Возлюбленная леопарда - Гилганнон Мэри (читать книги онлайн полностью без регистрации TXT) 📗
– Не говори так! – закричала Астра. – Ричард сказал, что каждая женщина имеет цену! Что можно купить любую женскую добродетель, хватило бы только золота! – Она дрожащими руками сорвала золотую цепочку. – Я чуть не продала свою честь за эту дешевую безделушку.
Астра остановила взгляд на украшении и, дрожа от ужаса и негодования, бросила его на кровать. Как близка она была от несчастья. Продлись поцелуи еще несколько минут, и она отдалась бы Ричарду, позволила похитить свою девственность. Отчаяние охватило ее, а в душу закрались сомнения: правильно ли было оставить Стаффорд и приехать в Лондон? Рисковала ли она своей бессмертной душой, находясь в этом опасном мире лжецов и растлителей?
Вздохнув, Астра повернулась к кровати и начала переодеваться. Сейчас нельзя останавливаться. Сегодня званый ужин, очередная возможность встретить достойного и богатого человека. Она не отступится от своей цели только потому, что дорога оказалась трудна и ненадежна. Она вдруг почувствовала себя еще более гордой и смелой, чем прежде.
Глава 13
В Расписном зале толпились придворные и знать. Вилли нервно оглядывался, пытаясь подавить растущее беспокойство. Нужно найти Ричарда и предупредить, что ко двору заявился Гай Фокомберг. Этот виллан, вне всяких сомнений, постарается что-нибудь подстроить. Им лучше вовсе не встречаться с Ратстоувом.
Вилли торопливо продвигался вперед, прокладывая путь среди толкающихся придворных. Добравшись до дальнего конца комнаты, он увидел, как король Генрих встает со своего украшенного резным орнаментом трона. Толпа расступилась, давая королю дорогу. Его длинное, зеленое парчовое платье, отороченное собольим мехом, волнами колыхалось при каждом шаге. В какой-то момент стоящие впереди придворные закрыли обзор, а когда Вилли вновь смог следить за происходящим, то чуть не вскрикнул в голос. Прямо на пути монарха, преклонившись на одно колено, стоял Ричард.
Господи Боже мой, он все-таки решился! Отвратительное предчувствие надвигающейся катастрофы охватило Вилли. Сейчас не лучшее время для просьб. Он не успел предупредить Ричарда, что король последнее время пребывал в дурном расположении духа и постоянном раздражении из-за королевы, которая плохо переносила раннюю, самую неприятную пору беременности и вымещала свое состояние на муже.
Вилли не слышал слов Ричарда, но с легкостью догадался, о чем просит его друг. Он перевел взгляд на лицо короля. Генрих смотрел напряженно, но не враждебно. Проблеск надежды затеплился в сердце Вилли. Затем он увидел, как Гай Фокомберг движется в направлении государя, и его надежды растаяли.
Голос Фокомберга отдавался громким эхом в притихшем зале:
– Прошу прощения, ваше величество, но мне кажется неразумным создавать прецедент, жалуя низкородному рыцарю ваш замок. Что же за этим последует – награждение крестьян?
Глумливый смешок рябью пробежал по комнате. Вилли закрыл глаза, проклиная мир, в котором такие люди, как Фокомберг, занимают высшие ступени власти. Когда он снова открыл их, король Генрих рычал, как разъяренный медведь.
– Ты ошибаешься, Ратстоув, – оборвал король. – Я буду награждать опекунством над своей собственностью того, кого сочту достойным. – Его полуприкрытые глаза переметнулись с Фокомберга на Ричарда. – Но за подобную честь нескольких лет военной службы недостаточно.
Король многозначительно взглянул на коленопреклоненного Ричарда, обошел его и выскользнул из комнаты. Вилли облизнул губы с облегчением и в то же время с отчаянием. Могло быть гораздо хуже, но и так достаточно плохо. Ричард не вскочил, не задушил Фокомберга, хотя наверняка хотел. Как бы то ни было, он сдержался, но какой ценой? Вилли с содроганием думал о ярости Ричарда. Ненависть, подобная этой, разрушительна для человека, а она горела внутри Ричарда уже несколько лет.
Вилли осторожно подошел к другу. Ричард поднялся и смотрел вслед королю с убийственным спокойствием; его лицо ничего не выражало. Только подергивание шрама на щеке выдавало истинное состояние.
