Невинный секрет (СИ) - "Anna Milton" (книги TXT) 📗
— О, гм, — только и произнесла я. — В таком случае, что ты собирался мне сказать того, что уже сказал?
— Могу я попросить тебя об одолжении?
Я моргнула.
— Да. Конечно.
Наши взгляды пересеклись.
Повисшая тишина сдавливала грудную клетку.
— По правде говоря, Мисси — единственная девушка в моей жизни. За исключением вчерашней ситуации… С тобой я впервые… я впервые переступил черту, которую не должен был.
Это призыв к тому, чтобы я не заикалась о произошедшем?
— Понятно, — я кивнула, не ощущая собственного тела ниже шеи. — Без проблем. Я буду держать рот на замке, Майлз. Ни одна душа не узнает, что произошло между нами на борту самолете.
Он послал мне тоскливую улыбку.
— Спасибо, Софи.
Глава 6
— Софи, ты должна поторопиться! — снизу и нараспев крикнула мама, хлопая в ладони чересчур энергично.
— Уже иду, — буркнула я.
В доме воцарилась тишина с тех пор, как папа, Майлз и Мисси отправились на конную ферму в парах милях отсюда, которая находится в миле от нашего дома. Мама не уставала расхваливать бесконечные навыки, которыми обладает старшая сестра, и сегодня решила вытащить из рукава «козырь», чтобы в очередной раз продемонстрировать Майлзу, как повезло ему с невестой.
— Софи, не могла бы ты сесть за руль? — попросила мама. — У меня что-то голова побаливает, — ну, я бы так не сказала, судя по ее светившемуся от счастья и воодушевления лицу. — К тому же… сама знаешь, что я откровенно плохой водитель,
— Хорошо.
Мы разместились в арендованном «Volkswagen Beetle», и я целую вечность провозилась с ремнем безопасности.
— Поторопись, Софи, — вздохнула мама. — Я не хочу пропустить прогулку верхом.
Я выдавила улыбку, адресовав ее маме, и произнесла убедительную ложь, что всё под контролем, тем не менее, ее сверлящий взгляд погасил мою убежденность.
Дорога до фермы займет полчаса.
Всего лишь полчаса.
Потерпи, Софи.
Созерцать то, как Майлз взбирался на лошадь, мне доставило массу удовольствия, хотя я искренне отдергивала себя каждый раз, когда задерживала на британце взгляд дольше, чем на десять секунд. У меня складывалось отчетливое впечатление, что каждый мой вздох, каждое малейшее движение происходило под строжайшим надзором близких родственников.
— Я не сидел верхом на лошади со времен школы, — с легким оттенком испуга признался Майлз, прочно сжимая в руках уздечку и громко сглатывая. — От тех времен у меня остались воспоминания лишь о синяках по всему телу.
— Любимый, ни о чем не беспокойся, пока я рядом с тобой. Я занимаюсь конными прогулками с раннего детства, — с видом победительницы Мисси ухмыльнулась мне, а затем оседлала скакуна по кличке Стрела.
Мы обогнули холм и вышли на ровный луг, залитый солнечным светом под небесным ясно-голубым куполом. Вокруг раскинулись тропические леса, все утопало в изумрудной зелени.
Родители медленно плелись позади, беседуя о чём-то своём, а Мисси — наоборот, мчалась впереди всех. Поистине неумолима в своем стремление выпендриться.
Конь Майлза по кличке Сакура практически засыпал на ходу от медленного темпа, который задал ей всадник. Я направила свою лошадь так, чтобы она шла рядом с его лошадью, и, беря поводья англичанина, послала ему ободряющую улыбку.
— Ты должен был знать, что эта семья слегка не в себе, — сказала я. Майлз пожимает плечами. — Пора привыкать.
— Ты не кажешься похожей на того, кто не в себе, — он ответил слабой улыбкой, от которой мое сердце забилось чаще. — К тому же не вегетарианка.
С губ слетел смешок, но я резко оборвала себя, вспоминая, что поблизости Мисси. Страшно представить, что она сделает со мной, если узнает, что я считаю Майлза милым.
Я действительно считаю его таким.
— Как так вышло, что у Мисси столько бессмысленных увлечений? — британец наклонился в мою сторону, чтобы задать свой вопрос приглушенным голосом.
Я вскинула плечами.
— У нее с детства шило в одном месте.
