Доллары для герцога - Картленд Барбара (мир книг TXT) 📗
Прочитав это, герцог пришел в ярость, понимая, он уже не успеет сообщить остальным родственникам о перемене планов. Они все соберутся в замке незадолго до восьми и будут бесцельно околачиваться там до прибытия американцев.
Леди Эдит подозревала, что изменение планов вызвано категорическим отказом Магнолии ехать на венчание без отца, но предпочла не высказывать своих догадок вслух.
Впрочем, ее отчасти успокаивало то, что, встретившись с мистером Вандервилтом, герцог, несомненно, будет им очарован, а это хотя бы немного смягчит неприятное впечатление от грозного характера миссис Вандевилт.
Но даже этому плану не суждено было осуществиться.
В дороге у мистера Вандевилта так разболелась нога, что после приезда в дом лорда Фаррингтона ему нечего было и думать о том, чтобы поехать в замок и принять участие в большом обеде в обществе незнакомых людей.
Поэтому, к ужасу леди Эдит и раздражению герцога, мистер Вандевилт и его дочь на званый обед не поехали.
— По-моему, с тем же успехом можно играть «Гамлета» без принца Датского, — не без иронии заметила по этому поводу леди Эдит в разговоре с двумя своими родственниками по линии Вернов, которые отличались неплохим чувством юмора.
К тому времени, когда миссис Вандевилт перешагнула порог замка, герцог уже дошел до точки кипения.
Что же касается миссис Вандевилт, то и она, разумеется, пребывала не в лучшем расположении духа.
Она выглядела по-своему величественно, но этот факт отнюдь не улучшил впечатления, которое миссис Вандевилт произвела на семейство Вернов, собравшихся, как подозревал герцог, лишь для того, чтобы в пух и прах раскритиковать невесту.
Миссис Вандевилт допустила серьезную ошибку, решив ошеломить присутствующих и не подумав о том, что в глазах консервативных англичан она будет выглядеть вызывающе, если не оскорбительно.
Ее платье, сшитое во Франции, несомненно, стоило целое состояние, но больше подходило для бала или театральной сцены, а кроме того, миссис Вандевилт была в буквальном смысле усыпана алмазами. Они сверкали у нее в волосах и на шее, подчеркивая глубокий вырез платья.
Запястья будущей тещи герцога отягощали браслеты, а пальцы были унизаны перстнями, от которых у собравшихся слепило глаза. Для герцога она явилась отвратительным олицетворением той жадности и безвкусицы, за которые он продал свой титул и самого себя.
Но пути назад не было. Нечеловеческим усилием герцог заставил себя быть учтивым с будущей тещей и постарался не замечать, как ее наметанный глаз изучает каждую деталь замка, оценивая, во что обойдется его ремонт.
С точки зрения других гостей, как уже потом думал герцог, ужин прошел хорошо — в значительной степени благодаря тому, что за время ожидания почетных гостей было выпито огромное количество шампанского.
Когда наконец запоздавший обед закончился и джентльмены присоединились к дамам в гостиной, родственники, жившие далеко от замка, начали откланиваться.
— С нетерпением жду того момента, когда увижу вашу жену, Сэлдон, — примерно с такими словами обращался каждый из них к герцогу.
Ему казалось, что в их голосах он улавливает нотки сочувствия, и это его бесило.
Леди Эдит полностью поняла, каким вздорным характером обладает миссис Вандевилт, лишь когда дамы удалились в гостиную, а слуги принесли джентльменам портвейн.
Вместо того чтобы мягко и вежливо беседовать со старушками — родственницами герцога, — она продолжала руководствоваться своими представлениями о том, как произвести впечатление на слушателей: кичилась богатством своего мужа, расписывала выдающееся общественное положение, занимаемое Вандевилтами в Нью-Йорке, и гигантское состояние, которое было завещано Магнолии бабушкой.
Она развеяла все сомнения по поводу того, кто заплатит за ремонт замка и поместий, а также выплатит все долги, оставленные покойным герцогом.
Расточительность последнего легла позорным пятном не только на Сэлдона, но и на всех его родственников, и тот факт, что чужой человек, кем была для них миссис Вандевилт, сует им под нос их же грязное белье, был для них просто невыносим.
