Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Обычная жизнь обычного японца (СИ) - Баковец Михаил (книга регистрации TXT, FB2) 📗

Обычная жизнь обычного японца (СИ) - Баковец Михаил (книга регистрации TXT, FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Обычная жизнь обычного японца (СИ) - Баковец Михаил (книга регистрации TXT, FB2) 📗. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мы весело как старые друзья проболтали до самого спуска на землю. Потом отправились в кафе, где ещё просидели полчаса. Я пил кофе с булочками, девушки какую-то газировку или напиток с соком. Болтали обо всём, что приходило в голову. А когда пришла пора прощаться, то Саико со смущением сунула мне в руку клочок салфетки, где был написан номер сотового. Поклонилась и шустро умчалась к своей подружке, которая деликатно отошла на десяток шагов и там остановилась в ожидании.

«Это уже мистика кая-то, — думал я, возвращаясь домой. — Сначала Мизуки без проблем согласилась встретиться и провела ночь со мной. Потом приятное знакомство с Катей. И вот сейчас Саико».

Я не то чтобы жаловался или строил из себя кого-то там. Я сейчас стал центром мечты всех парней, которые желают без проблем знакомиться с красивыми девушками со всеми последующими приятными моментами и без присутствия сопутствующих минусов. Просто немного странно, ей-богу. То пусто, то вдруг нетипично густо.

* * *

На новой работе мне пришлось делать далеко не только то, что я себе представлял. Вот чем должен заниматься переводчик по мнению обычного человека? Переводить какую-то документацию, может, выезжать для общения с иностранцами, чей язык переводчик знает. И всё остальное в том же духе. И кое-что из этого было. Меня сразу же нагрузили ворохом бумаги и электронных статей, которые требовалось перевести. Потом я их передавал для корректировки и редакции, после которых получал скупые… нет, не похвалы, а замечания по поводу моей неграмотности. Ошибок в японском правописании я делал порядочно.

Всем этим я занимался половину дня. А оставшееся время просматривал русские сайты, в основном группы, где люди выкладывали всяческие неожиданные и яркие моменты, подчас связанные с авариями и даже катастрофами. Если кто не знал или вдруг забыл уроки ОБЖ, то катастрофами считают те событии, которые унесли минимум одну человеческую жизнь. Правда в СМИ подчас в погоне за вниманием называют катастрофами все громкие и крупные события.

Вот и сегодня я до полудня должен был торчать за монитором, просматривая самые значимые ролики и записи в группах бывших соотечественников. Что-то значимое найти не рассчитывал, но неожиданно для себя около одиннадцати часов наткнулся на не очень чёткое видео, которое сделали двое русских мужичков, бывших явно подшофе. Беглая проверка и — сильный интерес. С этим я немедленно отправился к своему начальству.

— Джаба-сан, я нашёл интересный ролик в русском секторе. Смотрите, — я достал из кармана телефон. Нужное видео уже было открыто и стояло на паузе, осталось только коснуться пальцем экрана, и картинка ожила.

— Достаточно интересно, чтобы этим заняться, Ото-сан. Я передам информацию дальше. Это в России произошло? — произнёс он после завершения просмотра.

— Нет. Это самое интересное в видео, — довольно сказал я. — Видео сняли русские туристы в нашей стране на озере… — я специально сделал секундную паузу. Достаточно, чтобы усилить интерес у слушателя и не дать ему разозлиться, — Окутама!

Тот молчал секунд десять. Или что-то обдумывал, или пытался вспомнить, где расположен названный мной водоём.

— Озеро где расположено? — наконец, спросил он.

— Сравнительно недалеко от Токио. Номинально оно входит в него, — ответил я и быстро нашёл на онлайн-карте нужную точку. — Вот здесь.

Тот вновь взял паузу.

— Хорошо. Вы отлично поработали, Ото-сан, — похвалил он меня. — Я отмечу вас перед руководством.

Я в ответ молча поклонился. Низенько так, с достоинством. На это начальник никак не отреагировал. Уже привык к моему поведению. После этого события я успел сходить на обед в привычное кафе на шестом этаже. Для других этажей у меня ещё не хватает денег. Новую большую зарплату я получу только через десять дней. Здесь я встретился с Мичи.

— Кудо, привет!

— Привет, — сказал я в ответ и опустился за его столик.

— Как ты себя чувствуешь на новом месте? Нравится?

— Отлично, хотя до конца не привык ещё.

