Второй шанс на счастье (СИ) - Лазарева Вик (читать книги онлайн полностью TXT, FB2) 📗
— Это просто волшебство, — восхитилась леди Стэтфорд и, наклонившись к её уху, прошептала. — Если вы ещё откроете шею, то ни один мужчина не сможет оторвать от вас взгляд.
— Я возьму, — улыбнулась Виктория, посмотрев на собеседницу в отражении.
Она сняла серьги и передала тиару в руки продавцу. Надев шляпку и поправив выбившийся из прически локон каштановых волос, Виктория подошла к прилавку. Леди Стэтфорд отвлеклась на колье с розовым жемчугом. Виктория достала из своей сумочки визитку, на которой красовался герб графа Чаттерлей и протянула продавцу:
— Завтра утром придёт мой управляющий с чеком, отложите, пожалуйста.
— Конечно, миссис Блэксмут. Всё сделаем, не сомневайтесь, — учтиво сказал он. — Для нас честь иметь такого клиента, как вы.
Женщины возвращались домой в экипаже. Виктория задумчиво смотрела в окно.
— Вы устали, Виктория? — заботливо спросила миссис Дантон.
— Нет, что вы, — улыбнулась она в ответ. — Немного скучаю по тихой загородной жизни.
— Вы, действительно удивительная женщина. Все молодые леди стремятся к такому успеху в свете как у вас, а вы от него бежите.
Виктория, ничего не ответив, улыбнулась.
— Знаете, Виктория, когда Артур был ещё совсем молод, после окончания Оксфорда у него, были хорошие перспективы, репутация семьи. Все ему прочили блестящую карьеру в политике. Но он влюбился в девушку не очень высокого положения. Она была очаровательна, юна, но по мне ужасная кокетка, и я не одобряла его выбор. К тому же она оказалась ещё и тщеславной, — леди Амелия грустно вздохнула. — Из-за того, что Артур был только вторым сыном барона, она предпочла ему брак с пожилым виконтом. Его сердце было разбито. Он бросил всё, отказался от перспективной карьеры и пошёл на службу.
Виктория внимательно посмотрела на собеседницу.
— Через несколько лет она овдовела и искала с ним встречи. Но Артур был непреклонен. Его любовь не выдержала такого предательства.
Виктория, вздохнув и отведя взгляд в окно, тихо сказала:
— Мне это знакомо, — она грустно улыбнулась. — Я испытала большое разочарование от первого брака. Но только я, наоборот, сделала выбор в пользу любви, пойдя наперекор советам отца и брата. Счастья мне это не принесло, к сожалению.
Она опустила глаза на свои руки. Сердце сжалось от воспоминаний.
— Бедное дитя, — леди Стэтфорд взяла её руку в свою. — Вы две раненые души, поэтому вы знаете цену настоящим чувствам.
Когда дамы прощались, Амелия сказала:
— Виктория, я вас очень прошу петь на нашем музыкальном вечере. Вы мне окажите большую услугу, ведь это привлечёт много молодых джентльменов в наш дом, а у меня дочь на выданье. Вы меня понимаете?
Виктория улыбнулась:
— Конечно, леди Стэтфорд, буду рада вам помочь.
— Я позже пришлю вам записку, на какой день мы планируем. Вы придёте к нам, чтобы порепетировать с Элайзой?
— Разумеется, — ответила с улыбкой Виктория.
Амелия поцеловала её в щёку и отпустила домой. Виктория, передав лакею коробку с новой шляпкой, вышла из кареты. Леди Стэтфорд, отъезжая, помахала ей рукой в окно.
Глава 17. Анонимный подарок
Вечером следующего дня Виктория с нетерпением ждала прихода Артура. Накинув шаль на плечи она сидела в гостиной у камина и читала книгу. Лорейн играла на рояле, и грустная музыка Шопена заставляла сердце Виктории томиться в ожидании ещё сильнее. С каждым днём она всё с большим нетерпением ждала встречи с Артуром. Каждый раз вспоминая его улыбку, сияющие глаза её сердце сжималось приятной истомой. Тёплое чувство разливалось внутри, когда она думала о его сильных руках, о поцелуях с ним. Виктория осознала, что этот мужчина пробудил в ней спящие чувства, которые были давно спрятаны ею в дальний уголок души и которым она не позволяла выходить наружу, чтобы не причинять себе боль. Ведь то, что она уже когда-то испытывала к мужу было безжалостно растоптано им. Пройдя через боль и муки в браке, Виктория уже думала, что никогда больше не испытает трепетных чувств к мужчине. Хоть сердце и душа томились от потребности в этом, разум отказывался верить, боялся чувств, боялся близости.
