Бутон страсти - Коуэн Дебра С. (книги читать бесплатно без регистрации полные .TXT) 📗
— Его надо чем-то укрыть. Там, в повозке, есть полог. Джек послал кого-то к повозке, и скоро она укрыла Кэбота меховым пологом. Слезы щекотали в носу, но Ли не могла плакать. Она должна помочь Кэботу. «О Господи, только бы с ним все было хорошо, пожалуйста», — думала она.
Она молилась, чтобы Кэбот открыл глаза. Ее одолевали мрачные мысли, но Ли старалась не поддаваться им.
— Ты слышишь меня? Очнись, Кэбот, очнись!
— Не кричи мне в ухо, — слабым голосом сказал он и, вздрогнув, приоткрыл глаза. — Что случилось?
— Несчастный случай, — сказала она с облегчением. — Лежи спокойно, не двигайся. Скоро придет доктор Уоррен.
— У меня голова раскалывается. — Кэбот попытался поднять руку, но не смог.
— Эй, приятель, , с возвращением! Тебя здорово ударило в голову, — пробасил Джек.
— Помоги мне встать, — хриплым, слабым голосом сказал Кэбот. — Я чувствую, себя, как… — Глаза его снова закрылись.
У Ли забилось сердце. Она с тревогой посмотрела на Джека. Тот покачал головой.
Она снова прижалась к уху Кэбота, приговаривая, чтобы успокоить:
— Все будет хорошо, Кэбот. Скоро придет доктор Уоррен, все будет хорошо.
Ли сама себя убеждала в этом, ведь казалось, что Кэбот не слышит ни слова. Ее мысли прервались шумом колес, и она вздохнула с облегчением, увидев, как Хайрам вместе с доктором Уорреном вбежали в здание. Мужчины расступились, давая дорогу доктору.
Он опустился на колени и, приложив пальцы к шее Кэбота, спросил:
— Удар был один?
— Кажется. — Джек крепко обнял Ли за плечи. — Больше мы ничего не видели.
Доктор Уоррен прощупал спину Кэбота, затем снова шею, затем подвигал ногу Кэбота.
— Не похоже, что у него поврежден позвоночник.
Он приходил в сознание?
— Да, на минуту, — ответила Ли, сжимая руку Джека.
— Когда это было? — Доктор поднял веко Кэбота.
— Перед тем как вы приехали. — Она беспомощно взглянула на Джека. Ей казалось, что Кэбот пролежал так несколько часов.
— Минуты две-три назад, — поправил ее Джек.
— Я думаю, можно его перенести. Давайте отнесем его в контору, чтобы я мог лучше его осмотреть.
Несколько минут спустя Кэбот лежал на полу своей конторы, на пологе из повозки. Доктор Уоррен на коленях внимательно изучал его ушиб и рану на виске.
— Меня не столько волнует рана, сколько вот этот ушиб, — сказал доктор.
— Я могу встать? — Кэбот поерзал на покрывале.
— Нет, — Ли и доктор Уоррен ответили одновременно.
Кэбот дотронулся рукой до лба и содрогнулся.
Скривившись от боли, он вздохнул.
— У тебя очень сильный ушиб, сынок. — Доктор Уоррен накладывал бинт на рану. — Ты меня видишь?
— Да, — с трудом выговорил Кэбот. Ли подалась вперед.
— Сколько пальцев? — спросил доктор, вытягивая вперед два пальца.
— Два..
— Хорошо. Не думаю, что у тебя поражено зрение, а вот речь — невнятная. Ты знаешь, какой сегодня день?
— Понедельник, канун Рождества. Теперь я могу встать? — Голос Кэбота звучал увереннее. Меловая бледность проходила, и страх, сковавший Ли, отступил.
— Мы поможем тебе подняться. Джек, дай мне руку. — Доктор Уоррен встал на одно колено по правую сторону от Кэбота. Джек зашел слева. — Давай легонько подниматься. Возможно, у тебя закружится голова.
С помощью Джека и доктора Кэбот сел. Ли внимательно наблюдала за ним. Глаза его потускнели, и лицо опять побелело.
— Теперь посиди так минутку, — распорядился доктор, поддерживая Кэбота за спину одной рукой.
Кэбот повиновался, шумно дыша. Он закрывал и открывал глаза, как бы проверяя себя. Боль исказила его лицо.
— Теперь попробуй встать. — Доктор закинул руку Кэбота себе на плечо, обхватив его за пояс. Джек сделал то же самое.
Кэбот встал на ноги, его шатало из стороны в сторону, затем он выпрямился и слабо улыбнулся:
— Смотрите, опять как новый.