— Представляешь, до сих пор в нашем офисе о тебе иногда говорят, — протараторил он. — А Гадзи и дурочка Моара ругают и завидуют. Распускают слухи, что ты через постель попал на двадцать седьмой этаж. Говорят, что видели тебя с одной дамочкой с верхних этажей после той вечеринки. Это правда? — и посмотрел на меня жадно-любопытным взглядом. Зная Мичи, можно было быть уверенным, что его интересует не постельная протекция, а сам постельный факт.

— Было, — улыбнулся я. — Раза четыре за вечер и ночь у меня с той женщиной было. Та ещё оказалась зажигалочка. А вот к переводчикам я попал не благодаря ей. На той вечеринке помог кому-то из директоров с переводом. А он сообщил обо мне начальнику переводчиков Икеда-сану.

— Я тебе завидую, — вздохнул он. — А ты с ней как это делал? А на ней…

— Стоп, Мичи, стоп, — прервал я его. — Давай без этого, хорошо?

— Хорошо, — тяжко вздохнул он с таким видом, словно ему только что сообщили о смертельной болезни.

— Давно бы сам познакомился с какой-нибудь девчонкой и смотрел бы, как она меняет каждый день трусики разного цвета.

— Я? Да если бы мог, то давно бы так сделал, — совсем уж пригорюнился он.

— Можешь-можешь. Как-нибудь я тебе помогу со знакомством.

— Правда? — радостно вскинулся тот.

— Клянусь Аматерасу!

После обеда я занялся переводом вороха статей с русского. В основном это были работы наших коллег с моей Родины. Японцы старались быть в курсе того, о чём пишут соседи. По крайней мере, так было в нашей корпорации. Рядом со мной трудились над тем же знатоки корейского, китайского, английского, немецкого, арабского, идиша и так далее. Прямо не журналисты, а шпионский офис. Примерно через два часа тренькнул телефон за моим столом, соединённый только с внутренней сетью.

— Ото-сан, зайдите ко мне, — раздался в трубке голос моего начальника.

— Да, Икеда-сан.

В кабинете кроме начальства я увидел ещё двух человек. Мужчину и женщину. Причём последняя была мне знакома — Мизуки номер два.

— Ото-сан, найденный вами ролик решено проверить и по возможности пустить в дело, — буквально сходу сообщил мне Икеда. — Вам, как знатоку русского языка, нужно будет сопроводить сотрудника журналистского отдела к озеру и помочь с переводом на месте.

— Слушаюсь, Икеда-сан. А сотрудник это…

После секундной паузы Мизуки подала голос:

— Это я с вами еду, Ото-сан.

Глава 24

ГЛАВА 24

— Кудо, это мой шанс показать себя и получить нормальную должность. Я наконец-то, перестану быть стажёром, — с жаром задвинула речь девушка. — Мне нужно… Нет, нам нужно сделать всё и ещё сверху. Или лучше не возвращаться с озера.

— Сплюнь, — посоветовал я ей. — А то накличешь проблем.

Та глубоко и тяжело вздохнула.

— Извини, что я не стала заниматься твоей просьбой.

— Забыли. Судьбе было угодно, чтобы я стал переводчиком, и она сделала всё сама, — ответил я девушке. — Просто не думай об этом. Так нам будет лучше обоим.

— Как скажешь, Кудо, — чуть улыбнулась девушка.

В данный момент мы с ней катили в поезде в сторону озера Окутама. Место это было туристическим. Причём как для местных, так и иностранцев. Власти создали специальный маршрут, который проходил по берегу и вдоль гор. Гиды красочно описывали местность, травили байки и придуманные истории из прошлого. Не забывали приплести ёкаев. Для туристов воздвигли отель в виде двухэтажного здания с номерами и дюжину мелких отдельных домиков. Наше руководство успело до моего и Мизуки отъезда связаться с местным и попросить содействия. В ответ пообещали выпустить статью, которая привлечёт ещё больший поток туристов.

— Слушай, а ты веришь в эту Несси? — осторожно поинтересовался я у спутницы.

— Кудо, только не говори, что ты веришь? — прищурилась та.

— Ну, всякое в жизни бывает. Я несколько раз сталкивался с таким, что обычными физическими законами не объяснить. Только в легендах и сказках о таком можно прочитать.

Перейти на страницу:

Баковец Михаил читать все книги автора по порядку

Баковец Михаил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Обычная жизнь обычного японца (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Обычная жизнь обычного японца (СИ), автор: Баковец Михаил. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*