Сингальские сказки - Автор неизвестен (читать книги полные TXT) 📗
Брадобрей сделал все так, как сказала жена. Когда он и женщина-хетти были вместе, их заметили два человека. А в той стране был обычай: виновных отдавали в храм на съедение демонам {417}. Схватили брадобрея и женщину-хетти и оттащили в храм.
Жена брадобрея прослышала об этом и решила спасти мужа. Приготовила она подношение демонам и принесла в храм рис и кокосовые орехи. Отдала их капурале и увидела мужа. А женщине-хетти она сказала:
– Скажи, что ты готовишь подношение, – то самое, которое я принесла, и оставайся в храме, пока не вернется хеттирала. Тебя не съедят. Муж вернется и будет тебя искать. Когда он придет сюда, скажи ему: «Я вышла замуж, а мой муж уехал. Уже шесть месяцев прошло с тех пор. Я решили приготовить подношение богам, чтобы мой муж поскорее вернулся. Теперь он здесь, и я, даже не повидавшись с ним, поспешила в храм, чтобы отблагодарить богов».
Жена хетти так и сделала. Очень скоро вернулся муж. Она притворилась добродетельной, муж принял ее, отвел домой, и зажили они счастливо.
243. Рассказ о двух лгунах. {418}
Рассказывают, что жили два лгуна. Одного звали Восточный Лгун, другого – Западный Лгун. Пошел как-то раз Восточный Лгун на поиски Западного. Вы спросите, зачем? А затем, чтобы помериться с ним силой.
Сварил он себе на обед полторы амуны риса и мясо двенадцати коз и пошел к дому Западного Лгуна. Приходит, а самого лгуна дома нет, только его дочь сидит и шьет. Дал он ей свой сверток с рисом и мясом, чтобы убрала, а она подцепила его кончиком иголки и отложила в сторону.
– Где твой отец? – спросил Восточный Лгун. – В лесу?
– Мой отец пошел сдирать шкуру с комара, – ответила девочка. – Он скоро вернется – только накроет ею гром и молнию.
Восточный Лгун перепугался: «Уж если такая маленькая девочка может рассказывать такие небылицы, то на что же способен ее отец?» Забрал он свой рис и пустился в обратный путь. До обеда было еще далеко, поэтому положил он сверток с рисом на ветку баньяна и лег спать.
А тем временем Западный Лгун нарубил бревен, жердей и лиан для строительства и принес все это под мышками домой. Дочь выбежала ему навстречу и сказала:
– К тебе приходил какой-то человек.
– Где он? – спросил отец.
Дочь показала, куда ушел Восточный Лгун, и Западный Лгун побежал вслед за ним, даже не оставив дома бревна и жерди.
Тем временем Восточный Лгун крепко спал. Услыхав шум, он проснулся, увидел Западного Лгуна и испугался. Хотел было он снять с дерева свой сверток, но дерево вырвалось из земли с корнем. Схватил он дерево в охапку и побежал прочь. А Западный Лгун побежал за ним: хотелось ему знать, кто это.
Услыхал шум погонщик слонов. «Что-то случится в нашей стране», – испугался он. Решил он, что опасность угрожает его деревне, и совсем пал духом. «Надо уносить ноги, пока цел», – подумал он, завязал все стадо слонов – а в стаде было больше ста голов – в узелок и помчался стрелой.
Отбежав подальше, он развернул узелок, смотрит – а в узелке только две вши. Одну зовут Дыня, другую – Тыква. Они съели всех слонов.
244. Танцы в тыкве. {419}
Рассказывают, что в одной стране гамарала расчистил участок под поле и посадил в землю семечко тыквы. Очень скоро созрела огромная-преогромная тыква.
Гамарала не мог один оттащить ее домой и позвал на помощь соседей. Накормил он их, пошли они на поле и принесли тыкву домой. Гамарала вырезал в ней отверстие, вычистил семена, высушил тыкву и повесил ее на шест.
Однажды гамарала решил устроить танцы заклинателей демонов и разослал листья бетеля танцорам и барабанщикам. Во время церемонии начался сильный ливень и затопило все дома.
