Бутон страсти - Коуэн Дебра С. (книги читать бесплатно без регистрации полные .TXT) 📗
— Я в порядке, — сказал он, осознавая вдруг, что уже пытается ободрить ее.
Она приподнялась и прижалась к нему, всматриваясь в повязку на голове.
— Кажется, опухоль немного спала.
— Я хорошо себя чувствую, — коротко отозвался он. Прядь каштановых волос упала ему на щеку. Он чувствовал запах теплой кожи и лимона. Пульсация в висках опустилась ниже живота. — Я бы хотел встать.
— О нет, — Ли отодвинулась от него, становясь на колени. — Доктор Уоррен сказал, что тебе лучше быть в постели, пока он не приедет.
— Я вряд ли смогу лежать в кровати и ждать, когда у него найдется время заехать. — Кэбот избегал встречаться с ней взглядом, чтобы она не прочла желания в его глазах.
— Ты сильно пострадал вчера, Кэбот. Пожалуйста, скажи, что будешь в постели, пока он не приедет, — мягко и терпеливо повторяла она.
«Интересно, это Джек снял с меня ботинки и носки». Кэбот не помнил. Раздражение вспыхнуло в нем. Кэбот внимательно посмотрел на Ли.
«Она видела шрамы».
Он понял это по мягкости и жалости в ее серых глазах, по тому, как она отпрянула от него, боясь причинить ему лишнюю боль.
Кэбот был в ярости. Он смотрел на Ли, ожидая, что она откажется от своих чувств. Этого не происходило, но произойдет. Так было всегда.
— Хорошо, я останусь в кровати, пока доктор Уоррен не придет сюда, — согласился он скрепя сердце.
«Почему она не слезает с кровати, а продолжает смотреть на меня, как на уродца в цирке-шапито?» — подумал он и согнув ноги, попытался хотя бы сесть.
— Который сейчас час?
Казалось, Ли удивилась его вопросу, потом слезла с кровати и обошла ее с другой стороны. Одежда Кэбота была перекинута через высокую спинку кресла-качалки, и она вытянула оттуда его брюки. Сунув руку в карман. Ли достала часы, взглянула на них и, секунду помедлив, протянула ему:
— Они сломались. Наверное, вчера, когда ты упал. Услышав неподдельное огорчение в ее голосе, ему захотелось бросить что-нибудь с размаху. Его подтолкнул немой вопрос в. ее глазах. Она хочет узнать, откуда у него эти шрамы, но он не скажет. Кэбот провел последние двадцать лет, стараясь забыть об этом. Он потряс головой:
— Одно с другим не связано.
— Я могу спуститься вниз и посмотреть, , на больших часах.
— Это не так важно, — Кэбот приподнялся, опираясь на локоть.
— Что ты делаешь? — закричала Ли, кидаясь к нему.
— Могу я в конце концов штаны надеть? — — Он скривился от нового удара боли.
Кэбот опустил ноги на пол, отдавая себе отчет в том, что одеялом он укрыт от живота до бедер.
Ли скользнула взглядом по его ногам, затем посмотрела в лицо с немым вопросом в глазах.
— Пожалуйста, Кэбот. Доктор Уоррен не хотел, чтобы ты вставал с кровати, пока он не осмотрит тебя, — просила она с мольбой в голосе, и Кэбот почувствовал, что у него нет сил сопротивляться. Он откинулся на кровать, засунув ноги — под простыню и натянув на себя одеяло. Комната пошатнулась на секунду, затем снова вернулась на место. Голова кружилась.
— Хочешь поесть что-нибудь? — Ли стояла на достаточном расстоянии от кровати, как будто знала, что Кэбот не хочет, чтобы она дотрагивалась до него. Или, возможно, она сама этого не хотела?
— Нет, ничего не надо.
Они услышали, как внизу остановилась повозка, и Ли выглянула в окно.
— Приехал доктор Уоррен. Пойду открою ему. — Она поспешила к двери, бросив на ходу: — Пожалуйста, не вставай. ,
Кэбот еле заметно кивнул, опасаясь новой вспышки головной боли. Когда Ли вышла из комнаты, он немного расслабился. Только что она смотрела на него с любопытством и жалостью, а он не мог выносить ее жалостливого взгляда. Ничего, скоро все изменится.
У него разболелись ступни, и он подвигал пальцами, чтобы боль утихла. Ему бы хотелось, чтобы его новые чувства к Ли также утихли.
