Милая обмащица - Боумен Валери (электронные книги бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Стоявшая рядом Касс просияла.
– Я тоже рада видеть вас, милорд.
– Спасибо за приглашение, леди Уортинг. – Лорд Беркли озорно подмигнул дамам и отвесил поклон. – Так приятно снова встретиться с вами, мисс Банбери.
Касс с улыбкой присела в реверансе. Ей всегда нравился этот человек. Высокий белокурый красавец, лорд Беркли очень напоминал Джулиана. Неудивительно, что она чувствовала себя в его компании легко и непринужденно. Да, они действительно были похожи с Джулианом. Различие состояло лишь в цвете глаз. Джулиан обладал серыми, в то время как лорд Беркли – небесно-голубыми.
Для визита виконт выбрал темные бриджи, жилет цвета сапфира, белоснежную сорочку, тщательно накрахмаленный галстук и черные сапоги с отворотами. Щеголеватый, как и всегда, он пребывал в отличном расположении духа.
А еще лорд Беркли вдруг перестал заикаться. Очевидно, потому, что больше не предпринимал попыток ухаживать за Люси. Прошлым летом в Бате у них чуть не случился роман, который был заведомо обречен на провал. Но, судя по всему, Люси и виконт остались друзьями, и теперь лорд Беркли был явно не прочь повеселиться. Неужели он согласился участвовать в этом безумии?
– Благодарю за ваше милостивое приглашение. Я целую неделю с нетерпением ждал этого визита, – обратился лорд Беркли к хозяйке дома.
– Теперь, когда вы называете меня леди Уортинг, а Касс – мисс Банбери, позвольте сообщить, что мисс Джейн Лаундз тоже здесь и решила взять себе имя мисс Уолстонкрафт, – произнесла Люси.
Виконт вскинул бровь.
– Уолстонкрафт?
– Да. Она племянница писательницы. Как бы.
Касс ткнула Люси локтем в бок, бросила взгляд на лорда Беркли и залилась румянцем.
– А что такого? – невинно захлопала глазами Люси. – Разве милорд не просил Дерека писать мне письма, делая вид, будто это он сам? Если уж кому и участвовать в нашей милой затее, то только лорду Беркли.
Действительно, лорд Беркли так устал заикаться в присутствии Люси, что попросил Дерека писать ей письма от его имени. Герцог был выбран не случайно, ибо Люси однажды упомянула в разговоре, какое удовольствие ей доставляют словесные перепалки с Дереком. Хант согласился. Но вскоре вдруг совершенно некстати заметил, что пишет письма женщине, в которую влюблен сам, и переписка прекратилась.
Люси одарила лорда Беркли улыбкой.
– Сожалею, что гостей не так много, как хотелось бы. Иначе мы смогли бы представить вас подходящим молодым леди. – Люси повернулась к Касс. – Кристиан очень заинтересован в том, чтобы подыскать себе подходящую супругу, дабы остепениться и обзавестись неприличным количеством наследников. Он сам сказал мне об этом.
– Люси! – Касс прижала ладони к пылающим щекам. Люси не только назвала лорда Беркли по имени, но и упомянула его будущих детей. – Мне кажется, ты самая неблагопристойная герцогиня из всех, кого я встречала.
– И мне это очень нравится, – с улыбкой ответила Люси.
– Я в самом деле так сказал, – с поклоном перебил подругу лорд Беркли. – Но чтобы сменить тему разговора и избавить бедную леди Кассандру от еще большего смущения, позвольте заметить, что я с нетерпением жду встречи с капитаном Свифтом и ужасно хочу получить удовольствие от вечеринки.
– Прекрасно! – Люси захлопала в ладоши. – Не стоит беспокоиться о том, что здесь нет Гаррета. И, взяв лорда Беркли под руку, повела его к парадной лестнице.
– Пока, – решительно кивнув, вдруг произнес лорд Беркли.
Касс вскинула голову.
– Прошу прощения?
– Его пока здесь нет, – повторил лорд Беркли.
Все еще улыбаясь, Люси покачала головой.
– О нет. Он не приедет. Я думала, вы знаете.
Беркли пожал плечами.
– Странно, но сегодня утром он сказал мне совсем другое.
Касс сдавленно охнула и сжала горло рукой.
Люси же остановилась как вкопанная. Она отпустила руку Беркли и заглянула ему в глаза.
– Сегодня утром? Вы разговаривали с Гарретом сегодня утром?
Беркли поправил галстук.
– Да, и он сказал, что планирует приехать, как только сможет. Судя по всему, его задерживают какие-то дела.