Танцорам было некуда деться, они забрались в тыкву, заткнули воском отверстие и продолжали танцевать. Вода все прибывала. Тыква поплыла, уносимая течением. Ее снесло в реку, из реки в море, и поплыла тыква по морю, словно корабль.
Подплыла к тыкве рыба и проглотила ее. Потом словно оцепенела, и волны стали переворачивать ее с боку на бок. Над морем пролетал коршун. Схватил он рыбу, проглотил ее, сел на ветку дерева и лишился чувств.
А одна женщина сказала мужу:
– Пойди, поищи чего-нибудь для кари.
Муж взял ружье, увидел того самого коршуна, который проглотил рыбу, и подстрелил его. Принес коршуна домой и велел жене ощипать и приготовить с рисом. Женщина ощипала коршуна, распорола ему брюхо и увидела внутри рыбу.
– Ага! – воскликнула она. – У нас будет кари из птицы и кари из рыбы.
Распорола она рыбе брюхо и увидела внутри тыкву.
– Ага! – воскликнула женщина. – У нас будет кари из птицы, кари из рыбы и кари из тыквы.
Но тыква оказалась сухая, поэтому приготовила она только кари из птицы и из рыбы.
Когда муж с женой поели, до них донеслись из тыквы едва различимые звуки барабанного боя. Взяла женщина тесак и разрезала тыкву.
С криками «Люди! Люди!» танцоры выбрались наружу. Оглянулись и обнаружили, что попали в чужую страну. Расспросили они дорогу в свою страну и разошлись по домам. Только тогда они заметили, что уже рассвело.
Словарь непереведенных слов.
Амуна – мера сыпучих тел, равная 240 л. Меры сыпучих тел и меры длины сильно варьируются в различных районах Шри Ланки. Здесь они приводятся по Г. Паркеру.
Апсары – в индийской мифологии – небесные танцовщицы, отличающиеся исключительной красотой.
Арак – крепкий алкогольный напиток, получаемый путем перегонки перебродившего сока кокосовой пальмы.
Арек – плод арековой пальмы.
Асуры – в индийской мифологии – демоны, антагонисты богов.
Бана – буддийская проповедь, чтение священных буддийских текстов и комментариев к ним.
Бера – общее название нескольких видов кандийских барабанов.
Бетель – растение семейства перечных, а также смесь для жевания, состоящая из орехов арековой пальмы и гашеной извести, завернутых в листья бетеля. Листья бетеля – традиционное подношение в знак уважения, они широко используются в ритуальных и магических целях.
Бинна – матрилинейный брак, при котором молодые поселяются в доме тестя.
Бола – обращение к низшему.
Брахма – один из богов великой триады индуизма, создатель вселенной.
Брахман – член высшего жреческого сословия в традиционном индийском обществе.
Бушель – мера сыпучих тел, равная 36,3 л.
Варагам – южноиндийская золотая монета с изображением кабана (облик третьей аватары Вишну).
Ведарала – знахарь, применяющий при лечении больных средства народной медицины (аюрведа). В сказках слово «ведарала» используется также в значении «маг, заклинатель демонов».
Ведда – представитель автохтонного населения Шри Ланки. Ведды принадлежат к австралоидной расе, их традиционные занятия – охота, собирательство.
Вина – струнный щипковый музыкальный инструмент, индийская лютня.
Вишну – один из богов великой триады индуизма, хранитель вселенной. На Ланке почитается вне связи с великой триадой как один из главных богов-покровителей.
Гавва – мера длины, равная четырем милям (ок. 6,5 км).
417
…в храм на съедение демонам. – В оригинале использовано слово ковил, в современном сингальском обозначающее индуистский храм. В примечании Г. Паркера сказано, что здесь имеется в виду либо храм демонического культа, либо храм, посвященный богине Кали (супруге Шивы Дурге в ее грозной ипостаси).
418
Паркер, № 95. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
419
Паркер, № 262. Рассказчик – житель Западной провинции.