Ярость мщения - Герролд Дэвид (книги бесплатно без онлайн txt) 📗
Смысл данной игры заключается в том…
… чтобы заново изобрести будущее человечества.
И я понял, в чем заключается незавершенность.
Все, что мы делали до сих пор, касалось только нас самих.
Даже стулья мы поставили так, чтобы сесть лицом друг к другу, отгородившись от остального мира.
Но тренировка подразумевала ломку парадигм. Ее цель – избавить нас от того, что есть, чтобы мы могли изобретать то, чего нет; подготовить нас к встрече с остальной Вселенной.
Так вот что неверно: мы были обращены не в ту сторону.
Я встал со стула и развернул его, поставив сиденьем наружу, лицом к миру. Я мог повернуться лицом ко всей Вселенной, потому что доверял людям у себя за спиной.
Позади послышался вздох. Кто-то еще понял суть. Это была женщина с вечно обеспокоенным лицом. Теперь, довольная собой, она встала и тоже развернула стул.
Потом послышался стук и шарканье. И довольно скоро все развернули стулья, улыбаясь или смеясь при этом. Теперь все кругом было шуткой.
Через некоторое время мы все сидели лицом наружу, мы все готовы были встретить Вселенную.
И по-прежнему ничего не происходило.
Завершенности по-прежнему не было.
Черт! Что я упускаю?
О мой Бог!
О, дерьмо!
Джейсон Деландро.
Он предупреждал.
Это и было его местью.
В данный момент, когда мне больше всего нужно было понять нечто, толчком послужили его слова.
Для того чтобы окончательно завершить тренировку, мне придется признать, что кое в чем он был прав.
Насколько он был прав?
Я должен был подумать об этом раньше. Проанализировать. Разложить на составные части и потом брать кусочек за кусочком, фрагмент за фрагментом и смотреть, что же произошло в действительности. Я встал.
– Я знаю, что должно быть дальше. Все повернулись ко мне.
– Слушайте. Когда мы начинаем жить, мы пребываем в модусе ожидания Санта Клауса, очередного чуда. Но в один прекрасный день мы понимаем, что никакого Сайта-Клауса нет. У большинства хватает ума усвоить это еще в школе. Перестав его ждать, мы тут же попадаем в другой модус: ожидания трупного окоченения.
Кто-то рассмеялся.
– Есть третье состояние, – продолжал я, не обращая внимания на смешки. – Но чтобы попасть туда, необходимо отказаться от ожидания.
Они начали аплодировать… Я поднял руку.
– Нет. Время аплодисментов закончилось. – Я был совершенно уверен в себе. – Тренировка завершена.
Мы посмотрели друг на друга – и заулыбались! Мы ликовали! Мы хлопали друг друга по спине. Мы обнимались и целовались – и пошли к выходу, и с треском распахнули двери…
Форман и все его помощники ждали нас снаружи.
И вот тогда действительно начался выпускной бал.
Мы ревели, улюлюкали, топали ногами, свистели, вопили – все разом.
Пусть Земля достается смиренным – мы претендовали на звезды!
Мы бросали вызов Вселенной.
Мы могли бы продолжать так целую вечность, но у меня за спиной проскользнула Лиз и похлопала меня по плечу. Я повернулся, схватил ее и стал целовать, но в ответ она отдала мне бумаги с приказом.
Я разорвал конверт и начал читать. На середине я поднял глаза и посмотрел на нее обеспокоенно и вопросительно.
Она тоже была грустной.
– Вертушка ждет на стоянке. Пошли, нам пора.
Это заняло всего лишь миг. Я освободился от прошлого. От всех сомнений. Теперь у меня была работа.
Я понимал это совершенно отчетливо. В ответ мне ревела Вселенная.
– Правильно, – сказал я. – Пойдем работать.
Примечания.
1 Линия Мэйсона – Диксона – граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763-1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.)
2 Банши – мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.
3 Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут??? "
4 'Джонсон Сэмюэл – английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.
5 Аутизм – психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.
6 «Джелл-О» – торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.
7 Берди (англ.) – птичка.
8 Донн Джон (1572-1631) – английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии. 9 Товарищ суда (юр.) – человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам. 10 Ванденберг – военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов. 11 Супермен – герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.