Весенний скандал - Клейпас Лиза (библиотека электронных книг .TXT) 📗
– Маркус!
– Иду, – крикнул он и грозно взглянул на лакея. – Найдите кого-нибудь, – рявкнул Уэстклиф. – Врача, повитуху, хоть фокусника из балагана. Кого угодно! И немедленно!
Когда Уэстклиф исчез за дверью спальни, воздух, казалось, задрожал и задымился, как после удара молнии. От раскатов грома вибрировал пол и позвякивали подвески на канделябрах.
Лакей едва не рыдал.
– Десять лет служу его сиятельству, а теперь меня уволят...
– Отправляйтесь к доктору, – сказал Саймон Хаит, – и узнайте, как его нога. Если ему не лучше, выясните, есть ли поблизости какой-нибудь ученик или студент, который может его заменить. А я тем временем поеду на поиски в соседнюю деревню.
Молчавший до сих пор Мэтью Свифт спокойно спросил:
– По какой дороге вы поедете?
– На восток, – ответил Хант.
– Тогда я поеду на запад.
Дейзи смотрела на Свифта с удивлением и благодарностью. Нестихавшая буря делала эту задачу не только неприятной, но и опасной. То, что Мэтью решил отправиться на поиски врача ради Лилиан, не скрывавшей своей неприязни к нему, значительно подняло его в глазах Дейзи.
– Как я полагаю, мне остается юг, – сухо сказал лорд Сент-Винсент. – И угораздило же ее рожать во время потопа, похожего на библейский.
– Может быть, вам лучше остаться с Уэстклифом? – язвительно заметил Хант.
Сент-Винсент весело посмотрел на него:
– Я пошел за шляпой.
После отъезда мужчин прошло уже два часа. Страдания Лилиан продолжались. Боль была столь ужасной, что у нее перехватывало дыхание. Она вцепилась в руку мужа с такой силой, что могла кость переломить, но он ничего не замечал. Уэстклиф терпеливо вытирал ей лицо влажным полотенцем, поил отваром пустырника, растирал поясницу и ноги, чтобы помочь расслабиться.
Аннабелла была такой компетентной, что Дейзи сомневалась, что опытная повитуха справится лучше. Она прикладывала к спине и животу подруги грелки, уговаривала, что если она, Аннабелла, это перенесла, то Лилиан обязательно справится.
После очередных схваток Лилиан дрожала все сильнее.
– Не нужно сдерживаться, дорогая, – взяла ее за руку Аннабелла. – Кричи или ругайся, если так легче.
– У меня нет сил кричать, – слабо покачала головой Лилиан. – Мне нужно их поберечь.
– Со мной тоже так было. Но предупреждаю тебя, если ты перенесешь все стоически, тебе не так будут сочувствовать.
–Не нужно мне никакого сочувствия. – Лилиан прикрыла глаза от нового приступа боли. – Я хочу только одного: чтобы это скорее кончилось.
Глядя на напряженное лицо Уэстклифа, Дейзи думала, что хочет Лилиан сочувствия или нет, ее муж буквально им переполнен.
– Не нужно тебе здесь находиться, – сказала Лилиан мужу, вцепившись в его руку, как в спасательный круг, когда боль немного отпустила. – Тебе полагается нервно ходить из угла в угол в кабинете и пить бренди.
– Господи, – пробормотал Уэстклиф, вытирая ее лицо полотенцем. – Я этому причиной и не позволю тебе одной встретить последствия.
На пересохших губах Лилиан появилась слабая улыбка.
Раздался стук, и Дейзи бросилась открывать. Приоткрыв дверь, она увидела едва переводящего дух, мокрого, заляпанного грязью Мэтыо Свифта. Волна облегчения захлестнула ее.
– Слава Богу! – воскликнула она. – Пока никто не вернулся. Вы нашли кого-нибудь?
– И да, и нет.
По собственному опыту Дейзи знала, что такой ответ редко совпадает с ожиданиями спрашивающего.
– Что вы хотите этим сказать? – тревожно спросила она.
– Он сейчас поднимется, только приведет себя в порядок. Дороги залило грязью, гром грохочет, как в аду. Счастье, что лошадь не поскользнулась и не сломала ногу. – Сняв шляпу, Свифт рукавом вытер лоб, оставляя на лице грязные полосы.
– Но вы нашли доктора? – Дейзи выхватила из стоявшей у двери корзины чистое полотенце и подала Свифту.
– Нет. Соседи сказали, что доктор на две недели уехал в Брайтон.
