каждый, кто на них трудится, все это – на нем. Взяв на себя такую ответственность, зачем отказываться от экономии? Зачем оставлять в полном составе старых слуг? Что это, романтическое благородство или безрассудство?
– Но если виконта постигнет неудача, – сказала Джульетта, – пострадают не то что некоторые, а все. Раз его долги так велики, как он может поправить дела?
Мистер Примроуз поехал впереди нее.
– У джентльмена есть только один путь, мэм, – обронил он через плечо. – Это игра.
Джульетта следовала за ним, отказываясь думать о том, что она только что узнала и могла ясно себе представить. Старое поместье, обремененное арендаторами. Слуги, которые слишком стары или больны, чтобы наняться куда-то еще. Работники на пенсии, дети, вдовы и… мальчик-сирота. Лорд Грейсчерч пытается всех их поддержать и продлевает отсрочки у кредиторов, надеясь на выигрыш за карточным столом?
– Но есть другие способы, – не унималась она. – Он виконт. Ради денег мог бы и жениться.