Два мира. Том 1 (СИ) - "Lutea" (читаем бесплатно книги полностью txt) 📗
— Кто-нибудь, закройте дверь, — тихо попросил Гарри.
Но стоило Невиллу выполнить его просьбу, раздался низкий рокочущий звук, и свечи на стенах поехали в сторону — стены круглой комнаты вращались. Это продлилось несколько мгновений, после чего рокот стих, и всё снова замерло в неподвижности.
— Чего это она? — боязливо спросил Рон.
— Наверное, это для того, чтобы мы забыли, в какую из дверей вошли, — негромко предположила Джинни.
Все повернулись к предводителю.
— Куда теперь, Гарри?
— Я не… — начал тот, но запнулся. — Во сне я проходил от лифта к двери в конце коридора и попадал в тёмную комнату — вот в эту самую, а потом в следующую, где вроде как… играют блики. Надо проверить несколько дверей, — поспешно добавил он. — Я узнаю нужную комнату, когда увижу её.
— Есть метод быстрей и эффективней, чем проверять их все, — как бы между прочим заметил Дейдара.
Хината согласно кивнула и активировала Бьякуган.
— Гарри, ты сказал, в той комнате играют блики? — уточнила она, обводя взглядом стены.
— Да, — отозвался Гарри, внимательно следя за ней.
— Так ты что, реально через предметы видеть можешь?! — восхитился Рон. — Мне бы так! А как ты научилась?
— Это особенная способность, секрет которой хранится в клане Хинаты, — отрезала Сакура, — и посторонним не позволяют познавать её.
— Ну и ладно, — буркнул Рон, явно разочарованный.
— Нашла, — сказала Хината, уверенным шагом пересекла комнату и открыла одну из дверей.
Подойдя ближе к ней, Гарри кивнул.
— Да, это она.
В этом странном помещении ребят со всех сторон окружили циферблаты часов; большие и маленькие, стоячие и настенные, они висели между книжных полок и покоились на столах, расставленных вдоль всей комнаты, наполняя её размеренным тиканьем. Переливчатый серебристый свет исходил от высокого сосуда куполообразной формы, стоявшего на столе в дальнем конце комнаты, который, казалось, был полон искристого, вихрящегося ветра.
— Ой, смотрите! — воскликнула Джинни, когда они приблизились к нему, и показала в самый центр хрустального сосуда, где мерцало крошечное яйцо, сверкающее, как драгоценный камень. Постепенно всплывая, оно раскололось, и из него появился колибри, который вознёсся на самый верх; но потом воздушные течения потянули птичку вниз, а у самого дна сосуда она вновь исчезла в яйце.
— Идёмте, — поторопила остальных Анко, нервно озираясь по сторонам. — Мне здесь не нравится.
— Да уж, — Дейдара, вопреки обыкновению, явно разделял её чувства.
Хината не могла с ними не согласиться — что-то странное, неуловимо опасное таилось здесь, меж полок и часов, и лучше было как можно скорее оказаться подальше от этого чего-то.
— Сюда, — сказал Гарри и прошёл к единственной двери позади хрустального сосуда и открыл её.
Следующий зал оказался невероятно просторным, высоким и очень холодным. В нём не было ничего, кроме бесконечных стеллажей с маленькими, покрытыми толстым слоем пыли стеклянными шариками, тускло поблёскивавшими в лучах синего пламени, горевшего в кое-где прикрепленных к полкам канделябрах.
— Ты говорил, нам нужен девяносто седьмой ряд, — прошептала Гермиона.
— Да, — шепнул в ответ Гарри и поглядел на крайний стеллаж в ближнем ряду.
— Вон там пятьдесят четвертый, — негромко сказала Сакура, прошедшая чуть дальше.
— Наверное, стоит идти налево, — предположила Гермиона.
— Держите палочки наготове, — тихо предупредил Гарри.
Они украдкой двинулись вперёд, по дороге заглядывая в длинные проходы между рядами стеллажей, дальние концы которых тонули в кромешной тьме. Вновь шиноби заняли позиции по бокам отряда, прикрывая ребят.
— Как же мне это всё не нравится, — прошипела Анко, непроизвольно теребя кулон в виде змеи.
