Мой грешный муж (ЛП) - Винси Мия (книги онлайн полные .txt, .fb2) 📗
- Мистер Ньюэлл, вы не уволены, - сказала Кассандра. - Вы не можете его уволить. Он мой секретарь.
- Я нанял его в качестве секретаря, отвечающего за супружеские дела. Это делает его моим секретарем.
- Под «супружескими делами» подразумеваюсь я, что делает его моим.
- Это показная логика. Я отказываюсь придерживаться показной логики за завтраком. - Он снова взмахнул руками, а лакей у стены нервно следил за траекторией полета кофейной чашки. - Его работа - заниматься вами и вашими делами, так чтобы мне не пришлось. Он потерпел неудачу, потому что, смотрите, где мы сейчас.
- Это ваша вина, потому что вы изменили свое расписание.
- Это не имело бы значения, если бы вы меня не ослушались.
- Чего бы я не сделала, если бы вы были благоразумны.
- Я всегда благоразумен.
- Вы такой…О! Из-за вас я начну пить.
Она поймала себя на том, что тоже размахивает руками - боже, даже Люси никогда не вдохновляла ее на такие поступки! - и взяла себя в руки.
- Вот почему нам нужен мистер Ньюэлл, - сказала она. - Мы не можем общаться друг с другом напрямую.
Казалось, мистер Девитт воспринял это как вызов.
Преувеличенным жестом, более подходящим для театра, он осторожно отставил свою чашку в сторону. Еще одним медленным, обдуманным движением он положил сначала одну руку, затем другую на стол перед собой.
Затем он приподнялся и наклонился к ней, приблизив свою широкую обнаженную грудь.
- Ньюэлл, - сказал он, не сводя с нее глаз. - Скажите моей жене, чтобы она ехала домой.
Кассандра повторила его позу.
- Мистер Ньюэлл. Скажите моему мужу, что я намерена остаться, пока не позабочусь о том, чтобы ввести мою сестру в общество.
Он наклонился ближе, так что она смогла разглядеть его глаза, обрамленные густыми ресницами.
- Ньюэлл, скажите моей жене, что я дам ее сестре солидное приданое, чтобы она могла пригласить нескольких отчаянных джентльменов в Уорикшир сражаться за нее.
Она тоже наклонилась еще ниже.
- Мистер Ньюэлл, скажите моему мужу, что не все проблемы можно решить с помощью денег и секретарей.
- Ньюэлл, скажите моей жене, что я не потерплю такого упрямства.
- Мистер Ньюэлл, скажите моему мужу, что единственный упрямец здесь - это он.
- Ньюэлл... - мистер Девитт остановился, нахмурился и повернул голову, показывая ей свой сильный профиль. - Куда, черт возьми, он подевался?
Кассандра тоже повернулась.
- О, - сказала она, увидев теперь уже пустой стул. - Мы спугнули его, беднягу.
Она повернула голову обратно, и в тот же миг это сделал мистер Девитт; их взгляды встретились, и она поняла, что они почти соприкасались носами. Она поспешно села обратно на свое место, но обнаружила, что ей трудно отвести от него взгляд, когда он откинулся на спинку стула с ленивой грацией и обнаженной грудью и взял свой кофе. Рукав его халата соскользнул, обнажив сильное предплечье. Кассандра быстро занялась своей чашкой с чаем.
- Бедный мистер Ньюэлл не любит ссор, - сказала она. - Ему часто приходится прятаться в Санн-парке.
- Ваш дом - это что, поле битвы?
Теперь его голос звучал весело.
- Подушечки для булавок летают по воздуху? Взрывающиеся шляпки? Что-то в этом роде?
- Вы недалеки от истины. С Люси... Она вздохнула. - Я полагаю, вы не хотите ничего знать о Люси.
- На самом деле, нет. Я так понимаю, она та сестра, которую вы хотите вывести в свет.
- Да. И она... Неважно.
Он не хотел знать. Люси была ее проблемой, а не его. Она не могла ожидать, что муж поддержит ее; она могла только надеяться, что он не будет чинить ей препятствий.
- Я не хочу показаться трудной или назойливой, мистер Девитт. Я бы не приехала, если бы это не было важно. Я должна сделать то, что лучше для моей семьи, и в этом мне никто не помешает.
- Вы хотите сказать, что мне от вас не избавиться.
