Бегство от одиночества (СИ) - Ганова Алиса (чтение книг TXT) 📗
— Я осматривал пристань и склады! Вы следили за мной?! — возмутился Айзек.
— Я — нет, делать мне больше нечего. Но местные после убийства стали тщательнее приглядываться к чужакам. И подозрительно, что вы оба слишком рьяно интересуетесь убийством.
— В любопытстве ничего противозаконного нет. И я приехал в город после убийства. Какие подозрения ко мне могут быть?
— Зачем тогда вы напугали вдову Грапл? — давил Холл, бросая косые взгляды.
— И в мыслях не было, однако после произошедшего желаю загладить вину и принести извинения переживающей горе женщине за причиненное неудобство.
— Кстати, как движется ваше расследование? — вклинился в беседу Лиам, сменив тему разговора.
— Вам-то какое дело? — насторожился шериф. Он подался телом вперед и вперился немигающими глазами в Таггерта.
— Это моя работа! Репортеры всегда суют нос в каждую щель. Кроме того, у меня есть сомнения в причастности мисс Норт к убийству и некоторые подозрения о причастности к этому других лиц.
— Мне не нужна ничья помощь.
— Скоро переизбрание на должность. Хотите занять ее вновь? — шериф поджал губы, но, прежде чем успел выпалить очередную грубость, Таггерт продолжил: — В городе ходят разные слухи. Сами это знаете. Разве вы не хотите красиво провести процесс и завоевать еще больший авторитет? Ведь Девис просто так не отступится. А я буду выполнять свою работу или с вами, или с ним.
— Что вам Девис говорил?
— Что он не верит, что убийство совершила Норт.
— Я это уже слышал от вас. Почему?
— Могу рассказать, но это долгий разговор, который предпочитаю вести на равных.
— То есть?
— Умытым, бритым, в свежей рубашке.
— Вам есть что мне рассказать?
— Уверяю.
Окинув двух чужаков цепким взглядом, Элиас произнес:
— Пятнадцать долларов штрафа, и вы свободны.
— По рукам.
— Жду вас через два часа…
Обретя свободу, Айзек и Таггерт вышли из здания городской тюрьмы.
— Как хорошо! — Лиам вдохнул свежий воздух полной грудью.
— Вы раньше подобную хитрость придумать не могли?
— Не мог! Мысль пришла там и совершенно неожиданно.
Айзек скептично оценил пострадавшую внешность детектива и предложил:
— Если вам еще будет нужна помощь для обретения вдохновения, обращайтесь.
— Иди, к ч. рту! — огрызнулся Таггерт, сворачивая к гостинице.
Он спешил. Предстоял серьезный разговор с шерифом.
Постоялец, вернувшийся домой лишь к вечеру следующего дня, с сине-багровым синяком под глазом и наполовину оторванным рукавом пиджака, едва не довел Мэрриет до обморока.
— На вас напали?! — воскликнула она, прикрыв от испуга рот дрожащей рукой.
— Нет, — с невозмутимым лицом ответил Айзек и, не желая пускаться в пояснения, поспешил скрыться в комнате. Ему пришлось переступать через ступеньки, чтобы оторваться от хозяйки, следовавшей за ним по пятам.
— Вы так просто об этом говорите? Вам нужен доктор?! Глория, скорее доктора!
— Не надо! — с вежливой холодностью бросил постоялец на ходу и захлопнул дверь комнаты, но Мэриетт не сдалась и начала стучать в дверь. Происходящее настолько взбесило Айзека, что он решился на крайнюю меру, лишь бы избавиться от назойливой женщины. Скинув пострадавший пиджак и несвежую рубашку, резко распахнул дверь.
— О, Боже! — воскликнула хозяйка. Перед ней стоял молодой крепкий мужчина с обнаженным торсом. Разглядывая широкие плечи, она едва не забыла, что необходимо дышать. От растерянности и любопытства Мэриетт не могла найти подходящих слов, поэтому молчала, но, несмотря на смущение, продолжала стоять в дверях.
— Я в порядке. Не о чем беспокоиться, — сухо заметил мужчина и, усмехнувшись краями губ, закрыл дверь.
Проходя мимо зеркала, окинул себя внимательным взглядом и разозлился на детектива, облагородившего его холеное лицо чернеющим синяком, как у заправского пропойцы.