Через четверть часа доктор Уоррен закончил осмотр.
— Весь день вам надо оставаться дома.
— Как дома? — Кэбот повысил голос и сразу же пожалел об этом. — Я не могу…
— Я оставлю еще опиума, — продолжал доктор. — Я говорю очень серьезно. Вы можете передвигаться по дому сколько захотите, но я попрошу Ли приглядывать за вами.
— Но она не сможет сидеть со мной весь день. У нее дела на работе, такие же как и у меня, — пробормотал Кэбот. Боль вспыхнула где-то в середине черепа такая сильная, что ему было больно смотреть.
Ли поднялась с кресла-качалки, на котором она сидела все время осмотра.
— Я побуду с ним, доктор, не волнуйтесь. Что — нибудь еще нужно?
— Если у него начнется головокружение, немедленно уложите его в постель.
— Я прослежу за этим. — Ли многозначительно посмотрела на Кэбота.
Странное чувство нежности возникло опять. Он вдруг испытал острое желание подойти к ней, схватить за плечи и засмеяться.
Ли с доктором вышли из комнаты, были слышны их шаги вниз по лестнице. Кэбот нахмурился. Ему не хотелось лежать весь день в кровати и быть в постоянной близости к Ли. Если судить по сегодняшнему дню, то новые чувства к ней будут одолевать его.
На самом деле Кэбот не любил Ли Беккер. Он просто хотел ее с той же силой, с какой когда-то хотел иметь лесопильню, потом собственный дом. Нет, он не любил Ли. Ожидая ее в гостиной в рождественское утро, Кэбот повторял себе это снова и снова. Он стоял между диваном и елью, купаясь в лучах утреннего солнца.
Возможно, он путал любовь со смешанным чувством желания и благодарности? Ли мужественно выхаживала его последние два дня.
Кэбот посмотрел на дерево, украшенное белыми и красными ленточками, на свечки, стоявшие на каминной полке. Запах хвои витал в комнате.
Он не мог не оценить ее нежности по отношению к себе. Он же будет с ней вежлив, но не более того. Ли ведь и не намекала на возможность чего-либо большего с его стороны. После несчастного случая она была сама любезность, сама предупредительность, — вела себя как человек, увидевший какую-то несправедливость и пытающийся взять всю вину на себя. Она всегда была рядом, всегда была готова помочь, но ее незаданные вопросы по поводу шрамов создавали между ними пропасть.
Кэбот не винил ее в этом. Ему и раньше приходилось быть объектом такой жалости. Он всегда сопротивлялся этому и никогда никому не рассказывал о своих шрамах. Никому, кроме Джека. Не потому, что они были уродливы, а потому, что напоминали о человеке, которого больше не существовало. К сожалению, теперь, зная о том, что Ли видела шрамы, Кэбот стал вспоминать свои старые, почти забытые тайны. Последние два дня он все время старался подавить в себе чувство дискомфорта и одиночества.
Кэбот глубоко вздохнул, пытаясь избавиться от воспоминаний. Он подошел к окну и посмотрел вниз, на свой подарок Ли. У крыльца стояла повозка — черная, сверкающая. Это был вариант английской коляски с сиденьем для двоих. Понравится ли ей? Ей, несомненно, нужно было что-то, чтобы ездить в контору, нечто более удобное и надежное, чем ее старая коляска.
Послышалось шуршание юбок, и Кэбот обернулся. Сердце его замерло, грудь сжалась от волнения. Ли стояла в дверях в темно-вишневом платье с низким вырезом, оголявшим плечи и налитые груди; ее кожа, гладкая и нежная, как жемчуг, сверкала в золотых солнечных лучах, льющихся через окно в комнату.
Ее распущенные волосы спускались на плечи и струились вниз по спине. Он блуждал по ней взглядом, отмечая каждую деталь: от тонкой талии до черных туфелек, видневшихся из-под платья.
— С Рождеством! — сказала она. Краска залила ее шею и грудь.
Кэбот, еле переводя дух, сосредоточился на одной детали: ее глаза по-прежнему излучали нежность и теплоту.
— Доброе утро, — ответил он, не отводя глаз от нее… Ли еще гуще покраснела и сделала шаг к нему:
— У меня есть кое-что для тебя. — В руке она держала завязанный платочек с инициалами: «Л.Э.М».
Ли Элизабет Монтгомери. Ему было приятно это увидеть. Она протянула ему что-то, но он перевел взгляд на ее лицо.