В мечтах о тебе - Клейпас Лиза (читаемые книги читать онлайн бесплатно TXT) 📗
– Cherie. – Моник окинула Сару взглядом профессионала. – М-м-да… – пробормотала она. – Поработать придется немало. Но я приму этот вызов! Леди Рейфорд правильно поступила, приведя вас ко мне. Обещаю, когда мы закончим, вы будете неотразимы!
– Может быть… вы бы могли найти что-нибудь подходящее для меня… – слова Сары потонули в гомоне белошвеек, поспешивших на помощь Моник. Лили, улыбаясь, отошла в сторону.
– Кора! Мари! – распоряжалась портниха. – Ну-ка принесите платья! Быстро, не теряйте времени!
Сара изумленно смотрела на растущую перед ней кучу шелковых и бархатных платьев разнообразнейших оттенков.
– Откуда все это? – воскликнула она.
Моник потащила девушку в соседнюю комнату, обставленной мебелью в стиле “рококо”. Окна украшали тяжелые портьеры с кистями, а зеркала были еще массивней, чем в передних комнатах.
– Это платья леди Рейфорд. – Портниха решительно повернула Сару спиной к себе и расстегнула ей лиф. – Я разрабатываю все модели ее платьев. А как только графиня придумывает что-нибудь новое, весь Лондон на следующий же день перенимает ее выдумку.
– Но не могу же я взять платье леди Рейфорд… – Да я их ни разу не надевала, – перебила Сару Лили, входя в комнату. – И сейчас мы переделаем какое-нибудь по твоей фигуре. – Леди Рейфорд обратилась к портнихе:
– Черное или фиолетовое платья ей не подойдут. Белого тоже не надо слишком невинно. Нам нужно что-то вызывающее, экстравагантное.
Платье Сары упало на пол. Девушка изо всех сил старалась не смотреть на себя в зеркало – так уродливы были ее рубашка, толстые белые чулки и нелепые панталоны. Моник скептически осмотрела белье Сары, затем, похоже, сделав в уме какую-то заметку, взяла одно их платьев и повертела его в руках.
– Может, это? – предложила она, прикладывая блестящее розовое платье к полуодетой девушке.
У Сары перехватило дыхание – она в жизни не видела ничего красивее. Рукава и подол платья украшали шелковые розы; зауженный книзу короткий лиф завершался впереди серебряной каемкой и шелковыми оборочками.
Лили задумчиво покачала головой.
– Очаровательно, но слишком уж целомудренно.
Сара подавила разочарованный вздох. Ей показалось, что ничего более прекрасного быть не может. Моник с деловым видом отбросила платье и стала рыться в остальных.
– Вот это, персиковое. Ни один мужчина не сможет оторвать от него взгляда. Ну-ка примерьте, cherie.
– Но его надо очень сильно переделывать, – пробормотала Сара, пытаясь с помощью Моник и Коры натянуть на себя платье.
Платье было сшить по изящной, гибкой фигурке Лили, а посему пышные формы Сары – высокая грудь и круглые бедра – несколько не подходили для этого наряда… Такие фигуры были в моде лет тридцать назад, теперь же носили платья в стиле греческих туник, что девушке явно не годились.
Моник расправила платье на Саре и стала застегивать лиф.
– Да, у леди Рейфорд современная фигура – такие сейчас в моде. У вас же, Cherie, фигура не по моде, а по мужчинам. Задержите-ка дыхание, пожалуйста.
Сара глубоко вздохнула, и ее едва прикрытая пышная грудь была затянута в узкий лиф платья. Подол широкой юбки украшали лепестки тюльпана. Саре не верилось, что она видит в зеркале свое отражение. Полупрозрачное платье, с низким вырезом, словно специально сшитое для того, чтобы соблазнить мужчин, было немного широковато в талии, но зато прекрасно подчеркивала ее соблазнительную грудь.
Лили просияла.
– Да ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула она.
Моник с удовлетворением оглядела писательницу.
– Что ж, – произнесла она, – немного переделать, и будет впору. Лучше и не придумаешь.
– Не уверена, – заявила леди Рейфорд, обходя вокруг Сары. – Может, просто потому, что я предпочитаю более строгие линии… – Лили замолчала и с решительным видом покачала головой. Сердце Сары екнуло. Нет, нам оно не подойдет.
– Но почему? – Девушка была явно огорчена.
