Если башмачок подойдет… - Дрейк Оливия (полная версия книги txt, fb2) 📗
— Продолжайте, прошу вас.
— Это не для ушей добродетельной молодой женщины, подобной вам. Наверное, я и так уже сказал слишком много.
— Не стесняйтесь, мистер Тремейн. Я не настолько несведуща в обычаях света.
— Ну что ж, как пожелаете. Когда-то, очень давно, леди Милфорд была любовницей одного из сыновей безумного короля Георга, хотя я не могу точно припомнить которого. Разразился ужасный скандал.
Леди Милфорд — королевская наложница? Аннабелл была шокирована и восхищена в равной степени. Кто бы мог подумать, что у этой доброй элегантной женщины такое скандальное прошлое?
В другом конце гостиной леди Милфорд приветствовала остальных гостей. Она отличалась редкой красотой, которую даже безжалостное время не смогло испортить. Но ее обаяние далеко превосходило границы лишь внешней привлекательности. Даже в преклонные годы она обладала особым магнетизмом, заставлявшим мужчин толпиться вокруг нее, а остальных леди сгорать от зависти.
Аннабелл вопросительно взглянула на мистера Тремейна.
— Откуда вы это знаете? Вы бывали при дворе?
— Мои родители вращались в высшем обществе. Дети часто подслушивают разговоры. — Он помолчал, слегка прищурив глаза. — Насколько мне помнится, она незаконнорожденная. Так что, полагаю, вполне естественно ожидать от подобной женщины предосудительных поступков. Разве это не в порядке вещей?
Уязвленная его словами, Аннабелл плотно сжала губы. Ни одна живая душа в замке Кеверн не знала о ее сомнительном происхождении. Поэтому мистер Тремейн не мог предположить, что оскорбляет ее наравне с леди Милфорд.
— Однако она носит титул леди.
— Думаю, принц устроил ее брак. С каким-нибудь немощным старым лордом, который не возражал, чтобы его юная красавица жена имела любовника… — Мистер Тремейн, пристыженно улыбаясь, взглянул на Аннабелл. — Прошу прощения. Вижу, что смущаю вас. Крайне невежливо с моей стороны говорить о подобных вещах.
Аннабелл холодно кивнула. Пусть лучше думает, что оскорбил ее девичью скромность, чем догадается об истинной причине недовольства. Он и не подозревал, что сплетня, которую он сообщил, только усилила ее преданность леди Милфорд. Они обе страдали от неодобрения общества из-за обстоятельств своего рождения.
Аннабелл очень хотелось возобновить свое знакомство с этой замечательной женщиной. Сплетни сплетнями, а она была многим обязана леди Милфорд. Может быть, этим вечером им все же представится возможность обменяться несколькими словами?
Затем события начали разворачиваться независимо от ее воли.
Леди Милфорд близко склонилась к лорду Саймону и что-то сказала ему. Он подал ей руку, и они двинулись через гостиную.
И направлялись прямо к Аннабелл.
Глава 13
Аннабелл поспешно поднялась с кресла и расправила шаль на плечах. Меньше всего ей хотелось, чтобы такой любитель сплетен, как мистер Тремейн, стал свидетелем их разговора.
— Прошу меня извинить, — сказала она, — но я бы хотела поговорить с ее светлостью с глазу на глаз.
Помощник викария тут же вскочил на ноги.
— Конечно. Хотя я надеюсь, что позже мы могли бы…
Аннабелл отошла в сторону, сделав вид, что не услышала его слов. Лучше не поощрять человека с такими снобистскими взглядами. Хорошо хоть, что ей удалось быстро выяснить, как он презирает тех, кто рожден вне брака. Одно это сказало о нем все, что ей необходимо было знать.
Лорд Саймон и леди Милфорд встретили Аннабелл на полпути через гостиную. Девушка присела в глубоком реверансе.
— Миледи, очень рада видеть вас здесь.
Леди Милфорд приветствовала ее сердечной улыбкой и поцелуем в щеку. От нее веяло нежным ароматом сирени.
— Как чудесно снова встретиться с вами, мисс Куинн! Сегодня вы выглядите особенно привлекательной. Вы согласны со мной, Саймон?
Он скользнул по Аннабелл холодным взглядом.
— Полностью. Вот поэтому-то ей и не следовало скрываться за папоротниками с помощником викария.
