Рискованное увлечение - Росс Джулия (мир книг .TXT) 📗
– Спасибо, – сказала Джульетта.
Он нарезал ломтиками белый сыр и сочный красный плод со звездчатой сердцевиной и мелкими семечками. Потом щедро посыпал его солью и черным перцем.
– У итальянцев это называется яблоками любви, другими словами – томаты. Мы, в Англии, обычно их не едим.
– Бытует мнение, что они ядовиты. – Джульетта откинулась на роскошные подушки.
– Придется рискнуть. – Он разложил ломтики на две тарелки.
– А вы любите рисковать, – заметила Джульетта.
– Как и вы, – ответил он, лукаво взглядывая на помидоры.
– Только в безопасных дозах, – сказала Джульетта.
Пульс ускорил ритм, сорвавшись в бешеный галоп. Приподнятое настроение подогревалось чрезмерным волнением. Она следила, как мистер Грэнвилл разламывает куски хлеба и кладет на теплую поверхность сыр, помидоры и листья базилика. Яблоки любви с розмариновым хлебом. «Розмарин – это памятка: молись, люби, помни».
– Риск по определению не может быть безопасен. Он подразумевает – все или ничего.
– Я это не признаю, – сказала Джульетта. – Я придерживаюсь собственных правил. Во всяком случае, на сегодняшний вечер. Так почему все-таки яблоки любви, сэр?
Его взгляд столкнулся с ее взглядом.
– Конечно же, потому, что они возбуждают, – улыбнулся он.
Пеньюар мягко прошелестел поверх ее бедер. У нее пробежали мурашки по коже.
– Стало быть, томаты – излюбленная пища распутника?
Глаза мистера Грэнвилла потемнели, вторя таинству вечера. Он поставил перед ней тарелку и своей вилкой наколол дольку помидора.
– Вы полагаете, распутник получает удовольствие лишь в постели? – Он откусил кусочек.
– А где еще?
Джульетта нарочито ласкала в пальцах ножку бокала. Олден поднял свой бокал, поддерживая жест блуждающей Улыбкой.
– Дело не в самой постели. Для меня удовольствие состоит в том, чтобы соблазнить женщину.
– Потому что для вас ее сердце является трофеем?
– Нет. Не поэтому. Чем искуснее соблазн, тем слаще то, что потом происходит в постели.
– Ах вот как! Тогда, если женщина отдает вам свое сердце, это следует считать просто несчастным случаем?
Его бокал наклонился.
– Почему несчастным? – Олден сделал долгий глоток.
– Вы никогда не были влюблены?
Он откусил хлеб и, прежде чем проглотить, посмаковал во рту.
– Конечно, был. Безумно, страстно.
– Когда? – Джульетта пыталась сдержать внезапный поток эмоций и старалась следить за своим дыханием. – В Италии?
Олден подцепил дольку помидора и поднял на вилке.
– Итальянская пища. Яд? Или сладострастие? Что вы об этом думаете?
Джульетта наклонилась вперед и смело взяла вилку из его руки.
– В любом случае для женщины это только погибель, – сказала она.
Мистер Грэнвилл откинулся назад, наблюдая, как она пробует красный ломтик.
Сладкий, соленый, ароматный, наперченный кусочек обжег язык.
– Очень вкусно, сэр, – удивленно сказала Джульетта.
– Обижаете, мэм, – засмеялся он. – Неужто я принес бы вам что-то невкусное?
Следующая долька излилась во рту потоком пряности.
– Откуда мне было знать, сэр? Говорят, итальянцы искушены в ядах, равно как в любви. Так вы утверждаете, что познали любовь единственный раз, пока находились там?
Олден наколол вилкой еще один ломтик.
– Ее звали Мария. Она была сладкая, как мед, как экстракт из цветов. Я действительно познал любовь.
«Как мед!»
Мимо бесшумно пролетела летучая мышь.
– Вы женились на ней?
– Она уже была замужем. В Италии не принято, чтобы незамужние леди появлялись в обществе.
Джульетта отложила свою вилку.
– А стать любовниками вам и ей ничто не запрещало?
– Ее мужу было шестьдесят семь, ей – девятнадцать. Я был гораздо ближе ей по возрасту. Я носил за ней шали, сопровождал ее в оперу, помогал развлекать их друзей. И, конечно, делил с ней ложе. А как же иначе? Или вы ожидали другого?
– Муж это знал? – спросила Джульетта.
Олден отпил вина, по-прежнему наблюдая за ней.
– У нас с ним был общий интерес к античности. Я привез домой коллекцию римских скульптур, откопанных в полях и на стройках, при закладке новых домов. Мы стали хорошими друзьями. Конечно, он знал. Мы симпатизировали друг другу. Он был горд, что его жена взяла в любовники англичанина.
Сыр был эластичный, пряный. Джульетта пыталась сосредоточиться на его вкусе, чтобы отрешиться от чудовищной гнусности только что услышанного.
– В ваших устах это прозвучало так цивилизованно!
– В действительности так и было. В Италии это довольно распространенная практика, особенно при такой разнице в возрасте. Там к этому относятся терпимо. Пока соблюдаются определенные правила.
Можно вообразить замечательную троицу! Двое любовников, девятнадцатилетние Ромео и Джульетта, и муж, которому хватает мудрости принимать все как есть! Какое-то безумство.
– С каких это пор страсть стала цивилизованной, сэр? Любви отводится только скромное замужество. Социальные браки заключаются ради статуса и собственности…
– Вот потому-то страсть вынуждена отыскивать собственную дорогу, – сказал он. Его улыбка оставалась все такой же мягкой, почти сладкой. Как мед. – Однако ей совсем ни к чему быть цивилизованной.
– Еще бы! – резко сказала Джульетта. – Это принято в нашем мире, где распутники соблазняют замужних женщин. Так безопаснее и проще, особенно если муж согласен. – Но ее собеседник, казалось, не реагировал на ее тон. – Только для женщин не все так просто. Мария тоже была в вас влюблена?
– Со всей страстью. До безумия. Или была настольно умна, что заставила меня поверить в это. – Когда мистер Грэнвилл наклонился, чтобы снова наполнить ее бокал, луч фонаря на мгновение высветил лицо с твердыми скулами. – Итальянские женщины весьма успешно управляют мужчинами. Приходится – такова жизнь.
– А как еще женщине защитить себя! Даже английские девушки учатся флиртовать и подзадоривать…
– Чтобы таким способом осуществлять свой контроль над мужчиной, направить его страсть против него самого.
Джульетте хотелось довести расспрос до конца.
– Для женщины это единственное оружие…
– Но вообще-то это нечестно.
– Безусловно. Но это связано с издержками, которые…
– Марии не пришлось ни о чем жалеть. Мы самозабвенно предавались нашей страсти. Это продолжалось шесть лет.
Вино поступало в кровь, крепкое и хмельное.
– И тем не менее вы вернулись домой и стали развратником?
– Я уже был им. – Это было произнесено почти шепотом, мягко и с улыбкой. – Что еще мне было делать со всем тем итальянским искусством, со всем, чему меня научила Мария?
Темнота внушала интимность. Безопасность. Окутанную ночью атмосферу таинственности. Джульетта собралась с духом и позволила следующему вопросу беспрепятственно слететь с губ:
– И чему такому она вас научила?
– Многому. – Мистер Грэнвилл откинулся назад. Свет от фонаря играл в бокале и падал на его пальцы. – Как заставить женщину трепетать от взгляда, стонать от прикосновения, таять от поцелуя. Как получать наслаждение, доставляя удовольствие ей. Как уступать инициативу, когда она делает то же самое для меня. Ее муж имел за плечами пятидесятилетний опыт. Он научил Марию. Мария научила меня. Теперь я учу других.
Джульетта почувствовала дрожь, пробежавшую вдоль позвоночника. Кожа словно хотела расплавиться, застонать. Слова повергли сердце в трепет.
– Разве любви недостаточно?
– Любой деревенский телок бывает влюблен, – сказал Олден. – Жаль только ту несчастную девушку, которая обречена познать лишь его неопытное барахтанье. – Вспышка фонаря осветила его гибкие руки. – Физическая любовь – искусство, и для этого требуется огромнейшая практика.
– Со множеством партнеров… – сказала Джульетта.
Олден снова наполнил ее бокал.
– Ни Мария, ни я не исповедовались, как мы совершенствуем наше мастерство.
– Ваша философия совсем не оставляет места для романтической любви.