Шипы и розы (СИ) - Бэйн Екатерина (читать книги онлайн бесплатно полностью TXT) 📗
— Я так и думал, — заговорил Чарли, — сперва мы потратим полтора часа, чтобы уговорить вас. А когда это наконец случится, пора будет уезжать. Ну что же вы? Арни.
— Ну, я в принципе не против.
— А ты, Кларри?
— Нет, — мотнул головой Рэнфорд, — эта забава меня не привлекает.
— Почему? Это не потому ли…
Пэт пихнул брата локтем.
— Цыц, — прошипел он.
— Как ты изменился, Кларри, — покачал головой Колин, — раньше тебе всегда нравились наши забавы.
— Что это ты имеешь в виду? — приподнялся тот.
— Только то, что сказал.
— Постарайся выражаться яснее, будь добр.
— По-моему, я выражаюсь яснее некуда. И если ты не можешь меня понять… или не хочешь?
— Та-ак, — протянул Рэнфорд, шагнув к нему, — то что? Ну? Продолжай.
Колин был удивлен и разозлен одновременно. Удивлен потому, что не понимал столь бурной реакции на обыкновенный вопрос. А разозлен потому, что Рэнфорд вел себя просто возмутительно.
— Ты что, с цепи сорвался? — раздраженно бросил он.
— Ах вот как! Кто же я, по-твоему, цепной пес?
— Ты сам это сказал.
— Эй, прекратите! — встревожился Пэт, — Колин, Кларри, что это с вами?
Но те его не слушали. Они подошли почти вплотную друг к другу, вперившись гневными взглядами один в другого.
— Значит, мы уже перешли к оскорблениям? — прошипел Рэнфорд, — я — цепной пес, вот как? А ты — болонка, которая скачет на задних лапках и виляет хвостом, выпрашивая подачку.
Этого Колин не мог стерпеть. Он размахнулся и от души врезал Рэнфорду, припечатав таким словом, от которого в другое время дамы непременно зажали бы уши. Но теперь они, вытаращив глаза и окаменев от изумления смотрели, как двое мужчин, схватив друг друга за грудки, выясняют отношения.
Мужчины сориентировались быстрее. Арни и Чарли вцепились в Колина, а Пэт и Роб схватили Рэнфорда. Совместными усилиями они растащили их.
— Да вы что, с ума сошли? — вскричал Арни, — немедленно прекратите! Вы забыли, где находитесь?
— Я это прекрасно помню, — процедил Рэнфорд сквозь зубы, — но полагаю, мы можем продолжить в другое время и в другом месте, мистер Брэнстоун?
— Я тоже так думаю, мистер Рэнфорд, — не менее любезно отозвался Колин, — и почему бы вам не назначить время и место?
— Ты сдурел? — тряхнул его Чарли, — совсем ума лишился?
В то же время Пэт увещевал соперника.
— Не делай этого, Кларри, подумай, ведь мы же друзья. Если вам пришла охота подраться, ну, расквасьте друг другу носы, но дуэль..!
На помощь к нему пришла леди Шелли и ее племянник. А Колина окружили Луиза, сестры Корнберри и Дэзи. Обеих сторон неслось приглушенное:
— Обрети способность думать. Не делай этого.
— Ведь вы друзья.
— Не сходи с ума, Колин.
— Никто не виноват, Кларри, что ты на людей бросаться начал. Что с тобой происходит?
— Так нельзя. Что будет, если мы из-за дурацкой ссоры будем убивать друг друга?
— Да эта ерунда и не заслуживает того.
— Пожалуйста, мистер Брэнстоун, не надо, — попросила Дэзи, — дуэль — это ужасно.
— Где это видано — тыкать друг друга шпагами из-за какой-то чепухи, — поддержала ее Луиза, — мы, женщины, никогда до такого не дойдем.
— А почему? — приподнял брови Арни, — а потому, что вы насмерть друг друга заговорите.
Остальные прыснули. Колин слабо улыбнулся.
— Ну да, конечно, — неуверенно начал он, — может быть, я был не совсем прав, но ведь…
— Ты уже сполна с ним рассчитался, — перебил его Чарли, — двинул ему в нос. И с него хватит. С тебя, кстати, тоже.
— Кларенс, куда это годится? — качал головой Пэт, — мы столько лет дружим, забыл? А тут, из-за случайно вылетевшего слова готовы глотки друг другу перегрызть. Выходит, грош цена нашей дружбе?
— Если на то пошло, ты вынудил Колина, — вторил ему Роб, — хотя Колин, конечно, переусердствовал. Нет, ребята, вам нужно остыть. Вы не правы.
Леди Шелли всхлипнула:
— Того ли я ожидала, когда ехала сюда. Господи, мальчики, вы все выросли у меня на глазах! И дойти до такого…!
Все эти увещевания привели к тому, что оба дебошира немного поостыли, правда, не сказать, чтобы очень раскаялись. Но они были уже почти готовы к примирению.
— Давайте, пожмите друг другу руки и разойдитесь. Мириться вас никто не заставляет. Колин, Кларри…
Слегка отвернувшись в стороны, они сделали шаг вперед.
Но тут Кларисса сказала:
— Я не ожидала такого от тебя, Кларенс. Так легко сдаться? Это на тебя не похоже.
— Миссис Эштон!!! — завопила чуть ли не половина собравшихся.
— Не вмешивайтесь в чужие разговоры, — отрезала Кларисса, — разве я разговариваю с вами?
— Но миссис Эштон, неужели вы хотите, чтобы они дрались? — с изумлением и ужасом спросил Пэт.
— На дуэли побеждает сильнейший. Так и должно быть. А отказ от нее — трусость.
— А, по-моему, трусость — это совсем другое, — возразил Арни, стиснув зубы так, что на щеках заходили желваки, — трусость — это не найти в себе силы признать собственную ошибку. Вот это трусость.
— Мы с вами по-разному понимаем это слово, — высокомерно сказала миссис Эштон.
— В самом деле, мэм.
— Она спятила? — прошипела Луиза, — заявить такое! Неужели, она хочет кровопролития?
— Никому не позволительно отпускать такие оскорбления, — продолжала женщина, — Кларенс, неужели ты спустишь это ему?
— Кларри, — умоляюще прошептал Пэт, — не слушай ее.
Рэнфорд даже не повернул головы. Он шагнул вперед, тряхнул руку Колина и буркнул:
— Разбитый нос за мной. Чуть позже.
— Ну вот и отлично! — просияли остальные, — молодцы, ребята! Молодец, Кларри!
Миссис Эштон, широко раскрыв глаза, смотрела на Рэнфорда.
— Кларенс!
Он шагнул к бревну и сел.
— Как ты мог, Кларенс? Этот негодяй оскорбил тебя! Он оскорбил меня!
— Когда и как?
— Он так на меня посмотрел!
— Как?
— Неприязненно.
— Прости, но я этого не заметил.
Кларисса стиснула зубы и отвернулась в сторону.
— Я не ожидала такого от тебя.
— Что ты хочешь, Клэр? Чтобы я убил Колина? Ты этого хочешь?
— Прекрати! За оскорбления нужно платить. Я не узнаю тебя, Кларенс. Ты сильно изменился за последнее время.
— Может быть, я больше стал ценить жизнь. И может быть, тебе тоже стоит подумать над этим.
— Я сама знаю, над чем мне думать, — сузив глаза, прошипела миссис Эштон, — этот тип оскорбил меня. И ты ему это спустишь?
— Кто еще тебя оскорбил? Может быть, мне и Луизу на дуэль вызвать? — не выдержал Рэнфорд.
Кларисса вскочила.
— Не смей идти за мной, — предупредила она, — я не желаю тебя видеть. Не желаю разговаривать с тобой. Мужчина, который не защищает честь женщины — не мужчина.
Она горделиво направилась к берегу.
— Я уезжаю домой! — громко заявила Кларисса, — мне здесь надоело.
— Но миссис Эштон…, - начал Арни, — вы не можете вот так…
— Могу. Я уезжаю домой. Немедленно отвезите меня к набережной.
— Пусть едет, если хочет, — буркнула Луиза, — впервые вижу такую наглость. Пусть берет в руки весла и гребет.
— Нет, так нельзя, Луиза, — возразила леди Шелли, — ох, ну хорошо. Я тоже поеду. Мой возраст не позволяет мне находиться на свежем воздухе так долго. Поедем, Гарольд.
Племянник, вздохнув, шагнул за ней. Остальные повернулись к Рэнфорду, но тот остался сидеть на бревне и даже не повернулся посмотреть.
Роб сказал друзьям:
— Я, наверное, тоже поеду. Придется.
— С какой стати? — рассердилась Луиза, — почему вы должны потакать капризам этой женщины?
— Капризы здесь не причем. Просто иначе мне не хватит места в лодках. Думаете, мне хочется? Но ведь больше никто не поедет.
Душераздирающе вздохнув, он шагнул в лодку. Кларисса и не думала благодарить его за этот широкий жест.
— Берите весла, — распорядилась она, — вы и вы, — последнее относилось к племяннику леди Шелли, — поехали отсюда.
— Отвратительно, — скривилась Луиза, провожая лодку глазами, — просто отвратительно. Непременно нужно испортить всем настроение.