– А повитуха...
– Занята, – кратко ответил Свифт. – У двух женщин в деревне начались роды. Она сказала, что в грозу это часто случается.
– Тогда кого же вы привезли? – смущенно посмотрела на него Дейзи.
Рядом со Свифтом появился лысоватый мужчина с мягким взглядом карих глаз. Он был мокрый, но чистый – во всяком случае, чище, чем Свифт, – и выглядел вполне респектабельно.
– Добрый вечер, мисс, – застенчиво сказал он.
– Его зовут Меррит, – объяснил Дейзи Свифт. – Он ветеринар.
– Кто?
Хотя дверь была едва приоткрыта, в спальне слышали их разговор.
– Вы привезли ко мне доктора для животных? – послышался с кровати резкий голос Лилиан.
– У него прекрасные рекомендации, – сказал Свифт. Поскольку Лилиан была накрыта одеялом, Дейзи распахнула дверь пошире, чтобы сестра могла видеть Меррита.
– У вас большой опыт? – требовательно спросила Лилиан.
– Вчера я принимал щенков у бульдожихи, а перед этим...
– Годится, – поспешно сказал Уэстклиф, когда Лилиан стиснула его руку от нового приступа боли. – Входите.
Впустив Меррита, Дейзи вышла в коридор с чистым полотенцем.
– Я бы поехал в следующую деревню. – В хриплом голосе Свифта слышались виноватые нотки. – Не знаю, насколько Меррит сможет помочь. Но дороги совершенно непроходимы, все окрестности залило водой. А я не собирался возвращаться один.
Мэтью прикрыл глаза, лицо его было измученным, и Дейзи поняла, чего стоит скакать верхом в такую бурю.
Надежный, подумала Дейзи. Уголком полотенца она стерла с его лица грязь и промокнула мокрые, покрытые щетиной скулы. Темные тени на его лице очаровывали ее, пленяли и завораживали. Ей хотелось погладить его небритые щеки. Свифт не шевелился, лишь наклонил голову, чтобы Дейзи было удобнее дотянуться.
– Надеюсь, другие в поисках доктора окажутся более удачливыми.
– Они могут не успеть вовремя, – ответила Дейзи. – В последний час события развиваются стремительно.
Мэтью откинул голову, словно ее легкие прикосновения беспокоили его.
– Вы туда не вернетесь?
Дейзи покачала головой:
– Мое присутствие там излишне. Лилиан не любит толпы, а Аннабелла поможет ей гораздо лучше меня. Но я хочу подождать рядом на случай, если... если она позовет меня.
Взяв из рук Дейзи полотенце, Свифт вытер голову. Густые, мокрые от дождя темные волосы блестели, как мех морского котика.
– Я скоро вернусь, – сказал он. – Пойду умоюсь и переоденусь в сухую одежду.
– Мои родители и лорд Сент-Винсент собрались в гостиной, – сказала Дейзи. – Вы можете остаться с ними. Там ждать гораздо удобнее, чем здесь.
Но когда Свифт вернулся, он не стал заходить в гостиную. Он направился к Дейзи.
Она сидела в коридоре, скрестив ноги и прислонившись спиной к стене. Погруженная в свои мысли, Дейзи не заметила появления Свифта, пока он не оказался рядом с ней. Переодетый в чистый костюм, но с еще влажными волосами, он смотрел на нее.
– Можно?
Дейзи не слишком поняла, о чем он спрашивает, но тем не менее кивнула. Свифт уселся на пол, так же как и она, скрестив ноги. Она никогда не сидела так в присутствии джентльмена и совершенно не ожидала этого от Мэтью Свифта. Он дружески вручил ей маленький стаканчик с густым темно-красным напитком.
С удивлением Дейзи взяла стаканчик и поднесла его к носу.
– Мадера, – с улыбкой сказала она. – Спасибо. Хотя праздновать пока рано, дитя еще не появилось на свет.
– Это не для праздника, а чтобы помочь вам расслабиться.
– Как вы узнали, что это мое любимое вино? – спросила она.
– Случайная догадка, – пожал плечами Свифт. Но Дейзи почему-то была уверена, что это не так. Они мало разговаривали, их объединяло странное дружеское молчание.
– Который час? – время от времени спрашивала Дейзи, и Свифт вытаскивал карманные часы.
Заинтригованная позвякиванием в его карманах, Дейзи попросила показать содержимое.
– Вы будете разочарованы, – сказал Свифт, извлекая на свет божий свою коллекцию, и положил ее на колени Дейзи.