Волнующее приключение - Картленд Барбара (читать книги бесплатно полностью .TXT) 📗
Ее слова обрадовали старика. Он потянулся к ее ручке, и когда она протянула ее ему, профессор запечатлел на тонких пальчиках девушки отеческий поцелуй.
– Есть только две вещи на свете, которыми, я считаю, надо восторгаться от всей души, – это Париж и вы, моя принцесса! И как печально, что я не могу присутствовать на первом свидании волшебного города и моей замечательной ученицы.
– Я рада, что вы ударились в поэзию, профессор. Это гораздо полезнее для вас, чем грустить и жаловаться на судьбу. Вечером, я уверена, мы услышим из ваших уст сочиненные вами новые стихи. Несомненно, они буду прекрасны, ибо вдохновение посетило вас.
– Может быть, может быть… – произнес профессор с лукавой усмешкой. – Париж всегда вдохновлял меня. Сам воздух этого города и ваше присутствие – и то и другое – дают пищу воображению…
– Только не надо волноваться, профессор. И постарайтесь поменьше двигаться. – С этими словами Заза подошла к окну.
На улице было довольно жарко – не так как в прохладном Мелхаузене, расположенном в горной местности, – и листва на деревьях чуть пожухла, испытывая недостаток влаги. И все же в атмосфере этого города было действительно нечто особое. Какие-то таинственные токи, которые заставляли кровь быстрее бежать по жилам, наполняли душу опьяняющим ощущением восторга.
– Вот я и в Париже! – произнесла она вслух, как бы ставя точку в конце рассказа о своем полном волнений путешествии.
– Да, вы в Париже! – словно эхо, откликнулся из своей постели профессор. – А я здесь чувствую себя так, словно вернулся домой после долгого изгнания. Живя вне Парижа, я будто находился в ссылке. Заза прервала его:
– Вы не сердитесь на меня, что я покидаю вас?
– Конечно, нет. Вы должны насладиться воздухом этого города, дитя мое. И мне нравится молодой человек, который составит вам компанию. Уверен, что ему можно доверять.
– Я тоже так думаю, – согласилась Заза. – Но перед уходом мне хотелось бы оставить у вас мои деньги, чтобы вы присмотрели за ними в мое отсутствие. Я где-то читала, что в гостинице с путешественниками происходят неприятные вещи…
Она протянула профессору завернутые в шарф банк ноты. Тот взглянул на нее с некоторым удивлением.
– А что мне с ними делать?
– Спрячьте под подушку, тогда их никто не украдет. А когда я вернусь, то постараюсь узнать, есть ли в отеле надежный сейф.
– Как вы предусмотрительны! – восхитился профессор.
– Наверное, эта черта передалась мне от матери. Ведь англичане – это такая разумная и осторожная нация. В отличие от французов, которые беспечны и импульсивны.
– А англичане замкнуты и расчетливы, – высказал свое мнение профессор.
Впервые в жизни Заза попыталась ему возразить:
– Нельзя судить о целом народе по отдельным его представителям или по книгам. Я, например, читала некоторые сочинения, где французы предстают сплошь расточительными развратниками.
– Я жалею, что давал вам эти книги, – сокрушенно покачал головой месье Дюмон.
– О боже, профессор, неужели мы с вами поссоримся? И сейчас не время для дискуссий. У нас столько вечеров впереди.
– Конечно, конечно, моя принцесса. Отправляйтесь со спокойной душой и утолите ваш голод.
– А вы отдыхайте и берегите силы для встречи с вашими друзьями. Не так уж плохо все для нас сложилось, ведь правда?
– Да, – согласился профессор. – Господь оказал нам величайшее благодеяние. Он привел нас в Париж, в столицу мира.
Глава 3
Сидя в маленьком кафе, Заза не уставала удивляться самой себе. Как она могла решиться на такой отчаянный поступок – посетить общественное заведение одной в компании малознакомого мужчины? Тем более что каждый взгляд, брошенный им на нее, заставлял ее вздрагивать. Она чувствовала, что что-то должно произойти, но не могла угадать – хорошо это или плохо.
Принцесса убеждала себя в том, что ничего необычного в их посещении кафе нет. Это лишь очередной шаг в цепи ее отчаянных поступков, начиная с похищения банкнот из сейфа графа Горланда. Она вступила в незнакомый ей мир, оставив позади все привычное, и, естественно, каждая минута пребывания в этом мире может сулить ей неожиданное.