Хината искоса взглянула на неё — если уж токубецу джонин нервничает, то этому наверняка есть объективные причины.
— Девяносто семь! — прошептала Гермиона.
Волшебники сбились в кучку у самого края ряда, пытаясь разглядеть что-нибудь в проходе за ним, но там не было никого.
— Он в дальнем конце, — голос Гарри чуть дрогнул. — Отсюда разве увидишь… — он зашагал вперёд, и остальные опять последовали за ним. — Он должен быть где-то здесь, — лихорадочно шептал он. — Вот-вот дойдём… мы уже совсем близко…
— Гарри, — осторожно окликнула его Гермиона.
Они достигли конца ряда, тускло освещённого канделябром. Тут тоже было пусто.
— А вдруг он?.. — хрипло прошептал Гарри, заглядывая в соседний проход. — Или, например… — он торопливо шагнул к следующему.
— Гарри, — снова сказала Гермиона.
— Чего?
— Я… я не думаю, что Сириус здесь.
— Это ловушка, — процедил Дейдара, сводя на переносице светлые брови. — Нужно уходить.
Но Гарри не слушал. Сорвавшись с места, он побежал вдоль рядов, заглядывая в каждый по очереди, потом развернулся, побежал в другую сторону, мимо молчащих товарищей…
— Смотрите! — вдруг глухо воскликнул Рон.
Хината обернулась и увидела, что Рон указывает на один из стеклянных шариков. На пожелтевшем от времени ярлычке под ним значилась надпись:
С.П.Т. — А.П.В.Б.Д.
Тёмный Лорд и (?)Гарри Поттер
— Гарри!
— Что?
— Тут… тут твое имя.
Прекратив свои метания, Гарри вернулся к остальным; переведя взгляд туда, куда указывал ему друг, озадаченно уставился на ярлычок.
— Что это значит? — с тревогой спросил Рон. — Почему здесь стоит твоё имя?
— Не знаю, — проговорил Гарри и потянулся к шарику.
— По-моему, тебе лучше его не трогать, — резко сказала Гермиона.
— Почему? Ведь это имеет ко мне отношение!
— Не надо, Гарри, — внезапно подал голос Невилл.
— Но здесь мое имя, — упрямо сказал Поттер и сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика.
Хината ощутила легчайшее колебание воздуха — скосив глаза, поняла, что Дейдара и Анко исчезли. Но юные маги не заметили этого — обступив Гарри, они наблюдали за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.
И тут прямо за их спинами раздался спокойный голос человека, чуть растягивавшего слова:
— Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.
Чёрные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили их слева и справа, отрезав все пути к бегству. Глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо на ребят.
— Дай его мне, Поттер, — с расстановкой повторил Люциус Малфой и протянул к Гарри руку ладонью вверх.
— Где Сириус? — дрожащим голосом спросил Гарри. — Я хочу знать, где он.
Несколько Пожирателей Смерти рассмеялось.
— Я хочу знать, где Сириус! — передразнила женщина.
— Вы схватили его, — пробормотал Гарри. — Он здесь, я знаю.
Противники сузили круг. Хината обменялась быстрыми взглядами со стоявшей рядом Сакурой и приготовилась атаковать.
— Подождите, — тихо проговорил Гарри, поняв, что девушки задумали. — Не сейчас…
— Слыхали? — воскликнула Пожирательница. — Нет, вы слыхали?! Он ещё даёт указания другим детям, словно собирается драться с нами!
— Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, — вкрадчиво сказал Люциус. — Он питает большую слабость ко всему героическому, и Тёмному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер. Если ты отдашь его, никто не пострадает.
В ответ на это Гарри хрипло рассмеялся.
— Ну да, конечно! Я дам вам это… пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам — так, что ли?..
Не успел он договорить, как женщина взвизгнула:
— Акцио, проро…
— Протего!
— А он у нас шустрый, этот малютка Поттер! — безумные глаза Беллатрисы блестели в прорезях капюшона. — Ну что ж, ладно — тогда…
— Прекрати немедленно! — рявкнул на неё Люциус. — Если ты его разобьёшь…
На этот раз Гарри быстро смекнул, что к чему.
— Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, — сказал он. — Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав? — Пожиратели не двинулись с места; теория работала. — А теперь объясните, что это за пророчество!