Лицо Люси покрылось красными пятнами.
– Вы навещали Гаррета сегодня утром?
– Да. Мне было по пути. Я решил заглянуть и справиться, не хочет ли он составить мне компанию.
Касс с трудом удержалась от желания осесть на пол. Ну, и где же эта волшебная палочка? Ведь она так нужна. Конечно же Беркли заехал навестить Гаррета. Он ведь и предположить не мог, что собственная кузина не послала тому приглашение. О, это очень плохо. Очень.
Люси быстро пришла в себя.
– О, как чудесно. Будет просто замечательно, если он приедет. Я не видела Гаррета уже несколько недель.
Беркли одобрительно улыбнулся.
Люси вновь взяла виконта под руку, и они неторопливо двинулись дальше. Касс последовала за ними, в отчаянии теребя перчатки за кончики пальцев и прокручивая в голове сценарии развития событий, один из которых был ужаснее другого. Как бы поступила Пэйшенс Банбери?
Люси остановилась у подножия лестницы, где один из лакеев терпеливо дожидался ее приказаний, и посмотрела на лорда Беркли.
– Генри проводит вас в ваши апартаменты и поможет вам устроиться.
– Благодарю вас, ваша светлость… э… миледи, – поклонился лорд Беркли.
Однако, не сделав и пары шагов, он обернулся.
– Да, чуть не забыл. У Апплтона я видел кое-кого, знакомого вам обеим.
Касс все еще отчаянно пыталась найти способ отделаться от Гаррета, поэтому не обратила внимания на слова виконта.
– Кое-кого? – эхом отозвалась Люси.
– Да. Он приехал к Апплтону как раз в тот момент, когда я собирался уходить.
Касс вскинула голову и посмотрела на Беркли.
– К-кто? – запинаясь, пробормотала Люси, глаза которой стали огромными, как у совы.
У Касс же едва не закружилась голова.
Лорд Беркли улыбнулся.
– Да не кто иной, как ваш собственный брат, леди Кассандра. Лорд Оуэн Монро.
Глава 12
– Как бы поступила Пэйшенс Банбери? – бормотала себе под нос Кассандра, расхаживая взад и вперед перед окнами голубой гостиной. Как случилось, что их невинная затея всего за несколько часов разрослась до размеров катастрофы? И как она поверила, что эта вечеринка останется в тайне от тех, кого они не пригласили? Прежняя Касс непременно заломила бы руки и засыпала Люси вопросами о том, как теперь быть. Но новая Касс – вернее, Пэйшенс – вознамерилась найти выход из создавшейся ситуации.
– Ты о чем? – спросила Люси, которая, как обычно, делала несколько дел одновременно. В данный момент она изучала меню и складывала отрезы ткани, из которых собиралась поручить служанкам сшить новые скатерти.
Касс повернулась к подруге с широко раскрытыми от удивления глазами.
– Как быть с Гарретом и Оуэном?
– С Гарретом проблем не будет. – Люси вновь сосредоточилась на меню. – Маринованная свекла? Мне совсем не нравится. А тебе, Джейн?
Джейн, сидевшая на диване в центре гостиной, поправила на носу очки и оторвала взгляд от книги.
– Тоже. – Ее передернуло.
– Очевидно, мама ее обожает. И почему я не удивлена? – Люси округлила глаза и вычеркнула маринованную свеклу из списка.
– Да забудьте вы о свекле! – Касс всплеснула руками. – Я должна подумать. Проблемы с Гарретом непременно возникнут. По словам лорда Беркли, Гаррету известно, что мы здесь. Он не глуп и наверняка догадается, что мы что-то замыслили. Особенно после того, как лорд Беркли упомянул о фальшивых именах. Невозможно, чтобы Гаррет остался в стороне.
– Боюсь, она права, Люси, – кивнула Джейн. – Не сомневаюсь, что Апплтон явится сюда с минуты на минуту.
Люси взмахнула пером, как если бы хотела перечеркнуть тему разговора.
– Гаррет меня совершенно не волнует. Просто придумаем что-нибудь, чтобы заставить его молчать.
– Что-нибудь? И что именно? А как быть с Оуэном? – Касс в отчаянии потянула перчатки за кончики пальцев.
– Перестань, Касс. Иначе ты испортишь эту восхитительную телячью кожу. А что касается Оуэна… У него нет причин сюда приезжать. К тому же лорд Беркли абсолютно уверен, что не говорил ему о вечеринке. – Люси посмотрела на Джейн. – А что ты скажешь насчет груш?