— Мистер Тремейн оказал любезность составить мне компанию, — сказала она с той же легкой насмешкой в голосе, что и у него. — Полагаю, это вполне допустимо.
Лорд Саймон слегка нахмурился.
— Я не имел целью осуждать вас, только заметил, что на приемах принято общаться со всеми гостями.
«Не имел целью осуждать» — что за вздор! Лорд Саймон явно не желал, чтобы нанятая им служащая вообще общалась с кем бы то ни было из джентльменов.
— Увы, мистер Тремейн — единственный, кого я здесь знаю, — сказала она. — Кроме вас, конечно. Но вы, как обычно, находились в окружении ваших… обожательниц.
«Гарема», сказала бы Аннабелл, если бы это не выглядело в высшей степени бестактным. Лорд Саймон и так уже был заметно раздражен, и она решила, что он сердится из-за того, что ему пришлось пригласить ее на эту вечеринку. И просто так, чтобы еще больше разозлить его, она посмотрела прямо ему в глаза, отказываясь держаться смиренно, как подобает служанке.
Леди Милфорд с легкой улыбкой наблюдала за их перепалкой. Затем взяла Аннабелл под руку.
— Пойдемте, нам втроем нужно вместе присесть где-нибудь и поговорить. Я уверена, мисс Куинн может много нам рассказать об успехах герцога в учебе.
— Боюсь, это невозможно, — сказал лорд Саймон. — Я отдал распоряжение дворецкому. С минуты на минуту будет подан ужин.
В тот же миг в коридоре прозвучал гонг. Гости начали выстраиваться в очередь в соответствии с рангом, чтобы проследовать в столовую.
Леди Милфорд быстро положила ладонь Аннабелл на руку лорда Саймона, а затем, обойдя его вокруг, взяла под другую руку.
— Ну что ж, Саймон, вашей репутации не повредит, если вы проводите к ужину сразу двух леди.
Этот неожиданный поступок пожилой дамы поставил Аннабелл в затруднительное положение. Высокопоставленные гости могли оскорбиться, если гувернантка окажется во главе процессии. Может, ей следовало извиниться и перейти в конец очереди, как того требовал обычай? Но она не хотела обидеть леди Милфорд, которая была так добра к ней.
Лорд Саймон вздернул темную бровь.
— Мы не можем игнорировать установленный порядок, как вы отлично знаете.
— Ох, какие пустяки, — сказала леди Милфорд, отмахнувшись рукой. — Это всего лишь неофициальный ужин в сельском поместье. Здесь нормы не так строги, как в городе. Если, конечно, вы не стали занудливым брюзгой, не осмеливающимся пренебречь правилами.
Он, насупившись, смотрел на нее несколько мгновений, затем рассмеялся.
— Вы всегда умели добиться своего от мужчины, Кларисса.
С этими словами лорд Саймон повел их в начало очереди. Аннабелл ощущала на себе пристальные взгляды остальных гостей и слышала их перешептывания, но держала голову высоко. Их мнение ничего не значило, потому что она все равно не принадлежала к их избранному кругу. Почему же не насладиться моментом? Никогда не могла она даже вообразить, что ее будет сопровождать красивый — хотя и в высшей степени действующий на нервы — сын герцога.
Как бы позавидовали ей учительницы из академии, если бы видели ее сейчас! Впрочем, не стоило забывать, что эта рискованная вылазка в мир аристократов продлится недолго. В конце вечера она вернется в свою маленькую комнатку в детской, к своей обычной жизни гувернантки.
Процессия проследовала по коридору в столовую. Миссис Уикетт там уже не было, слава Господу. Аннабелл сильно сомневалась, что смогла бы насладиться ужином, если бы экономка сверлила ее из угла злобным взглядом. Лорд Саймон проводил леди Милфорд к почетному месту на одном конце длинного стола, а затем подвел Аннабелл к стулу поодаль, где на маленькой белой табличке было написано ее имя.
Он отодвинул для нее стул, и, усевшись, она подняла на него взгляд, чтобы вежливо произнести слова благодарности. К ее величайшему потрясению, он пристально смотрел на нее — вернее, на ее грудь. Его пронзительный взгляд переместился к ее глазам, и несколько жарких мгновений они в упор смотрели друг на друга. Она заметила в глубине его глаз нечто темное, необузданное и властное. Нечто, глубоко ее взволновавшее. Затем он ушел, чтобы занять свое место на противоположном конце стола.