Лили бросила на портниху многозначительный взгляд, и та немедленно нашла предлог выйти из комнаты. За ней последовали ее помощницы. Сару удивил их внезапный уход, и она смущенно поправила складки на подоле.
– Может, расставим все точки над “I”? – заговорила Лили, не переставая перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону фиолетовое и сиреневое платья. – Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно необходимо попасть на бал?
– Мой роман, – пробормотала Сара, отводя глаза. – Я собираюсь описать бал.
– Понятно, – Лили улыбнулась. – Что ж, мне ничего не известно о том, как пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.
– Нет-нет, миледи, – поспешила возразить Сара.
– Лили, – поправила ее графиня.
– Лили, – послушно повторила девушка. – Я даже не думала привлечь чье-то внимание. Я почти что помолвлена с мистером Перри Кингсвудом из Гринвуд-Корнерз.
– Ах вот как, – графиня дружелюбно улыбнулась. – Значит, я ошиблась. Понимаешь… я было подумала, что ты испытываешь какой-то интерес к Дереку Кравену.
– Нет! Он совсем не такой человек… – Сара замолчала и посмотрела в глаза Лили. – Совсем не такой.
– Конечно. Прости меня. Я ошиблась.
Сара попыталась сгладить неловкость:
– Не то чтобы я плохо думала о мистере Кравене. Он уникальный, удивительный человек… – Не стоит ходить вокруг до около, Сара. Он просто не возможен. Я лучше всех знаю Дерека. Он скрытен, себе на уме, одинок. Он почти такой же, какой пять лет назад была я… Выйдя замуж за лорда Рейфорда, я сильно изменилась. – Лили зашла Саре за спину и стала расстегивать платье. – Давай-ка попробуем вот это, из голубого бархата.
Казалось, Лили потеряла всякий интерес к разговору об Дереке и полностью переключилась на растегивание мелких пуговиц.
Сара нахмурившись, выбралась из чудесного платья. Молчание несколько затянулось.
– Но с чего ты взяла, что мистер Кравен одинок? – не выдержала в конце концов девушка. – Он всегда окружен людьми, у него толпы поклонниц!
Лили скорчила гримасу.
– Дерек никому не доверяет, – заявила она. – После того, как его бросила мать, после жуткого детства в трущобах это неудивительно. Мне кажется, он не самого высокого мнения о женщинах, да и вообще обо всех!
– Тогда ты – исключение, – промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в галерее Дерека.
– Мы давно дружим, – сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
– Но не более того. Ах, я знаю все эти сплетни, но наша любовь – чисто платоническая. Впрочем, неважно… Просто мне хочется, чтобы ты знала правду.
Сара испытала невероятное облегчение. Под пристальным взглядом Лили она, всегда так умевшая скрывать свои чувства, вдруг захотела рассказать этой незнакомке все без утайки. “Я вовсе не для романа иду на бал, – готова была выкрикнуть ей Сара. – Я отправлюсь туда потому, что мистер Кравен считает меня деревенской мышкой, но я докажу ему, что это не так! И я едва узнаю себя…"
– Мистер Кравен запретил мне приходить на бал, – услыхала Сара собственный голос.
– Да? – переспросила Лили. – Что ж, я не удивлена!
– Он утверждает, что среди представителей полусвета я не буду в полной безопасности. Но почему? Мне приходилось бывать и в борделях, и в грязных трущобах казино… Со мною ни разу ничего не случилось! Между прочим, я спасла его, а он… – Сары чуть не расплакалась от обиды.
– Ты абсолютно права!
– И с того самого момента, как я здесь оказалась, – продолжала Сара, он все время хочет отправить меня поскорее в Гринвуд-Корнерз.
– Да, я знаю, – проговорила Лили, помогая надеть своей новой подружке голубое платье. – Дерек хочет избавиться от тебя, потому что боится влюбиться.
Сара недоверчиво покачала головой:
– Влюбиться? Уверяю тебя, он никогда не думал обо мне как о женщине!
– Ты ошибаешься. – Лили многозначительно улыбнулась. – Дерек всегда трусит, когда дело касается чувств. Стоило ему привязаться к одной из своих многочисленных любовниц, и от тут же бросал ее. Познакомившись с ним, я сначала думала, что он весьма ограниченный человек, неспособный к любви, доверию, нежности. Но теперь-то я знаю, он просто слишком замкнут, слишком напуган… Он боится самого себя. А теперь, как мне кажется, для него настало время все изменить… В последние дни Дерек сам не свой. Похоже, стена, которую он воздвиг вокруг себя рушится.