- Будьте благодарны, что это всего лишь я. Могло быть и хуже. Люси могла бы приехать вместо меня.
ДЖОШУА КАКИМ-ТО ОБРАЗОМ проиграл их спор, но ему было почему-то сложно сожалеть об этом, и он откинулся на спинку стула с чашкой кофе, наблюдая, как Кассандра пьет чай. Прежде чем поднять чашку, она погладила нарисованные вишни на фарфоровой поверхности и, прежде чем сделать глоток, с явным удовольствием вдохнула аромат.
Когда она забывала о вежливости, она становилась очень забавной. С другой стороны, когда она была вежлива, ему хотелось послать ее к черту.
- Что с вами случилось прошлой ночью? - спросила она. - Похоже, кто-то ударил вас по лицу.
- Кто-то ударил.
- И часто такое случается?
- Не очень.
- О.
Она взяла нож и разрезала грушу на четвертинки.
- Это все? - спросил он.
- Я не понимаю, что вы имеете в виду.
- Это все, что вы можешь сказать? «О». - Она непонимающе посмотрела на него. - Где же любовь и сочувствие, жена? Вам не интересно, что случилось? Вам не хочется знать, больно ли мне? Вам не интересно, все ли будет в порядке с вашим дорогим мужем?
- Если честно, я удивлена, что вас не бьют по лицу чаще.
ОН НЕ МОГ УДЕРЖАТЬСЯ ОТ СМЕХА. Она продолжала удивлять его.
- Потому что я богат, - ответил он.
Все еще смеясь, он пошел за своим завтраком, который лежал на серванте. Когда он повернулся к ней с полной тарелкой в руке, то заметил, что она повернулась на стуле, чтобы посмотреть на него, хотя она быстро отвернулась и притворилась, что увлечена своим пирогом. Ее голова была опущена, но плечи заметно напряглись: все ее внимание было приковано к нему, который стоял у нее за спиной, где она не могла его видеть. Возможно, он заставлял ее нервничать. Кажется, это отличная идея - задержаться еще немного.
Ее густые каштановые волосы были собраны в простую прическу, утреннее солнце играло на их рыжих прядях и тонких волосках на затылке. Ее прическа оставляла открытыми уши, которые слегка порозовели, если он не ошибался, так же, как и изгиб шеи, вплоть до того места, где она переходила в плечо. Край ее платья задрался как раз над тем местом, где он запечатлел бы долгий поцелуй, если бы они были любовниками.
Он понял, что безмерно наслаждается их беседой, что было совершенно неуместно. Он также обратил внимание на то, что сегодня ее глаза казались скорее карими, чем зелеными, что она делала все с непринужденной компетентностью, но выдавала свою чувственность, вдыхая ароматы и поглаживая фарфор, и что она вовсе не была такой святой, какой притворялась.
Все это также было совершенно неуместно.
Важно было то, что когда она заботилась о чем-то, то делала это сильно, яростно и твердо, и это делало ее более стойкой, чем он ожидал.
- Я попрошу мистера Ньюэлла, как нашего секретаря, отвечающего за супружеские дела, нанять для вас камердинера, - сказала она, когда он вернулся на свое место. - Вам нужна помощь в уходе за собой.
- У меня уже есть камердинер. Где-то есть.
- Тогда он купит ему бритвенный прибор и научит его им пользоваться.
- Бритье - пустая трата времени. Чертова борода просто отрастет снова. Вам не нравятся мои усы, Корделия?
- У кошек есть усы, Джона. У мужчин же щетина. Вы выглядите...
- Вызывающе? Скажите, что я выгляжу вызывающе. Обожаю выглядеть вызывающе.
Она сердито посмотрела на него. Он улыбнулся ей. Какой это был замечательный вид спорта - вести себя абсурдно и выводить ее из себя.
- Старомодно, - закончила она.
- Да никогда.
- Мужчины не носят бороды и серьги со времен Тюдоров, - возразила она. - Зачем вы вообще носите сережку?
- Потому что у меня есть уши. Мы могли бы купить одинаковые серьги.
- Это глупая идея.
- Сначала должны быть глупые идеи, чтобы перейти к хорошим. Тогда одинаковые кольца.
Она подняла левую руку с тонким золотым ободком.
- Мы уже носим одинаковые кольца.
- Так и есть. Какие же мы очаровательные.