Всем стоять на Занзибаре - Браннер Джон (бесплатная библиотека электронных книг .txt) 📗
Да заткнись же, я почти закончил. Когда я говорю, что вы – вот вы, вы! – могли бы их иметь, я не имею в виду человечество в целом. Иными словами, если бы они были бы у вас, их не было бы у вашего соседа, или в масштабах города, если бы они имелись в вашем городка, их не было бы в соседнем. Технологии, способные произвести все вышеназванное, существуют, но именно потому что мы, черт побери, в масштабах всей планеты банкроты, ваш дом не содержит практически ничего, чего не узнал бы с первого взгляда и не смог бы использовать без подсказки ваш дедушка. Более того, он, вероятно, пожаловался бы на вонь не убранного с улиц мусора, а может быть, даже и на вонь от вас самих, потому что в его время вода была дешевле и душ или ванну он мог принимать столько раз, сколько заблагорассудится.
Ладно, чувак, я прекрасно знаю, что ты пытался меня прервать и объяснить, что никак не сможешь запустить все это на СКАНАЛИЗАТОР. Но почему бы не показать хотя бы разок, как мистер и миссис Повсюду спят под мостом в Калькутте?
РЕЖИССЕРСКИЙ СЦЕНАРИЙ (20)
ТЕНЬ ДЕДУШКИ ЛОА
Эластичные, но плотно прилегающие ремни, которые пассажирам расстегивать запрещалось на протяжении всего полета, поскольку на такой высоте чрезвычайные ситуации возникали слишком неожиданно, сковывали Дональда, напоминая о смирительных рубашках и обитых войлоком палатах. Весь салон при аварии превращался именно в нее – в обитую войлоком палату. Однажды экспресс столкнулся с третьей ступенью ракеты, по пологой орбите вошедшей в атмосферу, но все шестьдесят семь пассажиров выжили.
«Это правильно. Это разумно. Нас нужно прятать в обитых войлоком камерах от нашего собственного сорвавшегося с цепи разума».
А еще пассажирский отсек был, разумеется, чревом, в котором переносили выводок в чужое место, которого они не могли видеть. Откуда пассажирам знать, что их не привезут вместо Гонгилунга в Акру и что они, моргая на яркое солнце, окажутся не среди низеньких желтых, а среди высоких черных незнакомцев.
Дональд даже на это надеялся.
Но когда консервную банку вскрыли – исключительно ради одного, – его, в точности как и обещали, выставили в экспресс-порту Гонгилунга. Под любопытными взглядами своих попутчиков он механически прошел через шлюз в крытый вагон, который по движущейся ленте доставит его, как багаж, в зал прилета. Скосив взгляд в окно, он был неприятно удивлен, сообразив, что смотрит на две вещи, каких никогда в жизни не видел.
Всего в пятидесяти ярдах сосал соску в заправочном отсеке китайский экспресс, его длинные бока были маркированы красной звездой и белым солнцем. А за ним, в пелене мелкого дождя, но не скрытый ею, высился первый вулкан, какой ему довелось увидеть.
«Ну надо же! Это, наверное, Дедушка Лоа!»
Известное прежде по картам обрело реальность. Гора высотой в девять тысяч футов нависла над проливом Шонгао, задумчиво дымилась, иногда шевелилась, как старик, видящий во сне свою юность, и сбрасывала пару валунов с дальнего склона. До 1941 года там тоже был пролив, который сейчас перекрывал узкий перешеек из лавы и пепла. В тот год Дедушка Лоа забрал жизни двух тысяч человек, в основном рыбаков, которых погубило цунами. Он, конечно, не попадал в категорию монстров вроде Кракатау, на счету которого было тридцать шесть тысяч жертв, но все же был могучим и опасным соседом.
По эту сторону на длинном узком острове Шонгао располагались столица Гонгилунг и еще несколько городов поменьше. За вулканом – меньший и более округлый остров Ангилам. Слева – или к востоку – цепь других островов пролегла длинной дугой, которая, если ее продолжить, привела бы к Изоле. Справа острова лежали реже и были разбросаны приблизительно по шестиугольнику. Среди ятакангских писателей расхожим приемом было сравнивать свою страну с ятаганом, навершие рукояти которого складывалось из самых западных островов. Здесь же, у рукояти, был Центр контроля.
Он так засмотрелся, что, когда движущаяся лента привезла его к назначенному шлюзу зала прибытия, выходя из крытой кабины, споткнулся. Растерянно пытаясь восстановить равновесие, он едва не толкнул девушку в традиционном саронге и остроносых туфельках без задников, которая поглядела на него с холодным презрением.
Пройдя ускоренный курс, он читал и писал на ятакангском, но почти не говорил и давно не упражнялся в воспроизведении трудно дифференцируемых азиатских звуков. Пытаясь сгладить первое дурное впечатление, он все равно произнес церемонное ятакангское извинение, но она проигнорировала его настолько, что он спросил себя, не напутал ли чего-нибудь.
Пробежав глазами присланный по радиофаксу список пассажиров экспресса, она почти без тени акцента сказала по-английски:
– Вы Дональд Хоган, верно? Он кивнул.
– Пройдите к пятому пункту. Ваш багаж доставят.
Он пробормотал «спасибо», и она хотя бы наклонила голову в ответ, но уделенное ему внимание тем и ограничилось, и девушка отвернулась приветствовать пассажиров, выходящих из соседнего шлюза. Покраснев от смущения, Дональд прошел через зал к ряду длинных стоек, какие встречаются в любом экспресс-порту мира. Стойки были разделены на пропускные пункты, на каждом окопались чиновник иммиграционной службы и таможенник, одетые в серовато-белые формы и черные шапочки.
Дональд кожей чувствовал обращенные на него взгляды. Он был здесь единственным европейцем. Почти все остальные были азиатского происхождения: местные, китайцы или бирманцы. У первого пункта стояли несколько сикхов, еще в зале мелькало с десяток арабов, среди которых затесался одинокий негр, похоже, из Африки. Но никаких уступок неазиатам не делали: единственные вывески, какие он мог заметить, были на ятакангском, на китайском, кириллицей или на индонезийском.
Подойдя к очереди к пятому пункту, он встал за семьей состоятельного китайца – они явно были экспатриантами, поскольку тут же принялись обсуждать его на ятакангском.
Их маленькая дочка, девочка лет пяти, вслух удивилась, какой он бледный и некрасивый.
Спрашивая себя, не поставить ли их на место – в отместку за его собственную растерянность пару минут назад, дав им понять, что знает, о чем они говорят, он попытался отвлечься перечислением того, чем это место отличается от экспресс-зала дома. Список оказался короче, чем он думал. Отделка в режущих глаз красных и зеленых тонах соответствовала влажному тропическому климату Гонгилунга, стоящего на уровне моря, но и в предгорьях, хрящами уходящими в глубь острова, было чуть прохладнее, но не намного суше. Рекламных щитов здесь было не меньше, чем дома, а вот коммерческая реклама почти отсутствовала, поскольку сферу услуг на девяносто процентов контролировало государство. Но среди остальных десяти было несколько политических, в том числе пара плакатов, прославляющих маршала Солукарта за его обещание оптимизировать население. Стены украшали постеры различных авиалиний: китайских, русских, арабских, японских, даже афганских и греческих. Были здесь вездесущие киоски с колоритными диковинами и сувенирами, и был виден, хотя и не слышен, тридцатитрехдюймовый экран голографического телевизора, включенного для пассажиров в зале вылета за затемненным стеклом.
Словно чтобы позлить его, очередь, куда его направили, двигалась медленнее соседних. Он уже предвидел, что станет завидовать людям вокруг, которые привыкли сидеть на полу и которым не показалось бы нелепым по-лягушачьи прыгать на корточках, когда очередь сдвинется.
Виной задержки, похоже, был стоящий перед китайской семьей японец, по всей видимости, коммивояжер из Японской Индонезии, поскольку его раскрытые сумки распирало от десятков образцов товара, который Дональд легко опознал, – электрошокеры, тазеры, газовые баллончики. Чиновник за стойкой останавливался на каждом образце, всякий раз заглядывая в объемистое руководство. Дональд добавил к списку различий еще одно: дома на каждом пропускном пункте лежала бы компьютерная распечатка с указанием таможенных тарифов.