Могла ли Заза еще вчера представить себе, что убежит из дворца, попадет в железнодорожную катастрофу и вот теперь будет сидеть в ресторане с молодым человеком, о котором она ничего не знала, кроме его имени. Ведь никто формально не представил их друг другу, и ей только приходилось полагаться на его слово. А вдруг Пьер Бувье выдает себя за кого-то другого, как, впрочем, и она сама.
Заза безуспешно пыталась побороть эти глупые страхи, но они упорно возвращались к ней. Решительность Пьера Бувье немного пугала ее.
Даже не посоветовавшись с ней, он сделал заказ, правда, против его выбора она ничего не могла возразить. Он попросил принести им омлет с ветчиной, бутылку вина, а в заключение сыр и кофе.
– Ваш дядя сказал мне, что в кафе «Де Шамс» кормят очень хорошо, поэтому нам не стоит перебивать аппетит накануне ужина.
– Но я бы умерла от голода, если б ждала до вечера, – призналась Заза.
Она разломила свежую булочку, лежащую на салфетке возле ее тарелки, густо намазала ее маслом и с наслаждением откусила. Ей не хватало терпения даже дождаться заказанного омлета.
– Расскажите мне хоть немного о себе, – попросил Пьер Бувье.
– Я бы предпочла поговорить о вас.
– О, это очень скучная тема! А вот вы – личность весьма интересная. Особенно некоторые ваши качества.
– На какие качества вы намекаете? – с дрожью в голосе спросила Заза, испугавшись, что чем-то выдала себя.
– Вы догадываетесь, что я хочу сказать вам, – вы прекрасны.
Не сами его слова, а тон, с которым он их произнес, привел ее в трепет. Это отразилось и на ее личике. Заза отвернулась, чтобы дать себе время поразмыслить – стоит ли попросить его прекратить говорить комплименты. Хотя, если честно признаться, они доставляли ей удовольствие.
– Я с трудом убеждаю себя, – продолжал Пьер Бувье, – что вы существуете в реальности, а не являетесь плодом моего воображения. В тот момент, когда я впервые увидел вас в окне вагона, вы показались мне неземным существом.
– Но я так… тревожилась за моего дядюшку…
– Я очень сочувствую ему. Но в то же время, если бы он не вывихнул лодыжку, то я бы не узнал, какое сказочное создание прячется в вагоне второго класса.
– Вы смущаете меня… Пожалуйста, не делайте этого, – взмолилась Заза.
Он долго пристально смотрел на нее, потом сказал:
– Удивительно, что мои скромные комплименты смущают вас. Разве они вам внове? Уверен, что вас постоянно осыпают гораздо более изысканными комплиментами.
С робкой улыбкой Заза отрицательно покачала головой. Разве мог он знать, что в своей жизни она выслушивала очень мало комплиментов? А если бы кто-то во дворце и осмелился произнести нечто подобное, то ее папочка тотчас бы вызвал пару рослых гвардейцев, чтобы вышвырнуть неосторожного храбреца из дворцовых покоев.
– Откуда вы приехали? – поинтересовался Пьер Бувье.
Заза не ожидала такого вопроса. Ей, конечно, надо было бы раньше обсудить все это с профессором. Теперь же она подумала, что нет смысла обманывать молодого человека. Ведь все равно друзья профессора знали, что он жил в Мелхаузене, и, разумеется, Пьеру Бувье не придет в голову как-то связывать племянницу учителя музыки с семейством правящего там монарха.
– Мой дядя живет в Мелхаузене, – сказала она.
– В Дорне?
– Да.
Заза подумала, что лучше перевести разговор побыстрее на другую тему.
– Мой дядя был когда-то знаменитым музыкантом. Он выступал в Париже и во всех крупных европейских столицах.
Пьер Бувье сразу же заинтересовался.
– Вы хотите сказать, что ваш дядя тот самый Франсуа Дюмон?
– Да.
– Тогда, конечно, я слышал его имя, хотя мне не посчастливилось присутствовать на его концертах.
– Он везде пользовался огромным успехом, – продолжала Заза восхвалять своего мнимого дядюшку. – Но больше всего в жизни он любил путешествовать и поэтому странствовал по миру, не столько занимаясь музыкой, сколько знакомясь с разными странами и интересными людьми. У него везде есть друзья, которые увлекаются музыкой и поэзией, – а это именно те вещи, которые составляют для него смысл жизни.