Два сердца - Елистратова Е. Ю. (читаем книги онлайн TXT) 📗
- Леди Шелбурн, вы сегодня очаровательно выглядите.
Мег жеманно улыбнулась:
- Вы уже это говорили. Начинаю думать, что настроены со мной флиртовать.
- Я никогда не флиртую, - серьезно возразил обстоятельный помещик, - особенно с замужними дамами.
Улыбка Мег поблекла.
- О, что ж, лорд Дарем!… Почему бы вам, не пригласить мисс Притчард в зал и не угостить ее тортом? Говорят, на балу у Прадемов торт оказался не слишком свежим, так что я постаралась, чтобы здесь ничего подобного не случилось.
Лорд Дарем вопросительно посмотрел на Лизу. Единственное, о чем она сейчас мечтала, - это вернуться домой, выпить перед камином чашку чаю, пожаловаться Джорджу на свои неприятности и всласть поплакать. Однако надеяться на исполнение мечты не приходилось. - Идите! - Решительным жестом Маргарет устранила сомнения.
Лиза не хотела сидеть и не хотела сладкого, однако, судя по всему, ее мнение не значило ровным счетом ничего, и вскоре она оказалась за десертным столом перед огромным куском торта.
Лорд Дарем сидел рядом и разговаривал о пустяках, однако вскоре умолк и рассеянно устремил взор в пространство, как будто глубоко задумался о чем-то важном.
Лиза наблюдала за ним с тревогой. Сомнений не оставалось: джентльмен собирался сделать ей предложение. Ужасное предчувствие росло и крепло, а придумать способ спасения никак не удавалось.
Молчание продолжалось так долго, что неловкость заметил даже Дарем. Он смущенно кашлянул и произнес:
- Да, должен признать, что вы сегодня восхитительны.
- Восхитительна? В этом платье? - Пришлось все-таки надеть то розовое безобразие, которое так неудачно выбрала Маргарет. Заказывать что-то новое просто не хватило сил. Причина безразличия к собственной внешности вспомнилась с болезненной остротой, и слезы не заставили себя ждать.
Дарем откинулся на спинку стула.
- Прелестное платье, - убежденно заявил он. - А вы поистине неповторимы.
Ничего подобного. Ройс был прав: слишком много оборок, а цвет почти неприличный.
- А что скажете насчет моей прически? Красивая? - Сегодня над волосами долго колдовала горничная Мег, француженка. В итоге затянула и закрутила так, что трудно было моргнуть.
- Прическа безупречна, - ответил Дарем, едва взглянув. - Лиза, хочу с вами поговорить…
- Как, по-вашему, снег еще выпадет? - торопливо перебила его мисс Притчард. Все, что угодно, лишь бы не дать ему произнести ужасные слова. - Бедный Джордж едва оправился от простуды. Если снова заболеет, боюсь, уже не выкарабкается.
Лорд Дарем нервно потер руки.
- Джордж очень вам дорог, не так ли?
- Некоторые люди относятся к кошкам и собакам, как к детям. Наверное, то же самое можно сказать и о Джордже: для меня он просто милый шумный ребенок.
Лорд Дарем растерянно заморгал, а потом встал так резко и неожиданно, что Лиза вздрогнула.
- Здесь невозможно жарко. Пойду, принесу оршад. Прежде чем Лиза успела что-то ответить, джентльмен исчез.
Окончательно расстроенная, она положила салфетку с тортом на пустой стул и посмотрела по сторонам.
Мег по- настоящему постаралась и превзошла себя. Зал украшали бесчисленные шелковые полотнища - розовые и красные. На столах, покрытых белыми кружевными скатертями, в бронзовых подсвечниках сказочно горели две тысячи красных свечей.
Все было чудесно, если не обращать внимания на разбитое сердце. Лиза пыталась убедить себя в том, что виновата она, и только она: в конце концов, прекрасно знала, что флирт с Рейсом до добра не доведет. И все же чертовская привлекательность давнего друга заставила ее забыть об осторожности.
Не то чтобы она сожалела о случившемся. Вовсе нет. Проблема заключалась в ином: побывав в объятиях Рейса, она не спешила попасть в объятия лорда Дарема. И главное, ее ни на минуту не отпускала тоска по мимолетному счастью.
Наверное, когда-то все-таки придется встретиться с сэром Пемберли. Будет нелегко, но она справится и даже сумеет сделать вид, что ничего особенного не произошло.
Лорд Дарем вернулся и сел рядом. На верхней губе выступили капли пота.
- Вот, пожалуйста. - Он протянул большой стакан.
Лиза ненавидела оршад. Поступок вполне в духе Дарема: надо же было выбрать именно тот напиток, который ей не нравится. И все-таки следовало поблагодарить джентльмена за заботу.
- Как мило с вашей стороны… - Взгляд упал на стул, туда, где из-под солидного основания любезного кавалера торчал краешек салфетки. Потрясающе! Лорд Дарем уселся на ее торт.
Расшатанные нервы не выдержали, и Лиза почувствовала, что не в силах удержаться от смеха. Она снова взглянула на поклонника и прикусила губу. Странно, но только сейчас бросилось в глаза, что претендент на руку и сердце несколько полноват - в противоположность идеально сложенному Ройсу.
- Лорд Дарем, я… вы…
- Лиза, мне необходимо сказать кое-что важное.
О Господи, неужели он собирается сделать предложение прямо сейчас, вот в эту самую секунду? Лиза отчаянно покачала головой.
- Лорд Дарем, умоляю. Прежде всего, вам следует узнать, что…
- Нет. Сначала позвольте сказать мне. - Он достал платок и дрожащей рукой вытер лоб. - Я не считал нужным скрывать, что приехал в Лондон с намерением найти достойную спутницу жизни. Более того, льстил себя надеждой, что в отличие от других землевладельцев могу мечтать о супруге из высших слоев общества. И вот после долгих размышлений пришел к выводу…
- Пожалуйста, лорд Дарем, не продолжайте…
- …что не могу просить вас стать моей женой. Лиза оцепенела.
- Не можете? Он кивнул.
Чувства облегчения захлестнуло так неожиданно, что пришлось прижать руку к сердцу, чтобы оно случайно не выпрыгнуло от радости. Все-таки есть на свете милостивый Бог.
- Вижу, вы расстроены, - серьезно продолжил лорд Дарем. - Должен сказать, что в вас нет ничего, что могло бы показаться непривлекательным. Напротив, вы очаровательны.
- Благодарю вас, - пробормотала Лиза, размышляя, заметит ли Мег, если она тихонько выскользнет из зала. Можно поехать домой, бросить в камин ненавистное платье и залезть в постель. Больше всего на свете ей хотелось натянуть на голову одеяло и забыть о человеке по имени Ройс Пемберли. Забыть, потому что быть рядом с ним не суждено, а жить без него невозможно.
Дарем зачем-то взял ее за руку.
- Не хотелось бы вас обижать, но все же позволю себе заметить, что наше общение выявило один непреодолимый изъян: вы излишне преданы своей обезьяне.
Лизе показалось, что ее подвел слух. - Прошу прощения? Вы действительно обвинили меня в излишней преданности обезьяне? Пухлые щеки Дарема побагровели.
- Трудно не заметить, до какой степени вы обожаете этого зверя. Ну а я его терпеть не могу.
Лиза выдернула руку. Долго скрываемое раздражение выплеснулось, воплотившись в высокомерное заявление:
- Моя обезьяна прекрасно воспитана. Уверена, что она значительно приличнее ваших коров!
Лорд Дарем словно окаменел; пунцовыми стали не только щеки, но и шея.
- Мои коровы не кусаются! Кроме того, как бы хорошо Джордж ни вел себя в городе, в деревне все окажется иначе. Да, в деревне это существо может доставить множество неприятностей.
- Каким же образом?
- Обезьяны не любят коров. Если он укусит хотя бы одну…
- Джордж укусит корову? И кто же сказал вам эту ужасающую глупость?
- Ну… понимаете, в театре сэр Ройс обратил мое внимание на это прискорбное обстоятельство, а потом я разговаривал со знающими людьми. Оказалось, что обезьяны на самом деле очень агрессивны. Лорд Кастерленд едва не остался без большого пальца.
- Сам виноват! Не надо было тыкать бедному животному в морду и пугать до полусмерти.
- И все же рисковать здоровьем своего стада я не готов. - Лорд Дарем нахмурился. - Однако дело не только в обезьяне. Видите ли, мне было очень приятно проводить с вами время, и все же… все же меня не оставляло чувство, что ваше сердце недоступно.
И не только сердце. Вся она была недоступной, во всяком случае, Дарему. Раздражение улетучилось, а на смену пришло чувство облегчения.