Удачная сделка - Патни Мэри Джо (читать книги бесплатно полностью .TXT) 📗
— Брак может быть расторгнут в случае отсутствия согласия, двоеженства или двоемужества, безумия, несовершеннолетия одной из сторон и еще в некоторых случаях. В нашем же случае… Пусть это будет половое бессилие.
Она не сразу поняла, что майор имеет в виду.
Сообразив же, уставилась на него в изумлении:
— Вы хотите сказать, что из-за ранения вы теперь не можете…
— Не надо ужасаться, леди Джослин. На самом деле у меня нет оснований опасаться подобных последствий, но, учитывая характер моего ранения, было бы проще всего заявить: супружеские отношения между нами невозможны, поэтому наш брак следует признать недействительным. Разумеется, потребуется подтверждение докторов, но полагаю, что с этим не будет затруднений.
Джослин покраснела и принялась помешивать ложечкой в своей чашке. Она не предполагала, что разговор окажется таким трудным. У нее сложилось впечатление, что мужчины воспринимают свои любовные успехи очень серьезно. Надо полагать, готовность Дэвида признаться в таком недостатке — это нечто совершенно исключительное.
— Вы действительно согласны сделать такое заявление? — спросила она.
— Я могу с чистой совестью поклясться в том… что я страдаю бессилием, потому что в данный момент не имею явных свидетельств обратного, — ответил майор.
Джослин заставила себя посмотреть прямо ему в глаза:
— Сделать столь унизительное для вас заявление — это очень благородно.
— Унижений с лихвой хватит на нас обоих. Например, вас придется освидетельствовать на предмет сохранности девственной плевы. — После некоторых колебаний майор спросил:
— Простите… но… у вас с этим не будет затруднений?
— Конечно, я девственница! — воскликнула Джослин, густо краснея.
Однако майор не зря задал этот вопрос. Джослин прекрасно знала, что многие аристократки попадают под венец уже беременными. Правда, сама Джослин придерживалась более строгих правил и не торопилась расстаться с девственностью.
Стараясь не замечать ее смущения, Дэвид сказал:
— Тогда мне кажется, что мы сможем добиться признания нашего брака недействительным.
Джослин искренне на это надеялась. Почувствовав, что пришло время сменить тему, она спросила:
— Откуда у вас такие знания законов?.
— Я два года изучал юриспруденцию. Считалось, что это очень подходящее для меня занятие.
Заинтересовавшись, Джослин спросила:
— А почему же вы от этого отказались?
Он широко улыбнулся:
— Я решил, что даже смерть предпочтительнее карьеры адвоката. Потому и поступил на службу в армию. Джослин кивнула:
— Мне тоже всегда казалось, что юриспруденция — очень скучная наука.
— Вовсе нет. Наше англосаксонское общее право — явление поистине уникальное. Общее право основано на прецедентах и на здравом смысле и коренным образом отличается, например, от наполеоновского кодекса, основанного на кодексе древнеримского императора Юстиниана. Общее право обладает чудесной способностью развиваться и изменяться со временем, однако я не сомневаюсь: через тысячу лет наши потомки по-прежнему будут руководствоваться теми же принципами.
— Какая чудесная мысль! — воскликнула Джослин. — Вам удалось добиться невозможного, вы даже юриспруденцию сделали увлекательной! Видимо, вам все-таки следовало стать адвокатом.
— Адвокатская практика — это кабинетная работа над бумагами. Мне было бы скучно… — Майор указал пальцем на завещание графа. — Хотя этот документ, несомненно, интересен. Скажите, о чем думал ваш отец?
— Разве это не ясно? — усмехнулась Джослин. — Кажется, он назвал меня «упрямой девицей, слишком много себе позволяющей».
— Полагаю, он погорячился, — улыбнулся майор, внимательно глядя на Джослин.
Однако она не обиделась. Ситуация была действительно забавная — для всех, кроме нее.
— Справедливости ради должна признать: мой отец искренне за меня тревожился. Он действительно считал, что судьба женщины, не вступившей в брак, ужасна. Полагаю, ему очень хотелось, чтобы я побыстрее вышла замуж.
— А может, он был прав?
