Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фольклор » Пословицы, поговорки » Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗. Жанр: Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}

41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.

42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.

43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.

44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.

46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.

47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.

48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.

50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.

51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться — в лес не ходить.

52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.

53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.

54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.

55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.

56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.

57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.

58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.

59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.

61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.

62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.

64. Не that is warm thinks all so. {Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.} ср. Сытый голодного не разумеет.

65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas, {Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.

66. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

67. Не that lives with cripples learns to limp. {Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.} ср. С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.

68. Не that mischief hatches, mischief catches, {Кто зло замышляет, тот зло и получает.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь.

69. Не that never climbed never fell. {Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не подал.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

70. Не that once deceives is ever suspected. {Кто раз обманет, того век подозревают.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

71. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.

72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.

73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.

74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.

75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать — доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.

77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить — меньше согрешить.

78. He that talks much lies much. Кто много говорит, тот иного лжет.

79. Не that will eat the kernel must crack the nut. {Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. Любишь кататься — люби и саночки возить.

80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

81. Не that will steal an egg will steal an ox. Гот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

82. Не that will thrive, must rise at five. {Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.} ср. Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому Бог подает.

83. Не who is born a fool is never cured. {Дураком рожденный от дурости не излечится.} ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком и помрешь.

1-15 He that would eat the fruit must climb the tree

84. He that would eat the fruit must climb the tree, {Тот, «то любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.} ср. Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься — люби и саночки возить. Без труда нет плода.

85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. {Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.

86. Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.

87. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет.

88. Не who likes borrowing dislikes paying. {Гот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.} ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг.

89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. {Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.} ср. Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.

90. He who loves not his country, can love nothing. Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить {Дж. Г. Байрон}.

91. Не who makes no mistakes, makes nothing, {Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.

94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Перейти на страницу:

Васильева Лариса Викторовна читать все книги автора по порядку

Васильева Лариса Викторовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Краткость -душа остроумия. отзывы

Отзывы читателей о книге Краткость -душа остроумия., автор: Васильева Лариса Викторовна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*