Столкновение миров - Кинг Стивен (читать книги полные TXT) 📗
— Кажется, ты не понимаешь, что с тобой будет, мальчик.
— Вы знаете его, — настаивал Джек. — Он описал мне вас. Он сказал, что вы — Капитан Внешней Стражи. Спиди велел мне найти вас.
Капитан опять покачал головой и еще сильнее сжал руку Джека.
— Опиши его. Но учти, если врешь, тебе не поздоровится, мальчик. Так что на твоем месте я бы поостерегся делать это.
— Спиди… старый, — сказал Джек. — Он раньше был музыкантом.
В глазах капитана что-то мелькнуло.
— Он черный — чернокожий. С белыми волосами. На лице морщины. И он очень худой, но намного сильней, чем кажется.
— Черный человек? Ты хочешь сказать, коричневый человек?
— Ну да, чернокожие на самом деле не совсем черные. Как и белые: на самом деле не совсем белые.
— Черный человек по имени Паркер, — Капитан отпустил руку Джека. — Здесь его зовут Паркус. Значит, ты из…
Он кивнул в сторону какой-то невидимой точки на горизонте.
— Да, — сказал Джек.
— И Паркус… Паркер… послал тебя, чтобы ты увидел Королеву?
— Он сказал, что хочет, чтобы я увидел Госпожу. И что Вы можете мне помочь в этом.
— Тогда нужно действовать быстро, — сказал Капитан. — Кажется, я знаю, как это сделать, но нельзя терять времени.
Он говорил отрывисто, будто отдавал приказы.
— Теперь слушай. Тут кругом полно незаконных детей. Так что сделаем вид, что ты мой сын со стороны. Ты меня ослушался, и я зол на тебя. Я думаю, что никто не станет останавливать нас, если мы сможем разыграть это представление убедительно. Так я смогу провести тебя вовнутрь, но там могут возникнуть осложнения. Ты сможешь это сделать? Убедить всех, что ты мой сын?
— Моя мать — актриса, — ответил Джек с гордостью за нее.
— Ладно, посмотрим, чему ты у нее научился.
И, к удивлению Джека, Капитан подмигнул.
Затем он крепко схватил Джека за предплечье.
— Пошли, — сказал он и вышел из-за тента, волоча за собой Джека.
— Когда я приказываю тебе вымыть плиты за кухней, то это должно быть выполнено, — нарочито громко сказал Капитан, не глядя на Джека. — Тебе понятно? Ты должен делать свою работу. И если ты ее не делаешь, ты должен быть наказан.
— Но я же вымыл несколько плит… — заныл Джек.
— Я не говорил вымыть несколько плит! — заорал Капитан, волоча Джека. Люди вокруг расступались, пропуская Капитана. Некоторые сочувственно улыбались Джеку.
— Я собирался вымыть остальные, честное слово, я собирался через минутку вернуться…
Капитан швырнул его через ворота, даже не взглянув на стражу.
— Не надо, папа! — заверещал Джек. — Мне больно!
— Ничего, будет еще больнее, — заверил его Капитан и толкнул через дворик, который Джек уже видел с дороги.
На другом конце дворика Капитан втянул его во дворец по деревянным ступенькам.
— Теперь старайся, как можешь, — прошептал он и потянул Джека по длинному коридору, схватив за руку.
— Я обещаю, что исправлюсь! — верещал Джек.
Капитан затащил его в другой коридор, который был еще более узким, чем предыдущий. Джек успел заметить, что дворец состоял из грязных комнатушек. Он почувствовал запах дыма и топленого жира.
— Обещай! — прорычал Капитан.
— Обещаю! Обещаю!
Перед ними в коридоре стояли какие-то люди. Все они, как один, повернули головы в сторону Капитана и Джека. Один из них, отдававший приказания двум дамам, глянул на них подозрительно.
— И я обещаю, что выбью из тебя эту дурь, — громко сказал Капитан.
Несколько человек засмеялось. Они были одеты в широкополые, отороченные мехом шляпы и вельветовые ботинки. Лица их были тупы и бессмысленны. Тот, который отдавал распоряжения дамам, был длинным и тощим. Он уставился на солдата и мальчишку.
— И за каждое «обещаю» — еще один удар, — прорычал Капитан, и все опять рассмеялись. Даже тощий выдавил из себя улыбку, холодную, как лезвие ножа, и опять повернулся к служанкам.