— Возможно. Но это не означало, что я смирюсь с таким принуждением. — Она криво улыбнулась. — Знаете, в чем парадокс? Меня никогда не удовлетворит жизнь светской дамы, потому что отец дал мне совершенно другое воспитание.
Дэвид взялся за кофейник и налил им обоим еще кофе.
— И как же он вас воспитал?
— Он относился ко мне так, будто я — его наследница. Мы вместе с ним объезжали поместье и обсуждали все хозяйственные вопросы. То есть он учил меня тому, что должен знать хозяин поместья. Именно поэтому я очень привязана к Чарлтон-Эбби. — Голос Джослин дрогнул. — Но… Чарлтон-Эбби никогда не будет моим!
— Чарлтон-Эбби для вас, конечно, потерян навсегда, но теперь вы могли бы купить себе другое поместье. Со временем вы полюбите его так же, как Чарлтон-Эбби.
Джослин в смущении проговорила:
— Странно, не правда ли? Говорят, женщинам не положено так привязываться к земле.
— Так говорят только глупцы.
— Я тоже так считаю. Но далеко не все мужчины со мной согласятся. Что ж, теперь, когда наследство мне обеспечено, я стану подыскивать подходящее имение. Конечно, может пройти много лет, прежде чем такое имение будет выставлено на продажу, но со временем я найду то, что ищу.
— По-моему, желание стать владелицей поместья достойно уважения, и я не сомневаюсь, что вы добьетесь своего. — Он посмотрел ей в глаза. — Но как же ваше замужество? Кажется, при нашей первой встрече вы сказали, что есть человек, чьей женой вы надеетесь стать.
Джослин потупилась. Какое-то время она молчала. Наконец, решив придерживаться только фактов, сказала:
— Эти отношения только начали складываться. Я пока не знаю, чем все это закончится.
— А кто этот джентльмен?
— Он человек очень знатный и совершенно не уважает тех, кто преклоняется перед его титулом и богатством. Он умен, остроумен, но ему свойственна и доброта. Кроме того, он член палаты лордов, и… — Джослин замялась, сознавая, что не может — и не должна — говорить о том томлении, которое испытывает всякий раз, когда думает о Кэндовере. — И мне… мне очень нравится находиться в его обществе.
— Похоже, из него может получиться достойный супруг. — Майор в задумчивости посмотрел на Джослин. — И если он не идиот, то оценит вас должным образом.
— Мне кажется, что ему тоже нравится мое общество, однако он всегда вел себя совершенно безупречно, потому что я — знатная незамужняя леди. Вернее, была таковой, — с горькой иронией добавила Джослин. — У него репутация человека, предпочитающего женщин… столь же опытных, как и он сам.
Майор кивнул:
— Такое поведение характерно для тех мужчин, которые еще не готовы жениться. Думаю, он просто ждет, когда найдется подходящая женщина.
— Я тоже так считала. — Джослин снова потупилась. — Несомненно, я кажусь вам очень глупой, раз так заинтересовалась мужчиной, не зная, ответит ли он взаимностью.
— Полагаю, что интерес — это важный первый шаг. А если вы не ошиблись, то интерес взаимный.
— Вы очень чуткий человек, майор. Мне бы хотелось, чтобы вы были моим братом. Но, наверное, мисс Ланкастер не захотела бы поделиться.
Джослин попыталась улыбнуться, но улыбка получилась не очень веселая.
— Вам хотелось бы считать меня своим братом?
— Я понимаю, что это невозможно, но мне хотелось бы надеяться, что мы станем друзьями. Все-таки в последние дни мы кое-что узнали друг о друге…
— Вы правы, — кивнул майор и протянул ей руку. — Значит, мы друзья.
Рука у него оказалась горячая и сильная. Было очевидно, что через несколько дней майор окончательно поправится.
Немного помолчав, он сказал:
— Кстати, о моей сестре… Полагаю, вы захотите отменить ее пожизненную ренту, ведь я остался жив, то есть не выполнил условия договора.
Джослин испытывала огромный соблазн поступить именно так. Пятьсот фунтов в год — немалая сумма, а Салли Ланкастер не очень-то симпатичная особа. Но все же Джослин заявила: