Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод) - Картленд Барбара (электронные книги бесплатно TXT) 📗

Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод) - Картленд Барбара (электронные книги бесплатно TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод) - Картленд Барбара (электронные книги бесплатно TXT) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

А вдруг он захочет сказать ей что-то особенное… вдруг он почувствовал, что день слишком долог без нее? Именно это ощущение посетило ее сегодня утром — что пройдет тысяча лет, прежде чем они встретятся на ступеньках алтаря.

Корнелия распахнула дверь в гостиную. К своему удивлению, она никого там не обнаружила. Постояла с минуту, испытывая горькое разочарование, такое же болезненное, как рана. Ей так хотелось увидеть его, и вот теперь, если Вайолет не ошиблась, он пришел и ушел.

Она вздохнула и медленно закрыла дверь. Потом пошла обратно к лестнице, по которой только что спустилась, и услышала голоса. В первый момент Корнелия не могла понять, откуда они доносятся, а потом вспомнила, что будуар тети был рядом с ее спальней дальше по коридору, тоже на первом этаже.

Чувство разочарования усилилось. Итак, герцог не ушел, но тетя вернулась, и теперь они вместе разговаривают в будуаре. Медленно, словно ноги несли ее помимо воли, Корнелия пересекла площадку перед лестницей и прошла несколько шагов по коридору.

Раз герцог здесь, она должна видеть его. Теперь Корнелия не сомневалась, что он пришел повидаться с ней, а тетя неожиданно вернулась. Но девушка решила, что не останется в стороне. Пусть за ней не послали — она все равно увидит его. Ей хотелось увидеться с герцогом, хотя бы на секунду.

Корнелия дошла до дверей будуара и подняла было руку,

чтобы открыть их, когда голос герцога, взволнованный и настойчивый, заставил девушку замереть на месте.

— Не нужно на меня сердиться, Лили. Я должен был увидеть тебя. Неужели ты не понимаешь, что я уезжаю на целый месяц?

— Ты, должно быть, сошел с ума, раз так рискуешь, — отвечала Лили. — Когда я получила твою записку в доме Уимборн, мне пришлось притвориться, что я срочно понадобилась Корнелии — что-то разладилось в свадебных приготовлениях.

— Я знал, что ты придумаешь объяснение. Джордж, как я видел, засел за игру в бридж в клубе, и я понял, что его не будет дома, по крайней мере час. Это был мой единственный шанс.

— Дрого, какое сумасбродство! Но, наверное, придется все-таки простить тебя.

— Лили, ты прелестна, как никогда.

— Удивительно, что ты так думаешь, когда я абсолютно измотана приготовлениями к твоей свадьбе.

— Моей свадьбе? Мне кажется, она твоя. Ты ее придумала, ты все организовала, только одно в ней неправильно, и ты знаешь, что именно.

— Разве?

— Невестой должна была быть ты!

— Мне нравится слышать от тебя эти слова, пусть даже это абсолютно невозможно.

— Лили, еще не поздно передумать, давай убежим вместе.

— Что? Сегодня? И оставим беднягу Джорджа и Корнелию разбираться со свадьбой без жениха? Это было бы ненужной жестокостью.

— А какое мне дело, жестоки мы к ним или нет? Пойдем со мной не медля. Я сделаю тебя счастливой… Я заставлю тебя поверить, что весь мир отступает перед любовью.

— Дрого! Дрого! Сколько раз я тебе говорила, что это невозможно! К тому же все устраивается самым чудесным образом. Когда ты вернешься из свадебного путешествия, увидишь, как легко нам будет встречаться, видеть друг друга, радоваться, и все пойдет так, как было, пока Джордж не озлобился.

— А что, если Корнелия озлобится, как ты говоришь?

— Корнелия ни о чем не узнает. Да и откуда? Полно, Дрого! Не начинай упрямиться в последнюю минуту. Я так устала, было столько дел!

— Бедняжка. Я не стану говорить тебе, что признателен за все твои хлопоты, ведь я не хотел, чтобы ты что-нибудь затевала. Но, если хочешь, я скажу, что люблю тебя.

— Да, Дрого, скажи мне это. Скажи мне быстренько и затем уходи.

— Подойди ко мне! — В его голосе прозвучала низкая повелительная нотка.

— Дрого, обними меня крепче, мы теперь долго не увидимся.

— Лили, Лили! Не напоминай мне об этом! Я люблю тебя, ты же знаешь, что я люблю тебя.

— Что это было? — Лили неожиданно вырвалась из его объятий.

— Где?

— Я услышала какой-то звук.

— Тебе показалось. Джордж благополучно засел в клубе, а если даже он вернется, то я здесь только для того, чтобы взглянуть на свадебные подарки.

— Нет, я уверена, что-то было, — с сомнением проговорила Лили.

Корнелия медленно отошла от дверей. Она подумала, что Лили услышала, как разбилось ее сердце.

Глава 7

Толпа зевак возле церкви святого Георга на Ганновер-сквер (некоторые из них прождали там всю ночь) приветствовала громкими криками королеву Александру в сопровождении принца Уэльского, когда те подъехали к ступеням церкви.

Конная полиция с трудом справлялась с потоком карет, доставлявших гостей последние два часа на свадебную церемонию, и была рада увидеть, что закрытый экипаж, запряженный великолепной парой серых лошадей, отъехал беспрепятственно.

Толпа узнавала всех известных красавиц. Она аплодировала герцогине Сазерленд в великолепной шляпе с перьями, выгодно оттенявшими ее красоту. Народ в восторге кричал, завидев графиню Уорик, состоятельную миссис Уилли Джеймс, герцогиню Вестминстерскую и ее сестру — принцессу Плесскую. Когда появилась Лили, ослепительно прекрасная в своем бледно-голубом туалете, с огромным букетом белых гвоздик, приветственные возгласы можно было услышать даже на Оксфорд-стрит.

Не прошло и нескольких минут после прохода королевских особ по нефу, устланному красным ковром, как толпа снова возбужденно загудела при виде кареты невесты, приближавшейся по Маддокс-стрит.

Многие ждали именно этого момента, и женщины сделали внезапный рывок вперед, несмотря на кордон из полицейских, которые, сцепив руки, пытались сдержать натиск.

Первым из кареты вышел лорд Бедлингтон в сюртуке, украшенном большой белой гвоздикой. Он стоял на тротуаре, держа в руке блестящий цилиндр, а толпа отпускала на его счет не очень громкие замечания, затем промелькнула укутанная фатой фигура. Выбираясь из кареты на тротуар, Корнелия низко наклонила голову, убранную венком из флердоранжа.

Лакей помог Корнелии спуститься, и пока толпа жадно рассматривала все детали ее атласного наряда, украшенного оборками из брюссельских кружев, чей-то голос произнес:

— Чтоб мне провалиться! Да ведь на ней же наглазники!

Это замечание встретил дружный смех, но оттого, что британская публика всегда благоволит к невесте, тут же послышались аплодисменты и крики «Будь счастлива!», «Да благословит тебя Бог, дорогая!»

Вряд ли Корнелия слышала или замечала что-либо вокруг. Все казалось таким далеким и чужим, словно во сне, а когда она опустила руку на локоть дяди, ее онемелые пальцы даже не почувствовали прикосновения.

Корнелия поднялась по ступеням паперти. Здесь ее ожидали многочисленные подружки невесты, и навстречу шагнули два пажа в белом атласе и бриджах до колен, чтобы нести за ней шлейф. Так и не подняв головы, она позволила провести себя к алтарю.

Невеста не видела ни до отказа набитых церковных скамей, на которых восседала самая избранная публика из высшего света, ни арендаторов из Котильона в праздничных нарядах, глазевших с галереи, ни вереницы церемониймейстеров с белыми бутоньерками, которые провожали и рассаживали гостей.

Пел хор, а на ступенях алтаря ждал, чтобы начать службу, архиепископ Кентерберийский. Он был просто великолепен в своей митре и ризе.

Корнелия ничего этого не видела. Ее глаза были прикованы к красному ковру, прямо перед собой, и поэтому она ничего не могла заметить, кроме алого ворса и белого букета из роз и ландышей в руке, и только когда осознала чье-то присутствие рядом с собой, чувство прорвалось сквозь пелену оцепенения, и она поняла, что рядом с ней герцог. Служба началась, но из всего, что говорилось, невеста не слышала ни слова, пока вдруг не обнаружила, как повторяет за архиепископом: «На радость и горе… в богатстве и бедности… в здоровье и немощи… любить и лелеять, пока смерть не разлучит…»

В этот момент она испытала шок, словно ее окунули в холодную воду, и до нее дошел смысл того, что происходит — она выходит замуж! Замуж за человека, которого ненавидит, презирает и тем не менее любит с горечью и болью, не поддающихся описанию.

Перейти на страницу:

Картленд Барбара читать все книги автора по порядку

Картленд Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод), автор: Картленд Барбара. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*