INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков - Казот Жак (чтение книг .TXT) 📗
195
Восточная Индия — то есть собственно Индия, в отличие от Вест-Индии (Америки).
196
Луидор — монета в 24 ливра.
197
Лукавый француз изобрел гильотину. — Переиначенная строка из «Поэтического искусства» Н. Буало: «Лукавый француз изобрел водевиль».
198
Пьер Леру — имя и фамилия известного философа и писателя-социалиста (1797–1871), в момент написания новеллы видного публициста школы Сен-Симона. Рабу с насмешкой называет так своего персонажа-извозчика, представителя народных низов, чьи интересы отстаивала сен-симонистская пропаганда.
199
Д’Агессо Анри-Франсуа (1668–1751) — генеральный прокурор, затем канцлер Франции, славился своей независимостью и конфликтами с королевским правительством.
200
…помощников палача… сложенной о них поговорки… — Подразумевается поговорка «Наглый, как подручный палача».
201
Мономания — бред навязчивых идей.
202
…на канонерке, перевозившей войска в Антверпен… — Голландия была завоевана французами в 1794 г., а в Антверпене Наполеон создал военно-морскую базу для борьбы с Англией.
203
Генуя стала французским владением совсем недавно. — Город был оккупирован французами еще в 1796 г., вошел в состав Лигурийской республики, а в 1805 г. был аннексирован Францией, в составе которой и оставался до падения наполеоновской империи.
204
…в одеянии окровавленной монахини. — Отсылка к легенде из «Монаха» М. Г. Льюиса (см. преамбулу коммент. к новелле Нодье «Инес де Лас Сьеррас»).
205
…неделю спустя, в пятницу… — Об инфернальной окраске ночи с пятницы на субботу см. коммент. к с. 29.
206
…англичане сделали попытку высадиться неподалеку от Генуи… — Во время наполеоновских войн английский флот блокировал занятые французами порты, в том числе и Геную; о высадке десанта сведений найти не удалось.
207
…старую байку о вампире… говорили, будто все это случилось в Венгрии. — По-видимому, отсылка к сборнику «Infernaliana» (1822), где имелся, в частности, рассказ «Вампиры в Венгрии».
208
Гара Жан-Пьер (1764–1823) — французский певец, был знаменит как исполнитель романсов
209
…на земле был нарисован круг… — Имеется в виду, конечно, магический круг, ограждающий от демонических сил.
210
Господин Амеде Пишо… вывел потом того же самого героя в очаровательном анатомическом рассказе…. — Имеется в виду новелла А. Пишо (1795–1857) «Вскрытие, анатомическая повесть» («Ревю де Пари», том 35, февраль 1832 г.), героем которой также является Андреас Везалий; в остальном ее сходство с новеллой Бореля незначительно.
211
…признать первенство этой находки за Шампавером. — В мистифицирующей вступительной заметке к сборнику «Шампавер» говорится, что таково настоящее имя автора-самоубийцы, который якобы скрывался под псевдонимом Петруса Бореля.
212
Chalybarium — очевидно, прихотливо латинизированная форма французского слова charivari, означающего «кошачий концерт» толпы перед чьим-либо домом — демонстрацию вражды или насмешки.
213
…галдеж нищих. — В оригинале они названы словом «трюаны», взятым из «Собора Парижской Богоматери»; в романе Гюго речь шла о приеме в Париже фламандских послов, фламандцем являлся и Везалий
214
…он похож на самого Сатурна? — Имеется в виду миф о Сатурне, пожирающем йвоих детей; учитывая испанский колорит новеллы, здесь улавливается также и отсылка (хотя, разумеется, анахроническая) к картине Гойи «Сатурн».
215
Танец Гольбейна — цикл гравюр Ганса Гольбейна «Образы смерти», изданный в Лионе в 1538 г.
216
…надругалась над Христофором Колумбом. — В 1500 г. Колумб, являясь губернатором открытого им острова Эспаньола (Гаити), был за допущенные злоупотребления отстранен от должности, арестован и в цепях отправлен в Испанию.
217
Мундин (Мондино деи Луччи, ок. 1270–1326) — итальянский врач и анатом.
Гален Клавдий (130–200) — римский ученый, главный медицинский авторитет в средневековой Европе.
Гюнтер из Андернаха (1487–1574) — немецкий врач, который одним из первых в Европе стал читать курс анатомии.
218
…члена Академии Надписей и Литературы… бессмертного академика Сорока Кресел и нескончаемого Словаря. — Речь идет о двух разных французских академиях: Академия надписей и литературы занята историко-филологическими исследованиями, а задачей Французской академии (коллегии из 40 так называемых «бессмертных») изначально являлось издание нормативного словаря французского языка.
219
Бургав Герман (1668–1738) и Альбин Бернард (1697–1770) — голландский и немецкий медики, издатели сочинений Везалия, вышедших в Лионе в 1725 г.; это издание широко использовалось Борелем (вплоть до дословного перевода некоторых фрагментов) при изложении биографии Везалия.
220
…мимо церкви Святого Павла… — Готье поселяет своего героя близ Королевской площади (ныне площадь Вогезов) в Париже, где он сам жил в начале 30-х годов по соседству с Виктором Гюго.
221
Джачинта. — Это необычное итальянское имя, несомненно, позаимствовано у героини повести Гофмана «Принцесса Брамбилла».
222
Волосы, по-женски разделенные пробором на лбу, симметрично спускались по вискам до самых плеч… — Готье рисует свой собственный портрет: сохранились изображающие его рисунки и описания начала 30-х годов с длинными волосами «на манер меровингских королей».
223
…как в интерьере Рембрандта… — Скорее всего, имеется в виду не только живопись Рембрандта, но и его офорт «Фауст», изображающий сцену магического видения.
224
Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Рихтера (1763–1825). Его сентиментально-юмористические романы, а в особенности содержавшиеся в них пересказы сновидений, составили ему во Франции славу романтического провидца.
225
…советник Тусман, доктор Табраккио, благородный Перегрину с Тис, Креспель со своей скрипкой… незнакомец из заброшенного дома и все загадочное семейство из богемского замка… — Перечисляются персонажи новелл Гофмана: «Выбор невесты», «Игнаций Деннер», «Повелитель блох», «Кремонская скрипка», «Разбойники, или Приключения двух друзей в богемском замке». Чуть ниже упомянут и герой книги «Житейские воззрения кота Мурра» (1821–1822).
226
Дьявол так и рыщет вокруг человека. Сам Иисус не был защищен от его поползновений. — См. I Послание Петра, V, 8; Евангелие от Матфея, IV.