Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений TXT) 📗
61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}.
62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение «Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}.
65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение — тоже бережение.
67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}.
68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро — красненький денек.
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.
72. Frailty, thy name is woman! «О женщины, вам имя — вероломство!» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга — в беде.
74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен.
75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг — это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}.
76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат — никому не брат.
77. A friend's frown is better than a foe's smile, {Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.} ср. Недруг поддакивает, а друг спорит.
78. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
79. From bad to worse, {От плохого к худшему.} ср. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку.
80. From China to Peru, От Китая до Перу {т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном}.
81. From pillar to post, {От столба к шесту {т. е. от одной трудности к другой}.} ср. Тыкаться и мыкаться.
82. The furthest way about is the nearest way home. {Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.
G
1. Gentility without ability is worse than plain beggary, Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
2. A gentleman's gentleman, устойч. буке. «Джентльмен джентльмена»; «джентльмен, прислуживающий джентльмену» {т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо}.
3. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.
4. Give a fool горе enough; and he will hang himself, {Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.} ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.
5. Gall and wormwood, букв. 'Желчь и полынь» {т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.}.
6. То get out of bed on the wrong side. ycmoйч. {Слезть с кровати не с той стороны.} ср. Встать не с той ноги.
7. То gild refined gold, Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее {В. Шекспир, 'Король Джон»}.
8. То give the devil his due. Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. {В. Шекспир, 'Король Генрих V»}.
9. Give every man thy ear, but few thy voice, {Слушай всех, но говори с немногими.} ср. Слушай больше, говори меньше. Ю. Give never the wolf the wether to {He поручай волку за бараном присматривать.} ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.
11. Gifts from enemies are dangerous, {Подарки от врагов опасны.} ср. Недруг дарит, зло мыслит.
12. The game is {not} worth the candle. Игра {не} стоит свеч {этим, фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме}.
13. Give him an inch and he'll take a mile {a yard или an ell}, {Дай ему дюйм, и он отхватит милю {или ярд}.} ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.
14. То give hostages to fortune, Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства {о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом}.
15. То give a lark to catch a kite, {Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.} ср. Поменять кукушку на ястреба.
16. Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убивает больше людей, чем меч.
17. То go through fire and water, {Пройти через огонь и воду.} ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.
18. Go to bed with lamb and rise with the lark. {Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.} ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.
19. То go to the damnition bow-wows. иг. шутил. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим bow-wow детск. — «собака»; Ч. Диккенс, Николас Никльби}.
20. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым {смысл: ничего не приобрести, а свое потерять}.
21. То go on the war-path, Вступить на тропу войны {т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером}.
22. То go up the wall. разг. Лезть на стену {т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей}.
23. Gone with the wind, Унесенные ветром {о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл}.
24. The golden calf, Златой {или золотой} телец {т. е. власть денег, золота; этим. библ.}.
25. The golden wedding. Золотая свадьба {пятидесятилетие супружеской жизни}.
26. A good anvil does not fear the hammer. {Хорошая наковальня молота не боится.} ср. Правда суда не боится.
27. A good beginning is half the battle, {Хорошее начало — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.
28. A good beginning makes a good ending. {Хорошее начало обеспечивает хороший конец.} ср. Лиха беда начало.
29. Good clothes open all doors, {Хорошая одежда открывает все двери.} ср. По одежке встречают.
30. Good counsel does no harm. {Хороший совет вреда не приносит.} ср. Доброму совету цены нету.
31. A good deed is never lost. {Доброе дело даром не пропадет.} ср. Доброе добром поминают. За доброе дело жди похвалы смело.
32. A good dog deserves a good bone. {Хорошая собака заслуживает хорошую кость.} ср. По заслугам и честь.
33. A good example is the best sermon, Хороший пример — лучшая проповедь.
34. A good face is a letter of recommendation, {Хорошее лицо — все равно что рекомендация.} ср. На алый цветок летит мотылек.
35. Good health is above wealth, {Доброе здоровье дороже богатства.} ср. Здоровье дороже денег.
36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. Добро — хороший доктор, но иногда зло — еще лучший {Р. Эмерсон}.
37. A good Jack makes a good Jill. {У хорошего Джека и Джилл хороша.} ср. У хорошего мужа и жена хороша.
38. A good marksman may miss. {И хороший стрелок может промахнуться.} ср. И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкачка.
39. Good masters make good servants. {У хороших хозяев — хорошие слуги.} ср. Хорош садовник — хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.
40. A good maxim is never out of season. Хороший афоризм всегда к месту.
41. A good name is better than riches, {Доброе имя лучше богатства.} ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.