Всерьез (ЛП) - Холл Алексис (читаем полную версию книг бесплатно txt, fb2) 📗
[31] Покончившей с собой женой Хьюза была известная поэтесса Сильвия Плат.
[32] Тоби вновь слегка переделывает строчку из стихотворения Джона Донна («К восходящему солнцу» в переводе С. Командровской), которая на самом деле звучит так: «Властитель для любимой я, она - моя надежная страна».
[33] В английском языке для буйабеса сохраняется его оригинальное французское написание, которое выглядит как «bouillabaisse».
[34] Цитата из Шекспировского «Юлия Цезаря» в переводе И. Мандельштама.
[35] Выражение «человек из Порлока» пошло от истории, случившейся с Сэмюэлом Колриджем. По его словам, однажды во сне к нему целиком пришла поэма «Кубла-хан», но когда, проснувшись, он сел записывать строки, то был прерван сообщением о визите некоего человека из Порлока, после чего намертво забыл окончание поэмы, так и оставшейся недописанной.
[36] Цитата из не переводившейся на русский книги доктора Сьюза «С днем рождения Тебя!» (Happy Birthday to You!)
[37] Отсылка к «Гордости и Предубеждению» Джейн Остин.