Когда Виктория услышала, что к особняку подъехал экипаж, сердце её вспорхнуло и она еле сдержалась, чтобы не подойти к окну.
Когда Артур вошёл, подарил ей нежную улыбку и взял её руку в свои тёплые ладони, то все страхи отступили.
Устроившись у камина, они начали партию в шахматы. Виктория, играла чёрными и была сосредоточена, как никогда. Артур пытался поддержать беседу на отвлечённые темы.
— Как вы вчера прогулялись по магазинам, Виктория?
— Замечательно. Леди Стэтфорд прекрасная собеседница, — улыбнулась. — Она уговорила меня петь на музыкальном вечере в её салоне.
— Да. Тётушке сложно отказать, — Артур сложил пальцы в замок и положил руки на колено. — И что же вы хотите петь?
Не отводя взгляд от шахматного поля, Виктория ответила:
— Романсы, конечно. Но пока не знаю какие, — она подняла на него глаза и с улыбкой сказала: — А чтобы хотели услышать вы, Артур?
— В вашем исполнении всё что угодно. Даже если вы будете петь шёпотом, — он внимательно посмотрел на неё.
Виктория смущенно опустила глаза на шахматы и сделала ход. Его слова, взгляд и голос вызвали в ней волнение, которое она усиленно пыталась скрыть.
Леди Чаттерлей предложила:
— Давайте, прервёмся и выпьем чаю. Потом вы продолжите свою партию.
— Согласен. У вас, Виктория, как раз будет возможность обдумать дальнейшую стратегию, — сказал Артур, глядя на поле, где чёрные были в затруднительном положении.
Они пили чай и говорили о новостях. Вошёл слуга:
— Прошу прощения, миледи. Посыльный для миссис Блэксмут принёс коробку.
Виктория удивлённо посмотрела на собеседников:
— Занесите, Джеймс, — ответила Виктория.
Он принёс коробку и поставил на столик у камина. Виктория развязала ленты, подняла крышку и замерла. Она стояла какое-то время неподвижно, а потом, прислонив тыльную сторону ладони к губам, словно испугавшись чего-то, выбежала из гостиной. В дверях она столкнулась с Чарльзом.
— Виктория, что случилось? — брат попытался её задержать, но она всхлипнула и поторопилась в свою комнату.
Войдя в гостиную, граф увидел супругу и Артура, которые были растеряны от произошедшего. Они в недоумении посмотрели на лорда Чаттерлея.
— Что здесь произошло?
— Не понимаю… — взволнованно ответила Лорейн. — Мы пили чай, потом Джеймс принёс коробку от посыльного. Виктория её открыла и… словно испугалась… и выбежала.
Чарли, вслед за ним остальные подошли к коробке и заглянули в неё. Там лежали белые лилии, перевязанные чёрной лентой. Лорейн громко вздохнула и прикрыла ладонью рот.
— О, нет! — граф в гневе вытряс цветы в поисках записки. Ничего больше в коробке не было.
Артур понял, что это какой-то дурной знак и ждал объяснений от друга, испытывающе глядя на него. В его взгляде Крофт видел испуг.
— Лорейн, попробуй её успокоить, — кивнув, графиня вышла из гостиной. — Артур, пойдём в кабинет.
Крофт молча пошёл за Чарльзом. Войдя внутрь, граф отошёл к окну. Положив руки в карманы, он минуту молчал, и друг его не прерывал, понимая, что предстоит очень важный разговор. Чарли рукой взъерошил волосы и повернулся к Артуру. На лице графа были недоумение и страх.
— Что это всё значит, Чарли, объяснишь?
— Белые лилии ей всё время дарил её покойный муж.
Артур сел в кресло.
— Эта чёрная лента, напоминание о вдовстве. Кто-то явно хотел этим Викторию напугать или, по крайней мере, напомнить о нём… о его смерти, и сделать больно этими воспоминаниями.
Артур задумался. Ему ужасно хотелось её обнять и успокоить, но он не мог этого сделать, поэтому сосредоточился на том, чтобы выяснить, кто этот злоумышленник, который мог знать такие подробности о цветах.
— Чарли, этот человек, которого мы ищем, он может быть как-то с этим связан?