— Я в этом не уверен. — Доктор Уоррен внимательно наблюдал за Кэботом, как будто ожидая чего — то. Затем он осторожно отпустил его руку. То же самое сделал Джек. Кэбот подвигал одной ногой, стараясь сохранить равновесие. Он пошатнулся, и в какую-то долю секунду показалось, что у него подогнутся колени и он упадет на пол. Ли вскрикнула и подбежала к нему, но Джек опередил ее и подхватил Кэбота.
— Кружится голова? — Доктор Уоррен помог Джеку усадить Кэбота на край письменного стола.
— Да, — еле выговорил Кэбот.
— Ладно, Ли, заберите его домой и уложите в постель.
— Там, на углу, стоит фургон, можете его взять, — предложил Джек.
— Меня ждет работа, — запротестовал Кэбот.
— Хватит болтать! Сегодня тебе надо лежать, отдыхать, а не то — я сам тебе вмажу. Понял? — сказал доктор. Кэбот кивнул, и доктор предложил: — Твой череп мог расколоться надвое, а вместо этого — у тебя всего лишь головная боль. Не надо испытывать судьбу, лучше полежать денек, и тогда, действительно, станешь как новый.
— Хорошо, док.
Боль заострила черты лица Кэбота, его бледность бросалась в глаза. Пошевелившись, он поморщился от боли.
Пытаясь на паниковать, Ли выскочила наружу и подогнала фургон к входу в контору. Слава Богу, слава Богу! Страх все еще не отпускал ее, и Ли вдруг осознала, что могла сегодня потерять Кэбота.
Ее раздумья прервались появлением Джека и доктора Уоррена, которые вдвоем несли Кэбота. Они осторожно положили его в фургон и укрыли пологом. Джек сел рядом с Кэботом, а доктор Уоррен подошел к Ли:
— Я уже дал Кэботу болеутоляющего, ему это понадобится по дороге домой. Вы должны будете дать ему еще, когда эта доза перестанет действовать, — примерно часа через четыре. — Голубые глаза доктора Уоррена смотрели на Ли серьезно, в них не было обычного благодушия. — И пусть он не встает до завтрашнего утра. Я заеду проведаю его. Вы все поняли?
Она кивнула:
— Я что-нибудь еще должна знать? Еще какие — нибудь рекомендации?
— Позднее задавайте ему вопросы, чтобы убедиться, что он понимает, что к чему.
— Хорошо, — сказала Ли и оглянулась на Кэбота и Джека. Джек кивнул ей, давая понять, что можно ехать, и она стегнула серого.
Каждая секунда поездки была мучительна для Ли. Она все время думала о том, каково Кэботу. Лишь когда они въехали на холм, за которым был их дом, Ли перевела дух.
Она остановила фургон возле крыльца и обошла его кругом, чтобы помочь Джеку. Он уже приподнял Кэбота достаточно высоко, — так, что Ли могла подсунуть свое плечо под его руку. Опилки летели с его пальто, ей захотелось чихнуть. Она пошире расставила ноги, чтобы удержать Кэбота. Джек подхватил его с другой стороны, и они меленно стали подниматься по лестнице. Мэдди встретила их на пороге.
— Вы приехали пообедать? О-оо! Боже мой. — Она руками прикрыла рот, увидев Кэбота, неверными шагами двигавшегося в доме. — Что случилось?
Джек, пока они входили в дом и поднимались по лестнице на второй этаж, рассказал подробности несчастного случая, заверив Мэдди, что никто больше, включая и ее мужа, не пострадал.
Мэдди шла за ними следом.
— Нужно что-нибудь сделать? Скажите, чем я могу ему помочь?
— Может быть, принести воды, — сказала Ли. Беспокойство о Кэботе не давало ей сосредоточиться.
— Доктор Уоррен уже дал ему опиум, и ему, наверняка, захочется пить. Мы поднимем его наверх и уложим в кровать.
— Принеси немного шерри или виски — что найдешь — для Ли, — крикнул вдогонку Мэдди Джек.
Кэбот опирался на Ли, и, когда они добрались до спальни, она тяжело дышала.
— Что вы собираетесь делать? — невнятно спросил Кэбот, покосившись на Ли.
— Собираемся уложить тебя в кровать. — Ли с Джеком осторожно опустили Кэбота на матрац.
Он лежал, бледный и неподвижный, посередине темно-голубого покрывала, опять без сознания. Ли вытащила тонкое покрывало из-под него.
— Давай-ка снимем с него одежду. — Джек стянул с него пальто и бросил на стоящее рядом кресло-качалку. — Сегодня он уж точно никуда не пойдет.
— Да, — ответила Ли, снимая с Кэбота ботинки. Она стала стягивать с него носки, захватив одной рукой его ногу, и уже почти сняла один, когда Джек прокричал: