Песня цветов аконита - Дильдина Светлана (мир бесплатных книг .txt) 📗
Управляющего звали Те-Кири. Был он преклонных лет, с юношески живыми глазами, не по возрасту подвижный.
— Я вырос в этом доме, Высокий, — склонился он перед новым господином. — Я боялся, что вы прогоните меня — я ведь уже не молод. Моя благодарность не имеет пределов!
— Пустое! Вы преданы дому и знаете все хозяйство. Что может быть лучше?
В доме были не только циновки, но и дорогие шаварские ковры. Йири знал, что местные богачи хвалятся друг перед другом числом и качеством этих баснословно дорогих изделий. Шелковые, с мягким ворсом и глубоких оттенков рисунком, такие ковры украшали и павильоны Столицы. Только вот повелитель их не любил, и эта нелюбовь передалась Йири. Но он оставил все, как есть. Даже отведенные ему покои распорядился лишь немного подправить. Но основное — золотистым узорным бархатом обитые сиденья, низкие арки в коридорах, бронзовые решетки — их прутья сплетались, образуя соцветия ирисов, крылатых драконов и волны, — ему понравилось.
Чем меньше здесь будет напоминать о Столице, тем лучше. А то ведь не удержится, сделает все, как там — а зачем? Главного не вернуть.
Его предупреждали, что в горах Окаэры во множестве водится нечисть. Еще в Столице он слышал рассказы о горах Юсен. Странные смерти, пропавшие без вести люди, потерявшие разум кони — много рассказов.
Теперь он увидел эти горы своими глазами — и смотрел на них с легким любопытством и приязнью, словно на что-то родное. Почему, и сам не смог бы сказать. Вероятно, лишь потому, что горы эти отражались в спокойной воде Иэну, а про реку эту он слышал в далеком детстве.
Этот север был похож и не похож на тот, где Йири родился. Правда, он уже стал забывать его — слишком старательно его учили, что помнить не следует
Ломкие ветви кустарника с мелкими сизыми листьями подрагивали на ветру. Деревья казались невысокими, и стволы часто были скручены, словно ветер или горные духи забавлялись.
Воздух был чистым, туманным у горизонта — словно серебристая пыль клубилась. Горы в наступающих сумерках казались совсем рядом. Йири облокотился о деревянные резные перила, всмотрелся вдаль.
— Красиво… В самом деле красиво.
— Здесь нет таких чудес, как в Столице, — начал Те-Кири и замолчал — наместник повернулся к нему, и глаза его смеялись.
— Горы — разве не чудо? Покажите мастера, способного возвести подобное, да еще засадить густыми лесами и наполнить всяким зверьем!
Управляющий улыбнулся.
— В осенние ночи слышно, как воют волки в горах — воздух прозрачен, звуки летят далеко.
— Здесь много волков?
— Водятся… Порой и на людей нападают.
Йири кивнул.
— Возле Столицы волков, считай, нет — только равнинные, мелкие. Но я видел и крупных. Огромных зверей…
— Вы родились не в Столице, Высокий?
— Нет. В Тхэннин.
— Непрямой путь, — заметил Те-Кири, — С северо-востока к озеру Айсу, потом на северо-запад… Говорят, река Орэн, что течет по Тхэннин, сестра нашей Иэну.
— Я в это верю. Они похожи. Берега здесь другие, повыше, но сама река совсем такая же…
Рослый молодой парень с чуть удлиненными, приподнятыми к вискам глазами, одетый в серое, переступил порог комнаты, склонился перед наместником.
— Мое имя Шинори, господин. Я родом из окрестностей Гёру. Отец мой был воином. Он давно умер, а брат его служил прежнему наместнику. По просьбе дяди и меня взяли в дом. Но прослужил я недолго.
— Почему ты остался, не последовал за тем, кому давал клятву?
— Я просил разрешения не покидать Окаэру. Здесь осталась моя мать и мой брат. Меня освободили от службы. Мать умерла.
— Теперь ты хочешь служить мне?
— Да, господин. Я и Ниро, мой младший.
— Где он?
— Здесь, господин.
— Позови.
Шинори повиновался — в комнате возник подросток лет тринадцати, очень похожий на брата. Те же глаза, такая же тонкая кость; только пониже ростом и с еще нежным по-детски лицом. Он, как и брат, держался почтительно и просто.
— Что вы умеете?
— Я был среди доверенных слуг господина, мне доводилось и охранять его жизнь. Еще я владею тайнами точечной медицины, могу снимать боль и усталость.
— Как же расстались с тобой?
— Я служил честно, но моя душа ему не принадлежала. Он это знал.
— Смело — пытаться получить место такими словами. А младший, он что умеет?
— Все, что и я. Но он еще учится. Он ухаживал за матерью, поэтому был привязан к дому.
— Почему вы пришли ко мне?
— Мы хотим принести пользу.
— Те-Кири может за вас поручиться?
— Да, господин.
Спокойный взгляд Шинори и открытый — Ниро, кажется, понравились наместнику.
— Я беру вас к себе. Два месяца — срок, за который решу, подходите вы мне или нет. Ступайте к Те-Кири.
— Что, и слова с нас не возьмете? — прозвенел удивленный голос младшего.
— Зачем оно мне сейчас?
— Так положено.
Рука у Шинори дернулась — словно хотел затрещину младшему отвесить. Сдержался, конечно.
— Что положено, мальчик, решать мне. Данное слово тогда хорошо, когда оно лишним грузом не будет. Через два месяца.
— Почему он так поступил? — спрашивал младший, но старший отмалчивался. Наконец нехотя заговорил:
— Не нравится мне это. Служба ему могла бы дать нам многое… но я его не понимаю.
— Откажешься?
— Выставить себя идиотом и трусом, да еще и неблагодарным? Нет уж!
— Тогда что задумал?
— Ничего! Пусть будет, что будет.
— Как он тебе?
Шинори задумался.
— Он… не такой. То ли неправильный, то ли наоборот. Хотелось бы понять. Но ты…
— А я что? — возмущенно сбился с шага младший.
— Ты еще ребенок. Не хотелось бы втравить тебя в неприятности. В его доме нет игрушек с лентой — почему? А тебе нет четырнадцати.
Младший расхохотался:
—Такие, как я, нужны ему не больше прошлогоднего снега. Я этим не вышел, — выразительно обвел пальцем круг перед собственной физиономией и постучал пальцем по лбу, глядя на старшего.
Ниро, бойкого и общительного, сразу приняли все, кроме управляющего. Тот считал, что мальчишке недостает почтительности. Ниро носился по дому, словно веселая пчела, и даже перед господином не опускал глаз. Шинори, напротив, казался закрытым и хмурым. Если бы не внешнее сходство, трудно было бы поверить в их столь близкое родство.
Но господин доверял Шинори так же, как привезенным с собой из Столицы. Начальник охраны как-то спросил почему; тот ответил, что человек, который столь требовательно относится к себе, надежен.
Записки Юхимэ из дома Саэ
Второй день месяца Рыси
Уже сливы цветут — словно снег, даже летом украшающий горы далекого севера, слетел к нам в долину. Как хорошо! Ночью будут петь соловьи, особенно звонкие голоса у черногрудых. Я забываю обо всем на свете, когда слышу их нежное щелканье. Только две птицы могут соперничать с соловьем. Лесной жаворонок и коноплянка.
Девушки нескольких домов Гёру собрались у меня. Тэйин, как всегда, жеманна, причесана слишком причудливо и одета по последней моде в желто-зеленое гэри с застежками и цветами из бирюзы. Мне никогда не нравилось, как она одевается — ей все не идет. Сэн — мы зовем ее Мышкой — так и не научилась выглядеть, как подобает девушке из богатого дома. Правда, отец ее раньше был чиновником низкого ранга и лишь недавно добился высокого поста. Сэн и впрямь похожа на пегую мышку. А старшая сестра ее совсем некрасива. Больше всех мне понравился наряд Ясу — малиновый шелк, затканный бутонами горицвета. Ясу всегда горит, как пламя. Она красавица. Я даже не завидую ей, но, конечно, хотела бы, чтобы мое лицо было столь же тонким и гордым.
Говорили о новом наместнике Окаэры. Он всего неделю здесь, и пока непонятно, что он за человек, но о нем уже говорят больше, чем о тех, что были до него. Мой отец видел его, и Ясу, и даже Мышка — правда, случайно. Нам с Тэйин пока не повезло. Счастливая Ясу, она принадлежит к более высокому Дому, чем мой. И все новости узнает раньше нас.