Осколки зеркала Вечности и тропы искателей (СИ) - Линтейг Алиса "Silent Song" (читать книги онлайн без сокращений TXT) 📗
Встав из-за стола, гости ещё раз осмотрели, в принципе, не слишком фееричную гостиную. Однако на этот раз друзьям почему-то показалось, что тень, отбрасываемая зеркалом, поменяла свой вид, словно хрупкие позолоченные ножки стали намного короче, нежели были раньше, а изящная рама, окаймлявшая стекло, сама собой расширилась. Возможно, да и скорее всего, причиной тому был обыкновенный зрительный обман, вызванный загадочными древними чарами, овеивающими каждый уголок данного жилища, но у молодых магов по этому поводу, безусловно, сразу сложилось множество других, более причудливых предположений.
Несмотря на некоторые подозрения, не покидавшие друзей, за хозяйкой они всё-таки последовали. Слова странной колдуньи явно заинтриговали молодых магов, и это, несомненно, значило, что они не собирались сдаваться и хотели наконец увидеть заветную комнату, вобравшую в себя, по словам женщины, немало интересных вещей.
Выйдя из гостиной и прошагав по длинному коридору следом за Делинией, друзья очутились подле другой комнаты, что, в отличие от предыдущей, оказалась запертой. Несколько раз повернув ключ в достаточно массивном замке, хозяйка отворила дверь и, как и в прошлый раз, радушно пригласила всех войти.
Очутившись в другом, совершенно отличном от предыдущего помещении, гости сразу же принялись осматриваться. Эта весьма странная и даже, наверное, немного зловещая комната разительно отличалась от уютной гостиной. Она была сплошь уставлена разнообразными шкафами, сделанными в основном из синего дерева, да глубокими котлами, в которых, брызгая во все стороны, бешено бурлили неизвестные варева. Окна здесь, как сразу приметили друзья, отсутствовали, и потому тусклый свет, исходивший от едва заметных свеч, пробиваясь сквозь невесомые препятствия, падал на диковинные жидкости, придавая им иной, без сомнения, более таинственный и в то же время отвратительный оттенок.
В комнате витал резкий и одновременно дурманящий аромат трав и зелий. Ударяя в нос, он проникал всё глубже и, казалось, затуманивал сознание, искажал видения. От этого запаха все подозрения, до сего момента возникавшие у всей компании, вмиг улетучились, обратившись светлой, приятной отрадой, какая практически всегда появляется при виде стен собственного уютного дома. Несмотря на то, что загадочное жилище, окружавшее друзей, бесспорно, никоим образом не было связано с их родными домами, сладкое, безмятежное чувство разлилось по венам каждого из них, за исключением, пожалуй, одного.
Между тем Делиния как ни в чём не бывало подошла к одному из котлов, стоявшему справа от гостей. В нём клокотала какая-то вязкая, клейкая, омерзительная с виду жидкость тёмно-зелёного цвета, на мутной поверхности которой играли бледно-жёлтые блики. Один только вид этой густой субстанции явно отталкивал от себя, однако опытной колдунье, привыкшей к подобному, по-видимому, было абсолютно всё равно. Она равнодушно посмотрела на кипевшую жидкость и, что-то неразборчиво прошептав, устремила взгляд к соседнему котлу. В нём, как было нетрудно заметить, варилось другое, более приятное с виду зелье нежно-розового цвета. В отличие от содержимого соседней чаши, это варево, как ни странно, вело себя достаточно спокойно: его совершенно гладкая поверхность, по которой изредка пробегали тусклые, еле различимые блики, оставалась недвижимой, на ней не было даже пузырьков.
Однако ведьма, проигнорировав и сие зелье, приблизилась к следующему котлу. На какой-то миг друзьям, внимательно наблюдавшим за действиями Делинии, показалось, что та колдовская чаша пустовала, так как из неё не виднелось никакой жидкости и не доносилось ни единого звука, какие всегда возникают во время приготовления зачарованных эликсиров.