– Ричард, я…
– Нет, – предупредил Ричард. Его темные глаза сверкали, как раскаленные угли. – Ничего не говори.
– Благодарность небу – король наконец-то прибыл, – пробормотала Маргарита, когда Генрих большими шагами вошел в банкетный зал, ведя за собой толпу знати. – Теперь мы наконец-то сможем сесть. Я крайне голодна.
Астра не отвечала. Еда занимала последнее место в ее мыслях. Едва войдя в зал, она принялась рассматривать собрание, ища знакомого темноволосого рыцаря. Девушка хотела при первой же возможности поговорить с Ричардом, сказать, что ей известны его злонамеренные планы и она не потерпит дальнейших попыток соблазнить ее.
Астра внимательно разглядывала придворных, собравшихся вокруг короля, в основном мужчин, разодетых в роскошные платья до колен и элегантные плащи, отороченные белкой, лисицей и собольим мехом. Король Генрих отдавал предпочтение придворной одежде, но Астра подозревала, что настоящие рыцари, такие как Ричард, никогда не наденут столь громоздкое платье. Мужчины, окружавшие короля, наверное, знатные господа, решила она, и в подтверждение своей мысли тут же услышала шепот Маргариты.
– Честное слово, здесь половина баронов Англии. – Она осторожно кивнула в их сторону. – Тебе нужно попытаться залучить кого-нибудь в свои сети. Они настолько богаты, что им нет нужды жениться ради приданого. Красота, подобная твоей, вполне может привлечь их взгляд. – Она поощрительно похлопала Астру по голубому бархатному рукаву. – Король, кажется, снова тянет волынку, так что самое время представить тебя до трапезы кому-нибудь из титулованной знати.
Прежде чем Астра успела что-либо сообразить, Маргарита схватила ее за руку и повела через зал, плавно огибая группы элегантных дам и джентльменов, ожидающих, когда король займет свое место на верхнем конце стола. Маргарита на полном ходу приблизилась к пожилому господину с прямой спиной и поседевшими волосами.
– Лорд Дарли, – пришла в восторг Маргарита. Она сделала неловкий реверанс и протянула руку. – Мой отец пожалеет, что упустил возможность встретиться с вами.
Мужчина пару секунд всматривался в Маргариту, а потом тепло улыбнулся.
– Маленькая Маргарита Фитц Хаг, как ты выросла! Последний раз, когда я видел тебя, ты умещалась на моих коленях.
– Можно и теперь попробовать, – ответила Маргарита, откровенно кокетничая. – Хотя смею надеяться, что с тех пор я немного прибавила в весе. – Она доверительно дотронулась до платья лорда Дарли и промурлыкала: – Жаль, что отец уже уехал из Лондона. Я знаю, что он считает вас одним из своих самых дорогих друзей.
– Ты все такая же маленькая подлиза, да? – сказал Дарли, продолжая улыбаться. – Какое удовольствие для меня, старика, побыть в твоей очаровательной компании. Впрочем, тебе лучше проводить время в окружении молодых ухажеров. – Он обернулся к двум стоявшим позади мужчинам. – Фокомберг, Ферререс – вы знакомы с леди Маргаритой Фитц Хаг?
– Боюсь, что нет, – тут же отозвался на вопрос лорда Дарли приземистый, рыжеволосый мужчина. Он потянулся за рукой Маргариты и поднес ее к губам. – Я Гай Фокомберг Ратстоув. Разумеется, очарован, – пробормотал он.
Астра подумала, что это, должно быть, самый рыжеволосый человек, какого она когда-либо встречала. По контрасту с волосами его блекло-зеленые глаза казались невыразительными.
Второй, маленького роста со смуглым усталым лицом, наклонился вперед и поцеловал протянутую Маргаритой руку.
– Адам Ферререс Монтгомери. Величайшее удовольствие познакомиться с вами.
Все трое выжидающе смотрели на Астру.
– Ах, где же мои хорошие манеры! – воскликнула Маргарита. – Познакомьтесь, пожалуйста, с леди Астрой де Мортейн, моей лучшей подругой. Астра, это лорд Дарли, и его спутники, лорды Ратстоув и Монтгомери.
Астра коротко присела, затем робко протянула руку. Лорд Дарли едва задел ее легким поцелуем и расцвел теплой отеческой улыбкой. Ферререс ограничился вежливым прикосновением, его глаза оставались безучастными, а Фокомберг крепко схватил руку Астры тонкими потными пальцами и провел мокрыми губами до запястья.