«Да, с такой мордой только и выражать презрение. Самого засмеют. Таггерт — сволочь!»
Спустя некоторое время запыхавшаяся Глория передала от заботливой тетки бальзам для скорейшего заживления ушибов и синяков. Едва закрылась дверь, не жалея, Айзек вылил пахучую жидкость на платок и приложил к лицу. Целый час он мужественно терпел легкое покалывание, плавно переходившее в невыносимое жжение, а потом выяснил, что к здоровенному бланшу на скуле добавилась чешущаяся красная сыпь.
«Проклятье! Да что ж такое? — озверел мужчина, когда в зеркале отразился побитый прыщавый наглец с растрепанными волосами. — Как связался с ней, дела сразу наперекосяк пошли! Ведьма!»
Однако у подобного последствия имелся существенный плюс: борясь с аллергической чесоткой, время бежало не так медленно.
«Обратился в рекомендованную контору, уплатил солидные деньги и ожидал соответствующего результата, а вместо этого получил недоумка — детектива, не держащего язык за зубами. Чтоб его…».
Чтобы не расчесать и без того украшенное лицо, он схватил первую попавшуюся книгу — том Спенсера — и попытался сосредоточиться, листая страницы, но история о том, что выживают в обществе лишь наиболее сильные не понравилась, потому что сейчас Айзек особенно остро чувствовал себя бессильным, и это коробило.
Часы мерно тикали, отсчитывая время до встречи, он задремал, но громкий резкий стук неприятно разбудил: Айзек подскочил.
— Мистер Бернс, к вам пожаловал мужчина сомнительного вида.
— Пригласите его сюда.
— Но у мистера Таггерта неподобающий вид! — все еще сомневалась женщина.
— Зато у него душа праведная! — рявкнул он, раздраженный ее брюзжанием, и тотчас услышал, как Мэриетт поспешила вниз.
Пока детектив поднимался, Айзек поправил одежду и сел на стул.
— Снова добрый день, Бернс, — сходу произнес Лиам и, оглядев комнату, остановил взгляд на примятой кровати. — Вижу, пока я трудился не покладая рук, вы радовались жизни.
— У каждого своя работа, Таггерт. Как успехи?
— Не так, как я ожидал.
— Неужели, требуется еще один поход? — саркастично скривил улыбку Айзек, намекая на походы в салон Рози.
— Хорошо бы, если один.
— Я весь во внимании.
— Есть проблема, — детектив кивнул на дверь. — Позволите ее решить?
Айзек кивнул.
— У-у! — резко крикнул Лиам и одновременно хлопнул ладонью по двери, и за ней тот час раздался перепуганный женский визг и спешный топот, удалявшийся прочь.
— Хоть с этим успешно разобрались, — усмехнулся клиент. — Теперь к делу.
— Я поговорил с Холлом. Мой рассказ показался ему убедительным, поэтому он раздумывает над тем, чтобы обратиться к судье и получить ордер на арест Сесиль Ламбер.
— Тогда в чем дело? — Айзек приподнял бровь, показывая, что весь во внимании.
— Вы знали, что посыльный каждый день доставляет в тюрьму цветы и конфеты?
— Кто?!
— Угадайте с первого раза.
— Хоут?
— Да. Скорее всего, он. Пока разговаривал с шерифом, посыльный принес цветочную корзину, и заботливая служанка с гордым видом, сверкая гневными глазами, торжественно пронесла ее мимо моего носа, намекая, что не все такие, как вы, мистер Бернс.
— Думаете, он?
— Теперь допускаю, что он. Если до этого я был твердо убежден, что это Сесиль, то теперь не уверен ни в чем. Только не находите, что это излишне кардинальный способ решения проблемы?
— Да этот город ненормальный! И что теперь делать?
— Ждать, когда шериф решится признать виновной Сесиль Ламбер, снимет подозрения с мисс Норт.
— Складно вы говорите, но сдается мне, что дело этим не закончится.
— И мне интуиция подсказывает то же, но вы или действуете, или, молча позволяете Хоуту увести вашу женщину.
— Как мне все эти выверты осточертели! — разъярился Айзек, тяжело дыша.
— Однако, что достается нам без усилий, кажется пресным.
— Но и излишне пряное блюдо, со жгучим перцем энтузиазма просить добавки не вызывает!
— Мне кажется или при внешнем лоске вам не хватает уверенности в себе?