— Это зелье и помогает мне оставаться молодой, — неожиданно произнесла хозяйка, нарушив всеобщее молчание. — Для его приготовления я использую множество секретов, известных лишь мне одной, и, конечно, не обхожусь без специального заклинания. Несмотря на то, что, к большому сожалению, данного зелья у меня осталось совсем немного, я попробую познакомить вас с ним поближе, — она направилась к одному из шкафов, что стоял ближе всех ко входу в комнату, — а сейчас, думаю, вам стоит подойти к этому котлу. Только, прошу вас, будьте предельно осторожны, ничего не разлейте. У меня это зелье, как я уже сказала, в дефиците.
Гости послушно подошли к серебряному котлу с вырезанными на нём рунами, в котором, как они сначала решили, было пусто. Понять свою ошибку им, разумеется, не составило труда, так как, глянув на содержимое чаши вблизи, они сразу заметили нечто, наполнявшее её наполовину. Это была вовсе не жидкость, подобная тем, что покоились в прочих котлах, а неведомая субстанция, по виду своему скорее напоминавшая невесомый сиреневатый газ, едва заметно сверкающий в блёклом сиянии свечей.
Тем временем Делиния, сжимая в руках небольшой флакон, также приблизилась к заветному вареву и попросила молодых магов посторониться. Подойдя к котлу вплотную, ведьма отчерпнула немного его содержимого, наполнив бутылочку, и, окружённая наблюдателями, приготовилась продлить себе жизнь. Друзья, в свою очередь, замерли в ожидании неизвестного, но, по их мнению, очень впечатляющего зрелища.
Делиния слегка коснулась губами горлышка флакона, и неведомая жидкость, словно по приказанию колдуньи, сама собой стала проникать во все её части тела, озаряя женщину ярким, чарующим сиреневатым светом. Делиния вся сверкала, освещая полутёмное помещение, и друзья, находившиеся под действием древних чар, с восхищением смотрели на неё. Возможно, подобное зрелище для них действительно было в новинку, однако, если бы они лицезрели его в здравом уме и сознании, безусловно, не были бы столь поражены. Но в тот момент, околдованные, гости, не смея перевести взор, глядели лишь на колдунью.
Покончив с продлением собственной жизни ещё на несколько лет, а, может, десятилетий, ведьма, улыбнувшись восторженным зрителям, направилась в сторону шкафа, на одну из полок которого вскоре поставила пустой флакон.
— Только что, как вы, наверное, уже поняли, я продлила себе жизнь. Однако, если вы считаете, что это моё единственное умение, не доступное современным волшебникам, вы глубоко заблуждаетесь, ибо моим навыкам нет границ.
— А вы можете нам показать ещё что-нибудь? — с трудом переводя дыхание от восхищения, спросила Роуз. Должно быть, слова Делинии заинтересовали её больше, чем остальных гостей, хотя другие, в общем-то, тоже слушали ведьму не без любопытства.
— Да, конечно, но это я, пожалуй, сделаю немного позже. Вы ведь, насколько я поняла, никуда не торопитесь?
— Нет, мы будем только рады ещё послушать вас, — улыбнулась Монг.
Делиния, на некоторое время замолчав, подошла к шкафу и достала оттуда ингредиенты, предназначенные, по-видимому, для какого-то зелья. Вскоре ведьма вернулась к котлу, в котором бурлила отвратительная вязкая жидкость, и добавила туда что-то, после чего цвет содержимого стал таким ядовитым, что у наблюдателей разболелись глаза. Но сама колдунья, в силу своего немалого опыта, на это будто даже внимания не обратила. Она лишь продолжила манипуляции с таинственной жидкостью, окрашивая её в различные цвета и оттенки с помощью магических приёмов и ингредиентов.
Через некоторое время Делиния вновь обратилась к гостям:
— Я хочу с вами снова немного поговорить. Предлагаю вам пройти в гостиную, более подходящее для беседы место.
Безоговорочно согласившись, друзья проследовали за колдуньей и вскоре опять очутились в уже знакомой им гостиной. Они снова удобно устроились на стульях, располагавшихся около стола, и вступили в разговор.
— Как я уже вам говорила, мне известно немало различных заклинаний, не доступных для понимания современным магам, в том числе и моим потомкам. Все их вам показывать сейчас я, разумеется, не стану, однако кое-что мне продемонстрировать хотелось бы. Через несколько минут, которые я займу беседой с вами, одно очень важное и не менее любопытное зелье будет готово. Тогда вы сможете увидеть нечто, что, я полагаю, не оставит вас равнодушными.