— Пожалуй, с этим выводом я соглашусь, — безрадостно констатировал Майлз. — Каждый раз, когда у меня появляется свободная минута, она яростно пытается заполнить её какой-нибудь ерундой, — парень прикрыл глаза на секунду. Вот бедняга. Представляю, как Мисси его достала. — Но работа поглощает всю мою энергию, поэтому, возвращаясь домой, я предпочитаю спокойное времяпровождение за просмотром какой-нибудь комедии.
Я не могу сдержать улыбку, потому что понимаю его.
— У тебя красивая улыбка, — неожиданное заявление Майлза тут же стерло ее моих губ.
Я не считаю правильным в нашем случае переходить на личности.
— Майлз! — вскрикнула Мисси, от чего я едва не выпустила из рук уздечку. — Посмотри вокруг! Здесь так красиво!
Майлз последовал ее примеру и закрутил головой, с тихим восхищением во взгляде рассматривая здешние пейзажи.
— Как можно не влюбиться во всё это? — Мисси продолжала ликовать, так громко, что от ее высокого голоса у меня заложило уши.
Я заметила на себе пристальный взгляд мамы.
— Софи, — произнесла с нажимом. — Позволь Майлзу и Мисси прокатиться вместе.
Я сузила глаза.
— Я никого не держу.
Меня беспокоило ее подозрение. Словно она знала, что произошло между мной и женихом сестры в злополучном самолете. Словно каждым своим действием в мой адрес обвиняла меня в роковой ошибке.
Что ж, очень надеюсь, что это не так, а всего лишь моя разыгравшаяся фантазия.
Затем произошло непредвиденное.
Неосторожность Майлза спугнуло Сакуру, и благородное животное стремглав помчалась вперед… оставив своего наездника позади. Мистер Редманд упал с коня, перекатившись по траве несколько раз, и окружающий мир словно застыл на одно моменте, когда его великолепное лицо перекосилось от боли.
— Майлз! — Мисси резко остановила своего коня, ловко спрыгнула на землю и, ринувшись к парню, присела возле распластавшегося на траве шатена. — Майлз, малыш, ты не ушибся? Бог мой…
— Кажется, что-то со спиной… — сквозь ужасные хрипы раздался его голос.
— Хорошо, что твое лицо не пострадало… скоро свадьба, поэтому… поэтому… — не сумев закончить, бесспорно, глупую мысль, Мисси пропустила слезу.
Вот и прокатились на лошадках.
***
— Так больно? — я с крайней осторожностью ощупывала на плечи британца, ощущая через футболку его тепло.
— Проклятье, да, — шипел Майлз и утыкался лицом в подушку. Он дышал шумно и часто от боли. — Так и знал, что хвастовство Мисси этим закончится.
— Брось, что ты такое говоришь? Моя сестра и хвастовство? — я подняла его белую футболку вверх, чтобы оценить масштаб ушиба. — Это такое воспитание.
— Хочешь сказать, что дело в твоей семье? — Майлз простонал, стоило мне невесомо коснуться пальцами багрового пятна между лопатками. — Ты не такая. Ты отличаешься.
— Это потому что я приемная.
Англичанин притих, обдумывая мой ответ.
— Прости, я не знал…
— Да я шучу. Расслабься.
Я приступила к массажу и была рада, что Майлз не мог наблюдать моей расплывшейся во все лицо улыбке. Ничего не могу с собой поделать. Мне нравилось… трогать его. Как бы это странно ни звучало.
Быть чуткой и доброй с Мисси даже на подсознательном уровне было для меня чем-то непостижимым. Даже когда Майлз пострадал, всё, о чем она беспокоилась, ограничивалось внешним видом на свадьбе. Словно это не бракосочетание, а показ своего красивого жениха всем остальным. Она самый хвастливый человек из всех, что мне когда-либо повелось знать.
Майлз решил не продолжить разговор на тему моей непохожести на остальных Бейли, а еще он явно кайфовал от массажа.
— Кажется, ты отличный физиотерапевт. Могу я в дальнейшем обращаться к тебе за услугами?
— Только на частной основе. Как уже известно, я потеряла свой кабинет.
— Что насчет моего дома?
Мои руки замерли на его пояснице.
— Заманчиво, — напряженно усмехнувшись, я продолжила водить ладонями по мускулистой спине Майлза. — Но Мисси оставит меня без волос, если узнает об этом, а они мне, вроде как, нужны.