Капитан втолкнул мальчика в какую-то комнату, заставленную пыльной деревянной мебелью. Тут он наконец отпустил ноющую руку Джека.
— Это его люди, — прошептал он. — Что случилось бы, если…
Он тряхнул головой и, казалось, на секунду забыл о своей хмурости.
— В Книге Правильного Хозяйствования сказано, что на земле восторжествует кротость, но эти люди явно не страдают от избытка смирения. Они могут только обещать. Они хотят богатства, они хотят…
Он посмотрел вверх, не желая или не имея возможности сказать, чего еще хотят эти люди. Затем снова взглянул на парнишку.
— Надо спешить. В этом месте осталось еще несколько секретов, о которых они не догадываются.
Он кивнул в сторону деревянной стены.
Джек последовал за ним. Капитан нажал на шляпки двух гвоздей, и панель в стене ушла вглубь, открывая узкий проход.
— Ты сможешь только взглянуть на нее, но я думаю, что тебе этого будет достаточно.
Мальчик проследовал в темноту прохода.
— Иди вперед, пока я не скажу, — прошептал Капитан. Он закрыл за собой панель, и Джек в полной темноте двинулся вперед.
Кое-где проход освещался тусклым светом из щелей и окошечек над головой Джека. Он двигался вперед, полностью утратив чувство направления и подчиняясь только отдаваемым шепотом приказам своего проводника. В одном месте он почувствовал сильный запах жареного мяса, в другом — вонь нечистот.
— Стоп, — наконец приказал Капитан. — Теперь подними руки, я подсажу тебя.
— Я смогу увидеть?
— Через секунду узнаешь, — сказал Капитан и поднял Джека, взяв его за подмышки.
— Перед тобой панель. Отодвинь ее.
Джек пошарил перед собой и нащупал гладкое дерево. Он сдвинул панель в сторону, выглянул в отверстие под потолком и посмотрел вниз. Перед ним была комната размером с холл Отеля, заполненная служанками в белом и мебелью, напомнившей музейную. Посреди комнаты на кровати лежала женщина. Она спала или была без сознания. Над простынями виднелись только ее голова и плечи.
Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что на кровати лежала его мать. И его мать умирала.
— Ты увидел ее, — прошептал Капитан и еще крепче сжал руки.
Приоткрыв рот, Джек смотрел на свою мать. Она умирала, это несомненно: даже ее кожа казалась бледной и нездоровой, волосы теряли свой цвет. Вокруг суетились сиделки, поправляли простыни, перекладывали книги на столике, но по всему было видно, что они не знают, чем можно помочь больной. Они знали, что ей ничто не может помочь. Смерть могла наступить через месяц или через неделю, это было не в их власти.
Джек опять посмотрел на запрокинутое лицо, похожее на восковую маску, и наконец увидел, что женщина на кровати — не его мать. Подбородок был более округлый, черты лица более классические. Умирающая женщина была Двойником его матери. Это была Луиза Де Луиззиан. Если Спиди хотел, чтобы он увидел большее, то он ошибся: белое неподвижное лицо ничего не сказало ему об этой женщине.
— Спасибо, — прошептал он, ставя панель на место, а Капитан поставил его на пол.
В наступившей темноте Джек спросил:
— Что с ней?
— Никто не знает, — прозвучало сверху. — Королева ничего не видит, не говорит, не двигается.
На секунду повисла тишина, затем Капитан тронул его за руку.
— Нужно возвращаться.
Они вышли из тьмы в пустую, пыльную комнату. Капитан стряхнул с формы паутинки. Затем внимательно посмотрел на Джека.
— Ты должен ответить на мой вопрос, — сказал он.
— Да.
— Ты послан сюда, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?
Джек кивнул.
— Я думаю, что это — часть моего задания. А теперь скажите мне… — он не решался. — Почему эти негодяи просто не захватили здесь все? Ведь она не сможет их остановить?
Капитан улыбнулся. В его улыбке не было веселья.
— Я, — сказал он. — И мои люди. Мы можем остановить их. Я не знаю, что происходит на Внешних постах, где моя власть слаба, но здесь мы верны Королеве.
Веко его левого глаза дернулось. Он сжал кулаки.