Едва за миссис Вандевилт закрылась входная дверь и экипаж лорда Фаррингтона унес ее прочь, леди Эдит издала глубокий вздох облегчения.
Впрочем, по выражению лица герцога поняв обуревающие его чувства, она решила воздержаться от обсуждений и замечаний.
— Я так устала, а ведь завтра предстоит не менее утомительный день, — сказала она. — Немедленно отправляюсь спать… Спокойной ночи, Сэлдон.
— Спокойной ночи, Эдит.
Не сказав больше ни слова, герцог побрел прочь; он был мрачнее тучи и, судя по всему, пребывал в глубоком унынии.
Прежде чем отправиться спать, он час просидел в библиотеке и, даже когда лег, долго не мог заснуть.
Он уже почти задремал, когда его разбудили звуки голосов, стук молотков и грузные шаги.
Спросонья у него в голове мелькнула мысль, что воры хотят похитить свадебные дары.
Потом он решил, что ни один уважающий себя грабитель не станет поднимать такой шум, и неожиданно вспомнил, как леди Эдит говорила, что поезд, доставивший Вандевилтов из Лондона, вез подарки, которые должны были привезти в замок рано утром.
Герцог посмотрел на часы — не было еще и пяти утра. «Что ж, — подумал он, — как видно, слуги миссис Вандевилт принимаются за работу куда раньше своих английских коллег».
Когда наконец он встал, окончательно потеряв надежду заснуть среди такого шума, то, к собственному удивлению, обнаружил, что его замок оккупировала целая армия каких-то людей, а бригада рабочих возводит в саду некое титаническое сооружение, напоминающее колоссальную корону из цветов.
Герцог подумал, что желание Вандевилтов добавить еще цветов к тем, которые уже произрастали в саду, совершенно излишне, но решил, что не стоит из-за таких пустяков ссориться с будущей американской родней.
«И всё же, — со злостью подумал он, — могли хотя бы посоветоваться со мной».
Рядом с входом в комнаты, где должен был происходить прием, уже стояла беседка из цветов, а другая загромождала лужайку, где гости в случае хорошей погоды могли бы прогуляться и побеседовать, наслаждаясь теплыми солнечными лучами.
Впрочем, день еще только начинался и увиденное было лишь началом бесконечной череды огорчений, ожидавших герцога впереди.
Он слишком поздно обнаружил, что шампанское, заказанное им целыми ящиками, было предложено работникам и фермерам-арендаторам, хотя для них уже были приготовлены пиво и сидр.
Поить простых людей шампанским было герцогу не по карману; кроме того, он знал, что его работники не привыкли к этому вину и неминуемо перепьются.
Потом он был поражен распоряжением миссис Вандевилт украсить лестницу в холле гирляндами из цветов.
Едва ли не каждая комната в замке была набита белыми лилиями, за которыми не было видно ни мебели, ни картин.
Одеваясь, герцог решил последний раз в жизни облачиться в военный мундир.
От этого его настроение еще больше ухудшилось, так как он все еще медлил с официальным уходом в отставку, надеясь, что в последний момент его брак не состоится и он сможет вернуться к карьере военного.
А когда герцог увидел, сколько фотографов и репортеров суетится вокруг, заглядывая, по его словам, «в каждую дыру и щель в замке», его гнев выплеснулся наружу.
— Какого черта эти газетчики здесь делают? — потребовал он объяснений у леди Эдит, но ее ответ не принес ему облегчения.
— Я так и думала, что ты будешь раздосадован, Сэлдон.
— Раздосадован! — почти закричал герцог. — Известно ли тебе, что двоих я обнаружил у себя в спальне пару минут назад: они фотографировали постель и спросили меня, на этой ли кровати я буду спать с моей женой!
— Мне очень жаль, Сэлдон.
— И это все, что ты можешь сказать? — воскликнул герцог. — Они рассказали мне, что приехали из Нью-Йорка по приглашению миссис Вандевилт. Я сообщил им все, что думаю об их поведении, а они записали это в свои проклятые блокноты!